Адрес для входа в РФ: toffler.xyz

Испанские названия продуктов и вин

09.08.2025 11:00  2580   Комментарии (53)

В Испании нередко встречаются всякие хулиганские названия продуктов и в особенности вин. 

Cojón de Gato - тестикула кота. Тут, понятно, идет отсылка к известной испанской идиоме «más suave que el cojón de gato» — «мягче, чем кошачье яйцо».

Вино Malafollá. Вообще если разбить на две составляющие и перевести в лоб, то это означает "недотрах" или "плохой трах". Однако в Андалусии термин Malafolla означает "скверный характер", но это не несет негативной коннотации. Потому что про гранадцев говорят, что они malafollas, то есть резкие, колючие и так далее, но этот термин означает, что снаружи-то они - грубоватые, но в душе-то ребята - что надо, юморные и на самом деле добрые. 

Сорт помидоров Cojon De Obispo - яичко епископа.

А вот со сливами все попроще - там есть сорт Cojon De Fraile - это яичко монаха. 

Пирожное Mamella De Monja - грудь монахини. 

Есть вариант и покруче - Pedos De Monja, пуканье монахини. Это небольшой пончик из заварного теста, покрытый сахаром и иногда корицей, диаметром 3–4 см, легкий, воздушный и золотистого цвета. И это блюдо с таким названием есть во многих странах Европы, не только в Испании. С этим, конечно, связаны какие-то легенды. Какая-то монашка где-то когда-то пукнула во все монашье горло, но не растерялась, а сказала, что это просто дверь так круто скрипнула. Смеялись всей маршруткой, а так как блюдо хорошо удалось, то его и назвали в честь находчивой монашки.  

Вино Matapaja - сленговое выражение, означающее "убийца удовольствия" (чаще - эротического). 

Есть целая серия ликеров "Hijoputa" - сукин сын. Также есть ликеры "Hijaputa" - сукина дочь. 

Спаржа Cojonudos. Cojones - мужские тестикулы, яйца. Нередко употребляется как ругательство или в составе ругательств - типа "¡Qué cojones dices!" - "что за хрень ты несешь"? Однако Cojonudo - это такое выражение восторга, типа "офигенно", "круто". 

Это как с Puta Madre.  Puta madre - это ругательство, мать шлюха. Однако De Puta Madre - переводится как "зашибись", это тоже  выражение восторга, и в Испании есть одежный бренд с таким названием.  

Комментарии 53

Вот за что мне нравятся испанцы, это за то что они на нем разговаривают, а не матерятся. Помню, когда смотрела Estoy Vivo, сильно по началу удивлялась когда, скажем, добрый, интеллигентный дедушка спрашивал свою внучку-подростка, какого женского полового органа чего-то там происходит. Или мужского, без разницы.

Когда учишь в США испанский по испанским фильмам и сериалам, главное потом "фильтровать базар" при общение с мексиканцами и латиноамериканцами. Там к этому другое отношение, более понятное нам наприехам из бывшего совка.
10.08.25 11:20
0 1

10.08.25 03:58
0 1

От выражения «deputamadre» происходит современное слово «депутат». И даже не пытайтесь доказать обратное, все сходится
09.08.25 18:01
0 6

Puta madre - это ругательство, мать шлюха
"Hijoputa" - сукин сын
Так всё-таки, puta это собака женского пола, или проститутка? Или и то и другое?
09.08.25 16:47
0 0

Hijoputa" - сукин сын
Шлюхин сын. Putaна - она путана и есть.

У немцев тоже - Hurensohn (Хурэнзон). Вовсе не еврейская фамилия, а оно самое. Hure - то же, что в английском whore.

Но вот в самом этом английском для данного выражения используется не whore, а bitch - уже сука, да.
09.08.25 18:04
0 1

английском для данного выражения используется не whore, а bitch
Надо сказать что son of a whore в английском тоже есть. Но гораздо реже используется. Возможно потому что слово bitch требует определенного напряжения мышц и соответственно его приятно произносить в гневе.
09.08.25 18:28
0 2

Whorошо!
10.08.25 08:14
0 1

Ну хоть не яичко монахини и на том спасибо
09.08.25 14:28
0 1

Сегоднянемецкое.
Ну, хоть не ирландское.
09.08.25 14:02
0 0

Хьюэлы разные бывают
09.08.25 15:59
0 2

Это англосакское!
09.08.25 17:16
0 0

В Калифорнии тоже забавники есть:
09.08.25 13:07
0 0

В Калифорнии тоже забавники есть:
Американцы prudes по большей части. Даже тут французским прикрылись.

