Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Известные бренды

25.10.2015 19:15  12628   Комментарии (83)

Познавательная статья - "10 ошибок в произношении названий известных брендов".

Многое знал, но кое-что не знал. В частности, по поводу Samsung. И Moёt и Shandon.

25.10.2015 19:15
Комментарии 83

А вот как произносится еще один известный бренд
27.10.15 03:49
0 0

Забавно, когда кто-то спорит, что дескать нет, правильно не так, как говорят те, кому видней, а так, как хочется мне 😄 Многие неправильно свои ФИО называют, поэтому даже если директор компании неверно её называет, это не значит, что так правильно. Правильно - не то, как удобнее, привычно или принято, правильным может быть только один вариант. Но с иностранными словами, названиями и с учетом того, что язык тоже развивается начинают появляться допустимые варианты, но правильный только один, чего тут спорить то. Но да, с написанием могут быть проблемы. Вот мое имя на многих языках будет записано с большим искажением 😒


26.10.15 16:52
0 0

LP_Masta:
Забавно, когда кто-то спорит, что дескать нет, правильно не так, как говорят те, кому видней, а так, как хочется мне Многие неправильно свои ФИО называют, поэтому даже если директор компании неверно её называет, это не значит, что так правильно. Правильно - не то, как удобнее, привычно или принято, правильным может быть только один вариант. Но с иностранными словами, названиями и с учетом того, что язык тоже развивается начинают появляться допустимые варианты, но правильный только один, чего тут спорить то. Но да, с написанием могут быть проблемы. Вот мое имя на многих языках будет записано с большим искажением




Вот и мне пришлось свое имя сократить, тк мне надоело слышать, как его коверкают. Я не обижалась, тк это моя проблема, я понимаю, что им сложно произнести. И это правильно, тк невозможно знать всех языковых тонкостей. Про правильное произношение я вообще молчу. Вспомнилось, как приехав на Бали, столкнулись с тем, что мой тогда еще будущий, а сейчас бывший муж не понимал, что пытаются сказать местные на английском. Я же знала их особенность, что азиаты не произносят sh как ш, поэтому у меня непонимания не возникло. Мой спутник недоумевал, как я могу с ними общаться и понимать их.

Я знакома с оригинальным произношением большинства вышеперечисленных брендов, произносила их лет дцать правильно, ну а сменив страну, пришлось перестраиваться, чтобы меня элементарно поняли. И Чанел теперь произношу, что делать, тк доказывать не имеет смысла. Тут мало кто выпендривается и говорит Шанель, даже в так называемом высшем обществе (как не люблю это словосочетание). Тут у нас и Ренаулт, и вифи (WiFi) прекрасно существуют, несмотря на искаженные названия. И я привыкла, мое ухо уже не коробят неправильные звуки в несоответствии с оригиналами.
26.10.15 19:58
0 0

Я увидела на этом сайте ссылку на Голую Рябцеву. 😒

Доверчивая Стерва: Я увидела на этом сайте ссылку на Голую Рябцеву.

Я знаю сайт, где можно не только голую Рябцеву увидеть. 😉

Как по мне, то просто "на Укрине" еще куда ни шло. Но, например, "на жидобандеровской Украине" уже режет слух, а "в жидобандеровской Украине" - ничего, нормально.
26.10.15 13:05
0 0

26.10.15 12:36
0 0

Как данность стоит принимать и брэнды, а не переделывать их на "правильные". Хороший брэнд не должен зависить от транскрипции 😉
26.10.15 11:57
0 0

igori-san: Как данность стоит принимать и брэнды, а не переделывать их на "правильные".

Не понял в чем данность? в том, что каждый гаджетоописатель называет их как услышал или как рабинович напел?

Я ж о том и говорю, что названия новых у нас китайских брэндов еще не устоялись, почему бы изначально не называть их в соответсвии с правилами русского языка? Тем более, что звучаение на русском будет гораздо ближе к китайскому оригиналу, чем то что вам напели "рабиновичи".


26.10.15 12:12
0 0

Вам из Швеции виднее... 😉
26.10.15 10:42
0 0

А смысл? Мы же транскрибируем не корейский оригинал, а его английскую адаптацию. Поэтому из Meizu никак не Мэйцзу не следует, поэтому все его Мейзу и называют, читая английские буквы, а не иероглифы.


И вообще, страшно сказать, мы дойчей немцами называем и никого это не парит 😄
26.10.15 09:35
0 0

vitalyoff: Мы же транскрибируем не корейский оригинал, а его английскую адаптацию. Поэтому из Meizu никак не Мэйцзу не следует, поэтому все его Мейзу и называют, читая английские буквы, а не иероглифы.

