Поиск
Теги
Aliexpress 181
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
аудио 7
Барселона 110
Беларусь 34
бытовуха 1503
в мире 153
вакцинация 18
велосипед 40
видео 4346
вино 363
война 624
выставки 217
гаджеты 1838
гламурье 23
детишки 46
ебанариум 22
еда 545
ЕС 87
железо 361
животные 239
жулики 248
забавно 2137
здоровье 103
игры 119
Израиль 113
ИИ 72
интересно 391
Интернет 1305
искусство 302
Испания 1248
истории 156
история 9
Италия 8
картинки 626
Каталония 136
кино 1643
Китай 6
книги 229
коронабесие 119
коронавирус 298
коронажизнь 65
кретинизм 322
криминал 1
маньяна 19
маразм 218
Маск 45
медицина 47
мне пишут 49
мои фото 218
Мордор 2869
Москва 20
музыка 921
наука 10
новости 27
о высоком 155
о низком 292
обновление 3147
паноптикум 176
поездки 1094
полезное 7
попы 201
праздники 22
происшествия 133
разное 1528
ребенок 13
реклама 426
связь 18
сериал 163
скандалы 11
скорблю 131
СМИ 2895
софт 978
социалка 187
спорт 139
США 222
СЭКС 44
технологии 183
толерастия 12
Трамп 155
трэш 9
туры 19
Украина 47
фотография 210
Франция 48
шарлатаны 31
шоу 6
экотерроризм 27
Экслер 1085
юмор 22
видео 4346
обновление 3147
СМИ 2895
Мордор 2869
забавно 2137
гаджеты 1838
кино 1643
разное 1528
бытовуха 1503
Интернет 1305
Испания 1248
поездки 1094
Экслер 1085
софт 978
музыка 921
картинки 626
война 624
еда 545
авто 480
реклама 426
интересно 391
вино 363
железо 361
кретинизм 322
exler.ru 315
искусство 302
коронавирус 298
о низком 292
жулики 248
животные 239
книги 229
США 222
мои фото 218
маразм 218
выставки 217
фотография 210
попы 201
социалка 187
технологии 183
Aliexpress 181
паноптикум 176
сериал 163
истории 156
о высоком 155
Трамп 155
в мире 153
Calella 147
спорт 139
Каталония 136
происшествия 133
скорблю 131
игры 119
коронабесие 119
Израиль 113
Барселона 110
здоровье 103
ЕС 87
ИИ 72
коронажизнь 65
мне пишут 49
Франция 48
Украина 47
медицина 47
детишки 46
Маск 45
СЭКС 44
велосипед 40
Беларусь 34
шарлатаны 31
экотерроризм 27
новости 27
гламурье 23
юмор 22
праздники 22
ебанариум 22
BLM 21
Москва 20
туры 19
маньяна 19
вакцинация 18
связь 18
ребенок 13
толерастия 12
скандалы 11
наука 10
история 9
трэш 9
Италия 8
аудио 7
полезное 7
Китай 6
шоу 6
криминал 1
Информация
Что ещё почитать
А я, читая комментарии, вдруг придумал еще одну версию перевода названия "The Men Who Stare at Goats" - "Гляделки" с козлами". Можно мне начать переводить фильмы?
Ну не-е-ет. В оригинальном названии была некая эпичность. Тут нужно что-то вроде "Козел моргает первым".
Нет. Название детского мультика у тебя 😄
Гайз! Вам чего нужно? Адекватного транскульторного переноса? А он быват?
Учим иностранный и не плачем по идиотским поводам.
Ну, или идем в кинопрокатчики. 😄
Kidnapping Caucassian Style ( Kavkazskaya plennitsa, ili Novye priklyucheniya Shurika )
Или вообще:
Ivan Vasilievich - Back to the Future (1973)
Кстати, про перевод отечественных фильмов. Поройтесь по амазону - американцы тоже с названиями особо не церемонятся. Например:
Kidnapping Caucassian Style ( Kavkazskaya plennitsa, ili Novye priklyucheniya Shurika )
Или вообще:
Ivan Vasilievich - Back to the Future (1973)
Ну так если даже в советские восьмидесятые школьники знали сначала "Кавказскую пленницу", а потом уже скучного "Кавказского пленника" с Костылиным, что от этих афроамериканцев можно хотеть?
