Адрес для входа в РФ: toffler.xyz
Испанские названия продуктов и вин
В Испании нередко встречаются всякие хулиганские названия продуктов и в особенности вин.
Cojón de Gato - тестикула кота. Тут, понятно, идет отсылка к известной испанской идиоме «más suave que el cojón de gato» — «мягче, чем кошачье яйцо».
Вино Malafollá. Вообще если разбить на две составляющие и перевести в лоб, то это означает "недотрах" или "плохой трах". Однако в Андалусии термин Malafolla означает "скверный характер", но это не несет негативной коннотации. Потому что про гранадцев говорят, что они malafollas, то есть резкие, колючие и так далее, но этот термин означает, что снаружи-то они - грубоватые, но в душе-то ребята - что надо, юморные и на самом деле добрые.
Сорт помидоров Cojon De Obispo - яичко епископа.
А вот со сливами все попроще - там есть сорт Cojon De Fraile - это яичко монаха.
Пирожное Mamella De Monja - грудь монахини.
Есть вариант и покруче - Pedos De Monja, пуканье монахини. Это небольшой пончик из заварного теста, покрытый сахаром и иногда корицей, диаметром 3–4 см, легкий, воздушный и золотистого цвета. И это блюдо с таким названием есть во многих странах Европы, не только в Испании. С этим, конечно, связаны какие-то легенды. Какая-то монашка где-то когда-то пукнула во все монашье горло, но не растерялась, а сказала, что это просто дверь так круто скрипнула. Смеялись всей маршруткой, а так как блюдо хорошо удалось, то его и назвали в честь находчивой монашки.
Вино Matapaja - сленговое выражение, означающее "убийца удовольствия" (чаще - эротического).
Есть целая серия ликеров "Hijoputa" - сукин сын. Также есть ликеры "Hijaputa" - сукина дочь.
Спаржа Cojonudos. Cojones - мужские тестикулы, яйца. Нередко употребляется как ругательство или в составе ругательств - типа "¡Qué cojones dices!" - "что за хрень ты несешь"? Однако Cojonudo - это такое выражение восторга, типа "офигенно", "круто".
Это как с Puta Madre. Puta madre - это ругательство, мать шлюха. Однако De Puta Madre - переводится как "зашибись", это тоже выражение восторга, и в Испании есть одежный бренд с таким названием.
Когда учишь в США испанский по испанским фильмам и сериалам, главное потом "фильтровать базар" при общение с мексиканцами и латиноамериканцами. Там к этому другое отношение, более понятное нам наприехам из бывшего совка.
У немцев тоже - Hurensohn (Хурэнзон). Вовсе не еврейская фамилия, а оно самое. Hure - то же, что в английском whore.
Но вот в самом этом английском для данного выражения используется не whore, а bitch - уже сука, да.
Мои любимые духи Fucking Fabulous от Тома Форда на американских сайтах называют обычно просто Fabulous, иногда F.ing Fabulous, хотя фотку прилагают и на ней ничего не закрашивают.
Что поделать, если в русском они оба "ликеры".
liquor — спиртной напиток. А если liquor — ликер, то absent — это абсент.
Бренди - производится (за редким исключением) из винограда, грубо говоря, аналог коньяка. И не сладкий.
Не могу сказать что между ними есть четкая граница, но все-таки, бренди это не ликер.
Who is absent today?
Теперь со мной ван Гог, Матисс и Дали..."
Напомнило Самюэля Джексона с его: "So, let me get this straight. "Bollocks" is bad, whereas "the dogs bollocks" is good, huh? - Chicken bollocks!"
Кроме забавных названий, в испанском много слов, прикольно звучащих для русских. Из последнего услышанного - juerga (праздник)
На уроках немецкого русскоговорящие коллеги при чтении текста вслух всегда делают паузу на слове Job.

От языка nahuatl
А на картинке ниже читаем HijOputa
P.S. Испанский я уже знаю, переводчиком пойду работать 😜
Пойдём в кабак, зальём желание!"