Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Надмозги
Пришлось вчера посмотреть серию одного нового сериала в переводе - там не было оригинальной дорожки. Ну, так получилось. Я в переводе давно ничего не смотрел, ну и "порадовался" - такой дурдом. Переводила какая-то студия BaibaKo. Ну ладно хреново переводили и периодически несли какую-то отсебятину. Но когда в 2016 году слово caucasian (белый, белая раса) они переводят как "кавказец" - тут цензурных слов вообще никаких не остается.
Представьте себе диалог. Полицейский на месте преступления, где обнаружена убитая девушка. Звонит в участок.
- Убита девушка.
- Кавказец?
- Кавказец.
Девушка-кавказец. Ну что за дебилы? Я последний раз такой дурдом слышал в середине восьмидесятых. А оно и сейчас, как выяснилось, процветает. Они наверняка you are fired переводят как "ты сгорел". Хоть бы в словарь заглянули, надмозги идиотские...
№2 – не знаю; не верю, что они могут говорить неправильно в тех случаях, когда реально меняется смысл на другой; язык обычно упрощается там, где смысл не теряется, например, "cat's food" -> "cat food"; тем более в сериале, где какая-то редактура применяется,
Мне кажется, самое вероятное – это вопросительное предложение. Мол, нравится ли тебе это.
П.С. Товарищу, писавшему про "не хочешь ли ты"))))) Все переводы по сериалам и Даунтону в том числе хранятся в базе))) Быстрая проверка показала, что ничего подобного там отродясь не бывало. Более того, эти фразы не используются потому что не влезают в тайминг. Когда в следующий раз решите кого-то обгадить, чтобы повыпендриваться, не забывайте указывать серию, тайминг, а иначе глупо получается)))).
По поводу локализации Мастарда - товарищи это смешно)))) Ну как с бабкиной манной кашей. Это чужая культура, можно ее немного уважать? Можно кимоно обозвать халатиком. Или суши свежей рыбкой. Это тот случай, когда локализацию доводят до идиотизма. Да есть непонятные нам шутки, есть непонятные нам фильмы или сериалы, но это не значит, что нужно из США делать Бобруйск.
Вы пишете, что не нужно из США делать Бобруйск, т.е. пытаться перевести заведомо невозможное. А вот у меня давний вопрос, насколько уместно желать, чтоб переводчики кроме непосредственно текста, попутно переводили значения из имперской системы в метрическую. Пока в голове мучительно перещелкиваешь футы в сантиметры, мили в километры, галлоны в литры и т.п., успеваешь отвлечься от сюжета. Кому в русском переводе могут быть необходимы оригинальные значения? Переводили бы и это, всем было бы легче и понятнее. Нет?
Звучит фраза "ю лайк пи ви риз". Считай десяток букв, как правильно перевести?
Подсказка: действие эпизода происходит в штате Миссури.
сдается мне, речь идет о настольной игре "кто совершил убийство", ну или как-то так, где в результате нужно угадать место совершения преступления, орудие убийства и то ли фамилию, то ли профессию убийцы. распространена в англоязычных странах, насколько я помню. поэтому адекватного и адаптированного перевода без знания бэкграунда (не смог подобрать нормальный русский аналог, пардон) наверное не получится.
п.с.: только что дошло, что вы дали назвние этой игры 😄
Обоссы меня господь!!
летчик на самолете с горящим двигателем кричит "Майский день! Майский день!"
зы посмотрел как-то польский фильм в оригинале и теперь смотрю только так. Почему-то в переводе половины текста не переводят Ж:0
😄 😄 😄
Ну, это классика.
И в Британии, и в США, и в Канаде, и в Австралии туалет называют по-разному. «Bathroom» в качестве приличного термина для того, чтобы туда попроситься, используется только в Америке (в отдельном ли он помещении, роли не играет). В остальных странах вас могут без задней мысли провести в комнату с раковиной и зеркалом (чтобы умыться, поправить макияж и т. п.), и, чтобы попасть туда, куда надо, вежливым будет сказать «restroom», «washroom», «men's/women's room», «loo» или «toilet» в зависимости от страны и места. Кроме того, в более формальной обстановке некоторые термины могут считаться вульгарными, и это тоже надо учитывать при переводе (если мы, , хотим передать оригинальный смысл, а не кормить читателей и слушателей тем, что в обсуждаемом помещении выделяется).
Неудивительно, что с таким базовым уровнем о качественном переводе шуток и речи идти не может.
Можете попробовать перевести
«Nice try.» (стандартная киношная ситуация) на русский;
«Да они охренели.» (при реакции на новсть о начальстве или контрагентах) на английский?
Да ладно. В Испании один из терминов - baño, то есть ванная комната.
Оборот «почему бы тебе не» — вообще один из главных маркеров, что вместо профессиональных переводчиков отдувались нанятые за копейки студенты.