Правила существуют более 100 лет. Весь официальный документооборот, переводы художественной литературы, официальные новости, синхронный перевод и т.п. базируются на них. Наши официальные органы довольны, китайцы довольны, ООН ...

И тут вы такой Мейзу, и не ипет. Так? По безграмотности и город Beijing называют Бейжингом. Что из этого следует, кроме плохой подготовки переводчика?

И да, meizu это не английская адаптация, а именно чтение китайских (не корейских) иероглифов. Продолжаем гулить Палладия, и заодно читаем про траскрибирование иероглифики латиницей.




26.10.15 10:00
0 0

Про шампанское вопрос чуть более тонкий: если произносить Moёt как отдельное слово, то t не читается, остаётся «Моэ». Если полностью — «Моэт э Шадон» — t произносится, потому что после неё гласный звук.
26.10.15 08:14
0 0

Ещё вот "лАтте" хочется упомянуть, хоть оно и не брэнд.
26.10.15 07:48
0 0

А Huawei произносится "Ва-вей".
luk
26.10.15 05:17
0 0

luk: А Huawei произносится "Ва-вей".

Самсунг в Самсон уже конечно не переделать. Но у молодых китайских брендов еще есть шанс звучать в русском варианет более-менее похоже на оригинал. Тем более, что правила транскрибирования достаточно простые. Придуманы были еще 19 веке, и до сих пор принципиально ничего не поменялось. Гуглим правила русской транскрипции китайского языка (система Палладия).

Huawei - Хуавэй

Xiaomi - Сяоми

Meizu - Мэйцзу










26.10.15 08:29
0 0

luk: А Huawei произносится "Ва-вей".

Meizu - Мейци

Xiaomi - СяомИ, ШаомИ


27.10.15 11:27
0 0

имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем

Вообще-то, Levi's, насколько помню, правильно произносится именно "Ливайс". И в оригинале имя основателя - Ливай Штросс (Стросс). Да, был он Лёб в оригинале, но после переезда сменил имя на Ливай (Levi). А дальше уже пошли склонять, кому как охота.
26.10.15 02:16
0 0

пс: Кажется я знаю почему БМВ не называют Би-Эм-Дабл-ю. Чтобы не перепутать с акустическими системами Бауэрс энд Вилкинс, которые сокращённо называют Би-энд-Дабл-ю:-)
26.10.15 01:59
0 0

На протяжении многих лет лидером продаж мобильных телефонов была компания Нокиа, которую все называют Нокия, затем её победила компания Самсон, которую все называют Самсунг, а Самсунг в скором времени победит компания Хуавэй, которую все называют почти что матерным словом. Едим дальше - в нашей семье три телевизора Тосиба, которые все почему-то называют Тошибой, что не мешает им быть гораздо более качественными чем Горизонты и Электроны, чьи названия произносятся безошибочно. Ну а когда я узнал о правильном названии автомобиля Ламборгини, терзаюсь вопросом - как правильно произносится имя и фамилия известной актриссы Джины Лолобриджиды? Дгина Лолобридгида что ли?
26.10.15 01:55
0 0

ramses ivanych:
Ну а когда я узнал о правильном названии автомобиля Ламборгини, терзаюсь вопросом - как правильно произносится имя и фамилия известной актриссы Джины Лолобриджиды? Дгина Лолобридгида что ли?


Но там же объясняют в статье... в итальянском языке когда после G ставится H, то это именно_для_того, чтобы читалось, как Г... Lamborghini - Ламборгини... а Джина Лоллобриджида пишется без всяких H - Gina Lollobrigida 😄 И кстати, чтоб два раза не вставать... ее фамилия читается с ударением на первую И: ЛоллобрИджида 😉
26.10.15 03:16
0 0

Не знал что есть какая-то испанская Loewe, знал только немецкую.
26.10.15 00:43
0 0

О, как раз вчера видел ролик с песенкой от том, как правильно произносить название ZyXEL.
26.10.15 00:40
0 0

Не сразу узнал фирму BASF, когда её произносили как Би-Эс-Эф на немецком канале.
25.10.15 23:52
0 0

Про Самсунг по ходу даже ее CEO не знает как произносить ибо он лично называет контору Самсунг 😄

2ая минута...








25.10.15 23:10
0 0

Так же вопрос, почему BMW сами себя называют Би Эм ДоблЮ?



Во общем доверяй, но проверяй 😉




25.10.15 23:01
0 0

karollt:
Так же вопрос, почему BMW сами себя называют Би Эм ДоблЮ?



