Адрес для входа в РФ: exler.world

Известные бренды

25.10.2015 19:15  12037   Комментарии (83)

Познавательная статья - "10 ошибок в произношении названий известных брендов".

Многое знал, но кое-что не знал. В частности, по поводу Samsung. И Moёt и Shandon.

25.10.2015 19:15
Комментарии 83

А вот как произносится еще один известный бренд
27.10.15 03:49
0 0

Забавно, когда кто-то спорит, что дескать нет, правильно не так, как говорят те, кому видней, а так, как хочется мне 😄 Многие неправильно свои ФИО называют, поэтому даже если директор компании неверно её называет, это не значит, что так правильно. Правильно - не то, как удобнее, привычно или принято, правильным может быть только один вариант. Но с иностранными словами, названиями и с учетом того, что язык тоже развивается начинают появляться допустимые варианты, но правильный только один, чего тут спорить то. Но да, с написанием могут быть проблемы. Вот мое имя на многих языках будет записано с большим искажением 😒


26.10.15 16:52
0 0

LP_Masta:
Забавно, когда кто-то спорит, что дескать нет, правильно не так, как говорят те, кому видней, а так, как хочется мне Многие неправильно свои ФИО называют, поэтому даже если директор компании неверно её называет, это не значит, что так правильно. Правильно - не то, как удобнее, привычно или принято, правильным может быть только один вариант. Но с иностранными словами, названиями и с учетом того, что язык тоже развивается начинают появляться допустимые варианты, но правильный только один, чего тут спорить то. Но да, с написанием могут быть проблемы. Вот мое имя на многих языках будет записано с большим искажением




Вот и мне пришлось свое имя сократить, тк мне надоело слышать, как его коверкают. Я не обижалась, тк это моя проблема, я понимаю, что им сложно произнести. И это правильно, тк невозможно знать всех языковых тонкостей. Про правильное произношение я вообще молчу. Вспомнилось, как приехав на Бали, столкнулись с тем, что мой тогда еще будущий, а сейчас бывший муж не понимал, что пытаются сказать местные на английском. Я же знала их особенность, что азиаты не произносят sh как ш, поэтому у меня непонимания не возникло. Мой спутник недоумевал, как я могу с ними общаться и понимать их.

Я знакома с оригинальным произношением большинства вышеперечисленных брендов, произносила их лет дцать правильно, ну а сменив страну, пришлось перестраиваться, чтобы меня элементарно поняли. И Чанел теперь произношу, что делать, тк доказывать не имеет смысла. Тут мало кто выпендривается и говорит Шанель, даже в так называемом высшем обществе (как не люблю это словосочетание). Тут у нас и Ренаулт, и вифи (WiFi) прекрасно существуют, несмотря на искаженные названия. И я привыкла, мое ухо уже не коробят неправильные звуки в несоответствии с оригиналами.
26.10.15 19:58
0 0

Я увидела на этом сайте ссылку на Голую Рябцеву. 😒

Доверчивая Стерва: Я увидела на этом сайте ссылку на Голую Рябцеву.

Я знаю сайт, где можно не только голую Рябцеву увидеть. 😉

Как по мне, то просто "на Укрине" еще куда ни шло. Но, например, "на жидобандеровской Украине" уже режет слух, а "в жидобандеровской Украине" - ничего, нормально.
26.10.15 13:05
0 0

26.10.15 12:36
0 0

Как данность стоит принимать и брэнды, а не переделывать их на "правильные". Хороший брэнд не должен зависить от транскрипции 😉
26.10.15 11:57
0 0

igori-san: Как данность стоит принимать и брэнды, а не переделывать их на "правильные".

Не понял в чем данность? в том, что каждый гаджетоописатель называет их как услышал или как рабинович напел?

Я ж о том и говорю, что названия новых у нас китайских брэндов еще не устоялись, почему бы изначально не называть их в соответсвии с правилами русского языка? Тем более, что звучаение на русском будет гораздо ближе к китайскому оригиналу, чем то что вам напели "рабиновичи".


26.10.15 12:12
0 0

Вам из Швеции виднее... 😉
26.10.15 10:42
0 0

А смысл? Мы же транскрибируем не корейский оригинал, а его английскую адаптацию. Поэтому из Meizu никак не Мэйцзу не следует, поэтому все его Мейзу и называют, читая английские буквы, а не иероглифы.


И вообще, страшно сказать, мы дойчей немцами называем и никого это не парит 😄
26.10.15 09:35
0 0

vitalyoff: Мы же транскрибируем не корейский оригинал, а его английскую адаптацию. Поэтому из Meizu никак не Мэйцзу не следует, поэтому все его Мейзу и называют, читая английские буквы, а не иероглифы.