Основная (да и единственная) функция названия - продать товар. На разных рынках действуют разные законы, как писаные, так и неписаные, поэтому одно и то же название сработает совершенно по-разному, и поэтому главные по названиям - продающие, а не производящие фирмы. Там выше уже приводили пример "Мужчин, пялящихся на козлов" - ну куда это годится в России-то? Можно было бы точнее выразиться, типа "Мужчины, пытающиеся убивать козлов пристальным взглядом", но это ещё хуже. В итоге возникло совершенно дурацкое, но вполне продавабельное название. То же и с Эффектом Колибри - ну ведь эффектней же, чем просто Колибри!
Вообще, названия - дело десятое. То, что эти деятели реплики персонажей меняют в угоду своей не то безграмотности, не то избыточной креативности (типа я лучше могу) - вот это реальная проблема.
Ну вот чем? Я не могу понять. Вижу определенный намек на "Эффект бабочки", и то - ЭФ - устоявшееся задолго до фильма выражение.
Ай, какой умный фраза сказаль! Ты, наверное, академий учился?
Или тебя в гугле забанили?
Что вы хотите от компании, которая даже слово "Волга" в своем названии без ошибки/акцента написать не могут.
Хотите чтобы из засудили за использование названия торговой марки?
Yes shure!
А ответ на вопрос "почему авторам плевать?" -- он очень простой, он точно такой же, как ответ на вопрос о том, почему iPhone -- добротный бюджетный телефон для небогатых студентов и официанток (не верите -- сравните цены на iPhone и последний Samsung в США) -- в России продается за огромные деньги (сравнимые с какими-нибудь самсунговскими флагманами) и считается продуктом для богатых: на всяких западах и в европах Россию обычно считают дикой страной, и всем там глубоко плевать, сколько денег в ней удастся выручить от проката фильма или продажи своего телефона. И действительно, на мой взгляд, хоть будет полная ахинея вместо перевода -- никаких сколько-нибудь заметных потерь какой-нибудь Голливуд от этого не понесет. Потому что какое-то количество людей фильм все равно посмотрят, а дорогой телефон все равно купят. Россия -- не целевая аудитория.
Да, ладно вам. Без контракта iPhone везде стоит примерно как флагман от Самсунга. Где-то может быть чуть дороже, где-то чуть дешевле. Но уж точно не по-бюджетному.
Ага, и поэтому фильм по этой книге , чтоб всем понятно было, назвали "The Da Vinci Code – Sakrileg" (Код да Винчи - Святотатство) 😄
Не буду... Ибо языки- сие длинная очень и давняя же проблема- желание взаимопонимания. Желание. При его отсутствии и наезжают на раздутую без причины проблему. Просто блогеры- и Алекс тоже- грешат этим частенько. Ну мало кто из большинства пока знает языки. Как бы им ни хотелось другого... Я понимаю- принадлежать к избранным приятно. Но всё же... Хотелось бы меньше надуманных и высосанных из пальца проблем...
Впрочем, с «Мальчишником в Вегасе», например, сели в лужу, мне до сих пор смешно. Кто ж знал, что у фильма появится продолжение? Ко второй части пришлось объяснять отсутствие Вегаса, а в третьей не будет ни Вегаса, ни собственно мальчишника. 😄
Меня уклон в братву в детских мультиках напрягает... "Over the hedge" - Лесная братва, "Shark tales" - Подводная братва и т.д. .... "Тачки" не вполне соответсвуют "Cars" - братвой отдает
Солидарен с Вашим мнением - меня это также раздражает. "Братва, тачки" - ну совсем это не для детей. "Тёлок" только не зватает...