Во общем доверяй, но проверяй






В англоязычном-то ролике? А как они должны себя называть там? Beh-Ehm-Double-Veh что ли? Это по-английски полная бессмыслица будет.

Как по другим не знаю, но Хандэй! как сандей!

Этому они сами всех учили 😄


25.10.15 22:53
0 0

Познавательная статейка, спасибо. Не знал только насчёт шампанского. Делал ту же ошибку, что написана в статье.

P.S. Кстати правильное написание марки «ксерокс» узнал случайно, когда читал заметку про американскую частную военную компанию Blackwater. Оказывается подразделение компании, занимающееся административной работой, называется Xe Services (читается как Зи).
25.10.15 22:50
0 0

#7 - хвигня. Levi's ни Лэвис ни разу
25.10.15 22:00
0 0

Помню, в конце 80-х возле аэропорта Шереметьево видел рекламный щит Samsung, где было написано по-русски: "Самсон..." и дальше какой-то слоган, не помню уже. А потом увидел в это же время телепередачу "Счастливый случай", где ведущий Михаил Марфин говорил, что генеральный спонсор - "Самсунг". Я еще подумал, а интересно, где правильно, здесь или на том щите? С тех пор "Самсон" больше не встречал ни разу, исключительно "Самсунг".
25.10.15 21:45
0 0

Произношение названий брендов частью брендов не является, а в каждом языке адаптация иноязычных слов происходит по-своему. Так что нехрен автору сего опуса со своим полиглотством выёживаться.
25.10.15 21:45
0 0

Дн: Произношение названий брендов частью брендов не является, а в каждом языке адаптация иноязычных слов происходит по-своему. Так что нехрен автору сего опуса со своим полиглотством выёживаться.

Тем более, что и нет там никакого полиглотства. Откуда автор взял корейские чтения, совсем непонятно. Явно не из корейского, - наверное, где-то нашел транскрипцию, но не знал, как ей пользоваться.
26.10.15 02:07
0 0

Ну, да. Это все равно что Пари, Ландэн, Нью-Йорк Сити, Исраэль с ударением на посл. слог - ну и т.д. В каждом языке иностранные образования обязательно транскрибируют под себя, это нормально. Ведь никто же не обижается, что французы называют Моску, англичане Москоу, немцы - Москау, израильтяне Москва, но с ударением на первом слоне, и пр, и пр. В японском нет буквы л, вместо нее они произносят р, и что - они хуже других? Знать, как в оригинале, любопытно. Но более всего меня умиляет в русских текстах почетное написание фирм и модных домов не по-русски, а обязательно в оригинале. Почему и зачем? Не дай бог написать духи фирмы Диор, нет - духи от Dior. И почему от?
25.10.15 21:42
0 0

irlita:
Но более всего меня умиляет в русских текстах почетное написание фирм и модных домов не по-русски, а обязательно в оригинале. Почему и зачем? Не дай бог написать духи фирмы Диор, нет - духи от Dior. И почему от?


Меня гораздо больше печалит следующее из этого упорное нежелание следовать правилам русской грамматики вообще. Поэтому у нас все "едят в МакДоналдс" (а не "в МакДональдсе") и пьют Кока-Кола (а не Кока-Колу). Иногда вообще до смешного доходит, т.к. у пиарщиков напрочь отшиблено не только зрительное восприятие родного языка, но и слух. Я сейчас не вспомню примеров, но иногда как услишишь очередной перл с иностранным названием в какой-нибудь реклами, так - хоть стой, хоть падай.

Про Ламборгини знаю с детства, про Найки узнал только после переезда в Канаду. Про то, что Huyndai читается НЕ КАК ХундАи, вы меня не переубедите никогда (ХунДаи - оно и в Африке ХундАи).

Про Порше был даже не в курсе, что это может произноситься с ударением на последний слог. Всю жизнь сколько помню, был именно ПОрше.

БЭМЭВЭ - вообще, странно, какое отношение это имеет к произношению. Это всего лишь аббревиатура, и читается она соответственно на русском.

Ну и про Самсунг лечить тоже не надо - это уже устоявшееся 😄
25.10.15 21:14
0 0

Думается, давно уже понятно, что будут говорить не "как правильно", а как удобно, или "как привычно получилось". Поэтому умные компании не борются с этим, а подстраиваются (те же упомянутые найк, самсунг етс).
Надеюсь, здесь не прийдется десятилетиями толкаться с граммар-наци, пока очереднОЕ "кофе" разрешат в среднем роде -))
ну не станет Япония - Ниппоном, Ксерокс - Зироксом, а Эйнштейн - Айнстайном -)
и да, Цукерберг с айпадом - уже не перекрестятся в закерберга с айпэдом -)
25.10.15 21:04
0 0

А вот в top gear произносилось всеми как БМдаблО, а не БМВ...