Правила существуют более 100 лет. Весь официальный документооборот, переводы художественной литературы, официальные новости, синхронный перевод и т.п. базируются на них. Наши официальные органы довольны, китайцы довольны, ООН ...

И тут вы такой Мейзу, и не ипет. Так? По безграмотности и город Beijing называют Бейжингом. Что из этого следует, кроме плохой подготовки переводчика?

И да, meizu это не английская адаптация, а именно чтение китайских (не корейских) иероглифов. Продолжаем гулить Палладия, и заодно читаем про траскрибирование иероглифики латиницей.




26.10.15 10:00
0 0

Про шампанское вопрос чуть более тонкий: если произносить Moёt как отдельное слово, то t не читается, остаётся «Моэ». Если полностью — «Моэт э Шадон» — t произносится, потому что после неё гласный звук.
26.10.15 08:14
0 0

Ещё вот "лАтте" хочется упомянуть, хоть оно и не брэнд.
26.10.15 07:48
0 0

А Huawei произносится "Ва-вей".
luk
26.10.15 05:17
0 0

luk: А Huawei произносится "Ва-вей".

Самсунг в Самсон уже конечно не переделать. Но у молодых китайских брендов еще есть шанс звучать в русском варианет более-менее похоже на оригинал. Тем более, что правила транскрибирования достаточно простые. Придуманы были еще 19 веке, и до сих пор принципиально ничего не поменялось. Гуглим правила русской транскрипции китайского языка (система Палладия).

Huawei - Хуавэй

Xiaomi - Сяоми

Meizu - Мэйцзу










26.10.15 08:29
0 0

luk: А Huawei произносится "Ва-вей".

Meizu - Мейци

Xiaomi - СяомИ, ШаомИ


27.10.15 11:27
0 0

имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем

Вообще-то, Levi's, насколько помню, правильно произносится именно "Ливайс". И в оригинале имя основателя - Ливай Штросс (Стросс). Да, был он Лёб в оригинале, но после переезда сменил имя на Ливай (Levi). А дальше уже пошли склонять, кому как охота.
26.10.15 02:16
0 0

пс: Кажется я знаю почему БМВ не называют Би-Эм-Дабл-ю. Чтобы не перепутать с акустическими системами Бауэрс энд Вилкинс, которые сокращённо называют Би-энд-Дабл-ю:-)
26.10.15 01:59
0 0

На протяжении многих лет лидером продаж мобильных телефонов была компания Нокиа, которую все называют Нокия, затем её победила компания Самсон, которую все называют Самсунг, а Самсунг в скором времени победит компания Хуавэй, которую все называют почти что матерным словом. Едим дальше - в нашей семье три телевизора Тосиба, которые все почему-то называют Тошибой, что не мешает им быть гораздо более качественными чем Горизонты и Электроны, чьи названия произносятся безошибочно. Ну а когда я узнал о правильном названии автомобиля Ламборгини, терзаюсь вопросом - как правильно произносится имя и фамилия известной актриссы Джины Лолобриджиды? Дгина Лолобридгида что ли?
26.10.15 01:55
0 0

ramses ivanych:
Ну а когда я узнал о правильном названии автомобиля Ламборгини, терзаюсь вопросом - как правильно произносится имя и фамилия известной актриссы Джины Лолобриджиды? Дгина Лолобридгида что ли?


Но там же объясняют в статье... в итальянском языке когда после G ставится H, то это именно_для_того, чтобы читалось, как Г... Lamborghini - Ламборгини... а Джина Лоллобриджида пишется без всяких H - Gina Lollobrigida 😄 И кстати, чтоб два раза не вставать... ее фамилия читается с ударением на первую И: ЛоллобрИджида 😉
26.10.15 03:16
0 0

Не знал что есть какая-то испанская Loewe, знал только немецкую.
26.10.15 00:43
0 0

О, как раз вчера видел ролик с песенкой от том, как правильно произносить название ZyXEL.
26.10.15 00:40
0 0

Не сразу узнал фирму BASF, когда её произносили как Би-Эс-Эф на немецком канале.
25.10.15 23:52
0 0

Про Самсунг по ходу даже ее CEO не знает как произносить ибо он лично называет контору Самсунг 😄

2ая минута...








25.10.15 23:10
0 0

Так же вопрос, почему BMW сами себя называют Би Эм ДоблЮ?



Во общем доверяй, но проверяй 😉




25.10.15 23:01
0 0

karollt:
Так же вопрос, почему BMW сами себя называют Би Эм ДоблЮ?