Кстати, в испанском просьба что-то сделать также обычно выражается конструкцией "почему бы тебе не" 😉
Что касается переводов вообще — есть студии, которые берут не качеством, а количеством — чтобы клепать переводы быстро и много. Вот Байбако — как раз из них. Первые сезоны «Аббатства Даунтон» смотрел в профессиональной озвучке Первого Канала — там и голоса ласкают слух, и язык роскошно адаптирован. А потом в какой-то момент профессиональная озвучка кончилась, началось «Байбако» со всеми этими «Почему бы тебе не зайти в комнату?» Ушки кровоточили.
А вот какая сволочь придумала iTunes с их полным дубляжом и саму эту практику, ненавижу. Хрен найдешь теперь свежий фильм с обычным закадровым.
- У меня украли инвалидное кресло. Лицо кавказской национальности.
"Египтяне были древней расой кавказского происхождения, обитавшей в одной из северных областей Африки."
Видно, что переводчики не то что не читали Гарри Поттера, а даже не в курсе кто это и про что это.
В итоге получилось примерно что-то такое, в самой первой сцене:
Альбус Даблдор и Минерва Макгонагал ждут Хагрида, который должен привести Гарри Поттера к дому Дурслеев.
В переводе это звучит примерно как: мисс Макгонаген и мистер Элвис Даумандор ждут некоего Хангереда, который должен привезти их сына, который в будующем должен стать великим.
Неа, ну в целом всё понятно, и почти близко по содержанию )
Но, "мистер Элвис Даумандор" меня покорил надолго, однозначно 😄
P.S. А ещё вспомнил оттуда: Драко Малфой перевели как Дринкен Малфорой ))
-Убита сука.
-Кавказец?
-Кавказец.
Надо было перевести так.
-Убита сука.
-Кавказец?
-Кавказец.
Точно 😉
И там мне дали оперативный ответ от лица сообщества:
" Аким , этот ляп давно исправили. Буквально в тот же день. Вот шарится по левым ресурсам, а не берёт с сайта-производителя озвучки, и еще возмущается) Не всегда удаётся исправить ляпы сразу на проверке, потому что актёр уже уехал. А зрителям подавай всё и сразу. )"
vk.com
они еще и обижаются !!!какая прелесть!..
какой тут "ляп", если переводчик элементарно языка не знает?
То есть они это выложили, а потом исправили. И теперь возмущаются, что мне попалось то, что они выложили. Смешные ребята.
...Ну ладно хреново переводили и периодически несли какую-то отсебятину. Но когда в 2016 году слово caucasian (белый, белая раса) они переводят как "кавказец" - тут цензурных слов вообще никаких не остается....
вот этому не устаю удивляться. ведь "тогда" делалось всё на коленке, второпях и абы кем. сейчас есть всевозможные переводчики и словари, википедии и прочий интернет. субтитры, наконец! и ведь это не сложно и не отнимает уж такого количества времени, как в аналоговые времена. КАК можно быть настолько тупым и ленивым??
Про BaibaKo много хорошего слышать приходилось.
Серьезно? Ну тогда понятно, конечно.
Смотрел на Амедиатеке - вполне приличный перевод.
Да пока только начал. Если досмотрю - будет, конечно.
А лидеры по бездарности переводов - Eclair Group(с французкого).Не переводят больше половины текста.
Еще инчи забыли.
А, понятно. Поэтому такое говно и получается.
Ну конечно. Там тоже косяков хватает, кроме того, студия принципиально не переводит ненормативную лексику, заменяя ее благозвучными терминами. Принципы конечно хорошо, но не всегда.
tarkus: Байбако ужасны. Они пытаются брать тем, что выкладывают серию с переводом через несколько часов после выхода оригинала. Но качество... Слушаешь русский, переводишь на английский, понимаешь, что именно сказали. Я конечно сужу по двум случаям всего, после второго их запомнил
Потому что не надо судить по двум случаям. И ваше мнение насчет что кто-то пытается чем-то брать - неверное в корне. Все профессиональные студии, лостфильм, ньюстудио, байбако, алексфильм и т.д. выпускают релизы только спонсируемые. Есть спонсор у сериала - идет выпуск, нет спонсора - нет выпуска. И как в любой студии озвучания, многое зависит от конкретного переводчика сериала. Проблемы есть у всех, специфика работы.
Да, эти всегда очень прилично переводили. Как и "Кубик в кубе".
Алекс, самый адский ад - это лицензированный перевод сериала Игра престолов на телеканале Fox Life. Там обитают Джон Снег, белые бродяги и Литлфингер. Вот здесь ссылка на трехминутный ролик со всеми этими шедеврами. http://pikabu.ru/story/trudnosti_perevoda_ili_kak_ne_stoit_ozvuchivat_...
Жесть, спасибо.
У них есть разные команды, качество перевода - от вполне приличного до полностью угробищного. Причем иногда в рамках одного и того же сериала.
Оказывается в России принято фигово переводить...
Это был шок!
Ага. Я уже нашел в оригинале. Байбаку стер к чертям.