Мне кажется они что-то знают 😄
25.10.15 20:57
0 0

w201:
А вот в top gear произносилось всеми как БМдаблО, а не БМВ...

Мне кажется они что-то знают


Они же англичане, вот и произносят в соответств. с произношением их алфавита как Би Эм Дабл Ю, тк это им удобнее. Вот и испанцы не заморачиваются, произносят в соответствии с правилами их языка типа Бэ Эме Уве (BMW), Чанел (Chanel), Лерой Мерлин (Leroy Merlin), Кавайи (Cavalli), и тд. И не парятся вообще, Алекс подтвердит:) Мы же их Кастийю называем Кастилья и тд, а Барселону умудряются некоторые вообще сократить, причем в полной уверенности, что местные должны понять, что же руссо туристо хотел этим сказать. Вот интересно, а почему тогда мы коверкаем названия стран и городов, ратуя при этом за правильное произношение Hermes и Dom Perignon? По-идее французы на наш пронанс ихнего Paris должны обижаться, итальянцы на Genova... Спрашивается: с какого бодуна она Генуя, неужели сложно сказать хотя-бы Генова, хоть и не совсем точно первая буква будет звучать. Зачем ТАК коверкать-то? Я понимаю, если совсем непроизносимые буквы были бы. Чего париться тогда? Я понимаю, что имя надо постараться не исковеркать, когда вам его называют, чтобы не обидеть человека, даже если оно неприлично звучит по-нашему:) Ну и произносить правильно слова на языке того, до кого пытаешься донести свою мыслю. Как-то так.
26.10.15 02:31
0 0

w201: А вот в top gear произносилось всеми как БМдаблО

Ессно, по-английски и звучит как би-эм-дабл-ю
27.10.15 11:23
0 0

А Samsung лучше справа-налево 😄
25.10.15 20:46
0 0

Chandon а не Shandon ))))
25.10.15 20:40
0 0

В статье тоже полно ошибок, не в десяти основных, а в дополнении. Как то: БальмАн (надо Бальмэн, ai во французском - Э), ЛУБУТАН (правильно Лубутэн), ЖАМБАТТИСТА (Дж, а не Ж).
25.10.15 20:18
0 0

bakrik:
В статье тоже полно ошибок, не в десяти основных, а в дополнении. Как то: БальмАн (надо Бальмэн, ai во французском - Э), ЛУБУТАН (правильно Лубутэн), ЖАМБАТТИСТА (Дж, а не Ж).


Ещё Эрмэ вместо Эрмес.
25.10.15 21:08
0 0

Да - "Toshiba" - это Тосиба.



В японском языке нет буквы "Ш". Ну, т.е. есть нечто среднее между С и Ш, но, если иностранец не произносит правильно, то, они предпочитают слышать С. От Ш их просто корежит.

Так что, Мицубиси, Тосиба, Хиросима, суси, сасими.
25.10.15 20:11
0 0

Celestial: В японском языке нет буквы "Ш".

Да у них не только этой буквы нет. У них, по-моему, вообще букв нет. 😄
25.10.15 20:12
0 0

Celestial: Так что, Мицубиси, Тосиба, Хиросима

Да как нефиг делать -





















東芝、三菱、広島
25.10.15 20:51
0 0

Celestial: Так что, Мицубиси, Тосиба, Хиросима

Гугл транслейт их все произносит через ш (даже больше на щ похоже)
25.10.15 23:51
0 0

Celestial:
Да - "Toshiba" - это Тосиба.



В японском языке нет буквы "Ш". Ну, т.е. есть нечто среднее между С и Ш, но, если иностранец не произносит правильно, то, они предпочитают слышать С. От Ш их просто корежит.

Так что, Мицубиси, Тосиба, Хиросима, суси, сасими.


Хрен Вам, сторонникам поливановской транскрипции. Откройте уши в Токио и послушайте, или где угодно, когда говорят на стандартном японском, а не на диалекте. Мицубищи - наиболее близкое русское написание, но сойдет и Мицубиши. А по произношению Тосиба узнается русский человек за версту 😄
26.10.15 02:04
0 0

"В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай»"


И даже Хуюндай.
25.10.15 20:03
0 0

А Рябцева, оказывается, звучит как-то так ...

Кто бы мог подумать...
25.10.15 19:42
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 144
exler.ru 281
авто 449
видео 4107
вино 360