Во общем доверяй, но проверяй






В англоязычном-то ролике? А как они должны себя называть там? Beh-Ehm-Double-Veh что ли? Это по-английски полная бессмыслица будет.

Как по другим не знаю, но Хандэй! как сандей!

Этому они сами всех учили 😄


25.10.15 22:53
0 0

Познавательная статейка, спасибо. Не знал только насчёт шампанского. Делал ту же ошибку, что написана в статье.

P.S. Кстати правильное написание марки «ксерокс» узнал случайно, когда читал заметку про американскую частную военную компанию Blackwater. Оказывается подразделение компании, занимающееся административной работой, называется Xe Services (читается как Зи).
25.10.15 22:50
0 0

#7 - хвигня. Levi's ни Лэвис ни разу
25.10.15 22:00
0 0

Помню, в конце 80-х возле аэропорта Шереметьево видел рекламный щит Samsung, где было написано по-русски: "Самсон..." и дальше какой-то слоган, не помню уже. А потом увидел в это же время телепередачу "Счастливый случай", где ведущий Михаил Марфин говорил, что генеральный спонсор - "Самсунг". Я еще подумал, а интересно, где правильно, здесь или на том щите? С тех пор "Самсон" больше не встречал ни разу, исключительно "Самсунг".
25.10.15 21:45
0 0

Произношение названий брендов частью брендов не является, а в каждом языке адаптация иноязычных слов происходит по-своему. Так что нехрен автору сего опуса со своим полиглотством выёживаться.
25.10.15 21:45
0 0

Дн: Произношение названий брендов частью брендов не является, а в каждом языке адаптация иноязычных слов происходит по-своему. Так что нехрен автору сего опуса со своим полиглотством выёживаться.

Тем более, что и нет там никакого полиглотства. Откуда автор взял корейские чтения, совсем непонятно. Явно не из корейского, - наверное, где-то нашел транскрипцию, но не знал, как ей пользоваться.
26.10.15 02:07
0 0

Ну, да. Это все равно что Пари, Ландэн, Нью-Йорк Сити, Исраэль с ударением на посл. слог - ну и т.д. В каждом языке иностранные образования обязательно транскрибируют под себя, это нормально. Ведь никто же не обижается, что французы называют Моску, англичане Москоу, немцы - Москау, израильтяне Москва, но с ударением на первом слоне, и пр, и пр. В японском нет буквы л, вместо нее они произносят р, и что - они хуже других? Знать, как в оригинале, любопытно. Но более всего меня умиляет в русских текстах почетное написание фирм и модных домов не по-русски, а обязательно в оригинале. Почему и зачем? Не дай бог написать духи фирмы Диор, нет - духи от Dior. И почему от?
25.10.15 21:42
0 0

irlita:
Но более всего меня умиляет в русских текстах почетное написание фирм и модных домов не по-русски, а обязательно в оригинале. Почему и зачем? Не дай бог написать духи фирмы Диор, нет - духи от Dior. И почему от?


Меня гораздо больше печалит следующее из этого упорное нежелание следовать правилам русской грамматики вообще. Поэтому у нас все "едят в МакДоналдс" (а не "в МакДональдсе") и пьют Кока-Кола (а не Кока-Колу). Иногда вообще до смешного доходит, т.к. у пиарщиков напрочь отшиблено не только зрительное восприятие родного языка, но и слух. Я сейчас не вспомню примеров, но иногда как услишишь очередной перл с иностранным названием в какой-нибудь реклами, так - хоть стой, хоть падай.

Про Ламборгини знаю с детства, про Найки узнал только после переезда в Канаду. Про то, что Huyndai читается НЕ КАК ХундАи, вы меня не переубедите никогда (ХунДаи - оно и в Африке ХундАи).

Про Порше был даже не в курсе, что это может произноситься с ударением на последний слог. Всю жизнь сколько помню, был именно ПОрше.

БЭМЭВЭ - вообще, странно, какое отношение это имеет к произношению. Это всего лишь аббревиатура, и читается она соответственно на русском.

Ну и про Самсунг лечить тоже не надо - это уже устоявшееся 😄
25.10.15 21:14
0 0

Думается, давно уже понятно, что будут говорить не "как правильно", а как удобно, или "как привычно получилось". Поэтому умные компании не борются с этим, а подстраиваются (те же упомянутые найк, самсунг етс).
Надеюсь, здесь не прийдется десятилетиями толкаться с граммар-наци, пока очереднОЕ "кофе" разрешат в среднем роде -))
ну не станет Япония - Ниппоном, Ксерокс - Зироксом, а Эйнштейн - Айнстайном -)
и да, Цукерберг с айпадом - уже не перекрестятся в закерберга с айпэдом -)
25.10.15 21:04
0 0

А вот в top gear произносилось всеми как БМдаблО, а не БМВ...

