Трудности перевода
30.12.2008 21:15
9055
Комментарии (25)
Статья "Трудности перевода" в "МК". Цитата:
— Лешу Колгана утверждали на роль Шрека со скандалом. В оригинале Шрека озвучивал Майлс — актер невысокого роста. А Колган — человек завидной комплекции. И я посчитала, что Майлса в “Шреке” не хватает (это, конечно, моя наглость), а образ Колгана идеально ложится на эту картинку. Замечательно проходят пробы, и вдруг супервайзер из Америки пишет, что Колган им не подходит. Я отвечаю, что это лучший актер из всех, кто пробовался, и менять его я не буду. Надо отдать должное тому человеку — он уступил. Потом американские прокатчики признались, что лучший мировой дубляж “Шрека” — российский.
Сначала я не мог понять, какой, на фиг, Майлс, когд Шрэка озвучивал, разумеется, Майк Майерс. А потом пытался понять, это журналист текст интервью так расшифровал криво, или режиссер дубляжа Ярослава Турылева не знает, кто озвучивал Шрэка. Решил, что журналист криво расшифровал.
Кстати, мне не очень понятно, при чем тут вообще рост Майерса. Какое это имеет значение? Майерс небольшого роста (вообще-то метр семьдесят - это вполне средний рост) - значит, Шрэка озвучит плохо, а Колган - высокого роста, значит, озвучит хорошо? Интересный подход у режиссера дубляжа Ярославы Турылевой...
Кстати, мне не очень понятно, при чем тут вообще рост Майерса. Какое это имеет значение? Майерс небольшого роста (вообще-то метр семьдесят - это вполне средний рост) - значит, Шрэка озвучит плохо, а Колган - высокого роста, значит, озвучит хорошо? Интересный подход у режиссера дубляжа Ярославы Турылевой...
Теги
Информация
Что ещё почитать
Необычные пельмени гусиных канцтоварищей
25.04.2025
147
Под прикрытием
23.06.2025
48
Тыквенный призыв интеллигентных талибов
11.07.2025
93