Мои любимые духи Fucking Fabulous от Тома Форда на американских сайтах называют обычно просто Fabulous, иногда F.ing Fabulous, хотя фотку прилагают и на ней ничего не закрашивают.
10.08.25 12:04
0 1

серия ликеров "Hijoputa
только это не ликёр, орухо это бренди из отжимок винограда, испанский аналог граппы или чачи
09.08.25 12:58
0 0

Самогон из отжимок винограда (сорри, что упростил)?
09.08.25 13:02
1 2

только это не ликёр, орухо это бренди из отжимок винограда, испанский аналог граппы или чачи
Бренди, это тоже ликер. Но тот ликер, который liquor, а не тот, который liqueur. 😉
Что поделать, если в русском они оба "ликеры".
09.08.25 14:46
0 2

liquor
liqueur
Lacquer!
09.08.25 15:00
0 0

Нет

liquor — спиртной напиток. А если liquor — ликер, то absent — это абсент.
09.08.25 16:30
0 1

Что поделать, если в русском они оба "ликеры".
в русском нету "оба", в русском есть только один "ликёр", и он не бренди 😄
09.08.25 17:19
0 0

Ликер - в русском, это сладкий спиртной напиток. Произведен может быть из чего угодно.
Бренди - производится (за редким исключением) из винограда, грубо говоря, аналог коньяка. И не сладкий.
Не могу сказать что между ними есть четкая граница, но все-таки, бренди это не ликер.
aag
09.08.25 17:42
0 0

Что поделать, если в русском они оба "ликеры".
Да с чего бы. Тот, который не ликёр, переводится как алкоголь или спиртное.
09.08.25 18:18
0 0

Ликер - в русском, это сладкий спиртной напиток.
Самогон с довавлением сахара? Сорри, что опять упрощаю.
09.08.25 18:38
2 0

Ты уже переупростил.
aag
09.08.25 21:52
0 0

Нетliquor — спиртной напиток. А если liquor — ликер, то absent — это абсент.
Who is absent today?
10.08.25 00:28
0 0

Who is absent today?
- Tarchun is absinth today!
10.08.25 08:13
0 2

Нетliquor — спиртной напиток. А если liquor — ликер, то absent — это абсент.
Who is absent today?
Who is on absent today?
10.08.25 20:15
0 0

"А я узнала интересный абсент -
Теперь со мной ван Гог, Матисс и Дали..."
10.08.25 20:37
0 0

...в составе ругательств - типа "¡Qué cojones dices!" - "что за хрень ты несешь"? Однако Cojonudo - это такое выражение восторга, типа "офигенно", "круто"

Напомнило Самюэля Джексона с его: "So, let me get this straight. "Bollocks" is bad, whereas "the dogs bollocks" is good, huh? - Chicken bollocks!"
09.08.25 12:27
0 2

Как п-ц версус п-дато.
09.08.25 12:28
1 0

Как п-ц версус п-дато.
-уево и о-уенно. Языки это дело такое. "Запомните это, дети, потому что понять это невозможно!"
09.08.25 16:54
0 1

В Сарагосе продаются печеньки Tetillas de monja.
Кроме забавных названий, в испанском много слов, прикольно звучащих для русских. Из последнего услышанного - juerga (праздник)
09.08.25 12:21
0 2

Huevos rancheros.

На уроках немецкого русскоговорящие коллеги при чтении текста вслух всегда делают паузу на слове Job.
09.08.25 12:29
0 1

Job это джоб, а вот здесь уже паузой не обойдешься
10.08.25 07:58
0 1

Malafolla = малахольный...
09.08.25 12:12
0 2

Тема яиц явно доминирует.
09.08.25 11:58
0 3

А вот в Мексике есть текила Hui Za Che, сразу интересно – нет ли у производителя русских корней?
09.08.25 11:37
2 0

Почему русских???? Это из языка науатль, означает "с шипами".
09.08.25 11:58
0 3

Это была шутка, собственно.
09.08.25 15:20
0 3

Почему русских???? Это из языка науатль, означает "с шипами".
Вот откуда величий и могучий произошел, однако .
От языка nahuatl
10.08.25 00:29
0 1

нет ли у производителя русских корней?
На австралийско-шведской границе тоже есть подозрительный объект
10.08.25 08:01
0 0

Кажется, испанские производители прочитали "Масло" у Ллео...
09.08.25 11:29
0 5

И не просто убил удовольствие, а конкретно зарезал! Финкой.
09.08.25 11:14
0 0

> "Hijaputa" - сукина дочь.

А на картинке ниже читаем HijOputa

P.S. Испанский я уже знаю, переводчиком пойду работать 😜
09.08.25 11:08
0 1

А на картинке ниже читаем HijOputa
Точно, да. Дело в том, что они есть и такие, и такие - и сукина дочь, и сукин сын.
09.08.25 11:48
0 2

Так есть женский ликёр, а есть мужской.
09.08.25 12:03
0 0

Так есть женский ликёр, а есть мужской.
Видимо, да 😄
09.08.25 12:27
0 0

Вино Matapaja - сленговое выражение, означающее "убийца удовольствия"
Кайфолом то бишь.
09.08.25 11:08
0 0

Кайфолом то бишь.
Ну, один из вариантов перевода "убийца стояка" 😄
09.08.25 11:49
0 1

"— Постой, чудак, у нас — компания,
Пойдём в кабак, зальём желание!"
09.08.25 18:33
0 0

А вот с виноградом все попроще - там есть сорт Cojon De Fraile - это яичко монаха. 
Кажется, это таки слива, а не виноград.
09.08.25 11:02
0 3

Кажется, это таки слива, а не виноград.
Слива, да. Спасибо, поправил.
09.08.25 11:48
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 147
exler.ru 304
авто 470
видео 4278
вино 363