Мне кажется они что-то знают 😄
25.10.15 20:57
0 0

w201:
А вот в top gear произносилось всеми как БМдаблО, а не БМВ...

Мне кажется они что-то знают


Они же англичане, вот и произносят в соответств. с произношением их алфавита как Би Эм Дабл Ю, тк это им удобнее. Вот и испанцы не заморачиваются, произносят в соответствии с правилами их языка типа Бэ Эме Уве (BMW), Чанел (Chanel), Лерой Мерлин (Leroy Merlin), Кавайи (Cavalli), и тд. И не парятся вообще, Алекс подтвердит:) Мы же их Кастийю называем Кастилья и тд, а Барселону умудряются некоторые вообще сократить, причем в полной уверенности, что местные должны понять, что же руссо туристо хотел этим сказать. Вот интересно, а почему тогда мы коверкаем названия стран и городов, ратуя при этом за правильное произношение Hermes и Dom Perignon? По-идее французы на наш пронанс ихнего Paris должны обижаться, итальянцы на Genova... Спрашивается: с какого бодуна она Генуя, неужели сложно сказать хотя-бы Генова, хоть и не совсем точно первая буква будет звучать. Зачем ТАК коверкать-то? Я понимаю, если совсем непроизносимые буквы были бы. Чего париться тогда? Я понимаю, что имя надо постараться не исковеркать, когда вам его называют, чтобы не обидеть человека, даже если оно неприлично звучит по-нашему:) Ну и произносить правильно слова на языке того, до кого пытаешься донести свою мыслю. Как-то так.
26.10.15 02:31
0 0

w201: А вот в top gear произносилось всеми как БМдаблО

Ессно, по-английски и звучит как би-эм-дабл-ю
27.10.15 11:23
0 0

А Samsung лучше справа-налево 😄
25.10.15 20:46
0 0

Chandon а не Shandon ))))
25.10.15 20:40
0 0

В статье тоже полно ошибок, не в десяти основных, а в дополнении. Как то: БальмАн (надо Бальмэн, ai во французском - Э), ЛУБУТАН (правильно Лубутэн), ЖАМБАТТИСТА (Дж, а не Ж).
25.10.15 20:18
0 0

bakrik:
В статье тоже полно ошибок, не в десяти основных, а в дополнении. Как то: БальмАн (надо Бальмэн, ai во французском - Э), ЛУБУТАН (правильно Лубутэн), ЖАМБАТТИСТА (Дж, а не Ж).


Ещё Эрмэ вместо Эрмес.
25.10.15 21:08
0 0

Да - "Toshiba" - это Тосиба.



В японском языке нет буквы "Ш". Ну, т.е. есть нечто среднее между С и Ш, но, если иностранец не произносит правильно, то, они предпочитают слышать С. От Ш их просто корежит.

Так что, Мицубиси, Тосиба, Хиросима, суси, сасими.
25.10.15 20:11
0 0

Celestial: В японском языке нет буквы "Ш".

Да у них не только этой буквы нет. У них, по-моему, вообще букв нет. 😄
25.10.15 20:12
0 0

Celestial: Так что, Мицубиси, Тосиба, Хиросима

Да как нефиг делать -





















東芝、三菱、広島
25.10.15 20:51
0 0

Celestial: Так что, Мицубиси, Тосиба, Хиросима

Гугл транслейт их все произносит через ш (даже больше на щ похоже)
25.10.15 23:51
0 0

Celestial:
Да - "Toshiba" - это Тосиба.



В японском языке нет буквы "Ш". Ну, т.е. есть нечто среднее между С и Ш, но, если иностранец не произносит правильно, то, они предпочитают слышать С. От Ш их просто корежит.

Так что, Мицубиси, Тосиба, Хиросима, суси, сасими.


Хрен Вам, сторонникам поливановской транскрипции. Откройте уши в Токио и послушайте, или где угодно, когда говорят на стандартном японском, а не на диалекте. Мицубищи - наиболее близкое русское написание, но сойдет и Мицубиши. А по произношению Тосиба узнается русский человек за версту 😄
26.10.15 02:04
0 0

"В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай»"


И даже Хуюндай.
25.10.15 20:03
0 0

А Рябцева, оказывается, звучит как-то так ...

Кто бы мог подумать...
25.10.15 19:42
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 272
авто 441
видео 3994
вино 359
еда 499
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1580
попы 191
СМИ 2759
софт 930
США 132
шоу 6