"Машины" - без сленга, но длинно...
"Бибики" 😄
"Тачки" не вполне соответсвуют "Cars" - братвой отдает, но адекватная замена в голову не приходит... "Машины" - без сленга, но длинно...
Да, верно. "Тачки" - это действительно отдает сленгом с не вполне уместной аллюзией к разговорному обороту. "Машинки" можно было бы ("Машины" - скорее не длинно, а как-то безлико.. и к тому же у нас "машины" - это и "автомобили", и также некие механизмы).
translate.google.ru/ гугл их поддерживает))
Ну, у него таких косяков - полно.
Общий смысл был в том, что при локализации ориентируются на массового зрителя, решающего идти на фильм или нет чисто по названию. Т.е. если локализатору кажется, что "военная комедия" "Спецназ против козлов" привлечет больше туповатого зрителя, чем "фильм про кавказских пастухов" "Люди, которые смотрят на коз", то будет выбран первый вариант названия.
Т.е. названия действительно придумываются, чтобы таким образом завлечь в кино как можно больше быдлозрителя, а не угодить не очень большой по сравнению с общей массой группе знающих английский эстетствующих киноманов.
Общий смысл был в том, что при локализации ориентируются на массового зрителя, решающего идти на фильм или нет чисто по названию. Т.е. если локализатору кажется, что "военная комедия" "Спецназ против козлов" привлечет больше туповатого зрителя, чем "фильм про кавказских пастухов" "Люди, которые смотрят на коз", то будет выбран первый вариант названия.
Т.е. названия действительно придумываются, чтобы таким образом завлечь в кино как можно больше быдлозрителя, а не угодить не очень большой по сравнению с общей массой группе знающих английский эстетствующих киноманов.
Ну, хорошо, допустим. Но вы мне объясните: зачем фильм "Carrie" переводить как "Телекинез"? Это же известная книга известного писателя, причем не среди интеллектуалов известного, а вполне себе даже среди быдла. Во всяком случае, люди, не знающие, кто такой Стивен Кинг и что он написал, наверняка и значение слова "Телекинез" тоже не знают. Так зачем же?
Общий смысл был в том, что при локализации ориентируются на массового зрителя, решающего идти на фильм или нет чисто по названию. Т.е. если локализатору кажется, что "военная комедия" "Спецназ против козлов" привлечет больше туповатого зрителя, чем "фильм про кавказских пастухов" "Люди, которые смотрят на коз", то будет выбран первый вариант названия.
Т.е. названия действительно придумываются, чтобы таким образом завлечь в кино как можно больше быдлозрителя, а не угодить не очень большой по сравнению с общей массой группе знающих английский эстетствующих киноманов.
По-моему, это и так очевидно. Странно, что кто-то этого не понимает.
Что касается авторского права — местные прокатчики согласовывают локальное название с дистрибьютором, а режиссёр на этот процесс по умолчанию влиять не может (если в контракте не оговорено обратное). Продюсерам и международным дистрибьюторам — ясен перец — прибыль (и — как следствие — броское название) за редким исключением важнее гениального авторского замысла.
Секрет полишинеля, ей-богу.
Вы специально пишете с такими дикими ошибками, чтобы приблизиться к быдлозрителям?
Везде такой бардак: в германском прокате "Ziemlich beste Freunde" (дсл. "весьма лучшие друзья")
doublehead_yul: За одних только "Невезучих" (в оригинале "Tais toi" - "Заткнись") я бы прокатчиков по хлебалу лицензии лишил
В Германии их вообще прокатывали как "Ruby & Quentin – Der Killer und die Klette" (Руби и Квентин - киллер и репей")
Так что не нойте 😁
И еще. Хочется наконец избавиться от режиссера "Отсоздателя". Он очень популярен последнее время, но пора бы опять в постерах и трейлерах указывать настоящего автора, а не этого вымышленного господина.