Перевод названий фильмов

17.05.2013 11:04  14240   Комментарии (66)

Наконец-то раскрыта великая загадка того, почему наши дебилы-локализаторы названия зарубежных фильмов не переводят, а дают совершенно от фонаря. А ведь казалось бы, что название должно быть защищено авторскими правами. Это ведь дело создателя фильма - какое этому фильму дать название. Что при этом требуется от локализатора? Адекватно перевести название. Если там в названии содержится какая-то идиома, которая будет непонятна нашим зрителям, то нужно подобрать аналог на русском. Все.

Ан нет, локализаторы как будто соревнуются друг с другом в том, как бы посильнее испохабить оригинальное название и придумать свое, максимально дебильное. В результате Killing Them Softly превращается в "Ограбление казино", Intouchables - в "1+1" (я бы очень хотел посмотреть в глаза уроду, который это придумал), Les Lyonnais в "Неприкасаемые", About Time - в "Бойфренд из будущего" и так далее.

Но теперь все выяснилось! Представитель одного из локализаторов (причем вроде и приличного локализатора) раскрыл нам глаза. Оказывается...

Поняли, дети? Названия дают не так, как их дал создатель фильма. Их придумывают локализаторы. В меру своих мозгов, которых там бывает очень и очень немного. Так что теперь можно не удивляться.

Фильм, о котором идет речь, называется Hummingbird, то есть "Колибри". А эффект там взялся оттуда же, откуда и колибри. Из киноторговой компании Вольга. Но вообще странно, что они Hummingbird не назвали "Ржавый диван", следуя этой прекрасной логике.

Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
видео 4346
вино 363