Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Джон Снег и Литал Фингер

04.09.2016 10:14  13541   Комментарии (79)

Это перевод, сделанный для лицензионного показа "Игры престолов" на Fox Life. Смотрите лицензионное, дети! И не учите английский - козленочками станете.

Вот как можно смотреть сериалы в таком адовом переводе? И как можно делать такие переводы?

04.09.2016 10:14
Комментарии 79

да ладно... ну да, некоторое искажение будет всегда (и перевод шуток, и имена "говорящие", хоть их переводи, хоть не переводи - в первом случае, потеряется чтото во втором - большинство не поймет).

но нужно просто признать: НИКОГДА значительная часть зрителей из числа рунета не будет смотреть "в оригинале". и просто закрыть эту тему. для просмотра "в оригинале" - обычного школьного курса языка мало, и чтения профессиональной периодики мало, и даже работы в иноязычной компании мало... а больше - большинству и не надо никогда.

так что, конечно, полностью понятно неотъемлимое право Алексея Борисовича, как местного хозяина, тем более, с честным заголовком "субъективные заметки", регулярно напоминать, что "перевод убил половину юмора" и что "смотрю в оригинале, наслаждаясь интонациями и акцентами". но толку от этого ровно столько, сколько от не менее регулярных замечаний, что он же "в игры не играет" и "покупает лицензионный софт". а мы, как вежливые гости сайта, вежливо это слушаем читаем, с благодарностью за отличный авторский стиль и слог...

*на всякий случай: это я не "от имени всех": прекрасно понимаю, что тут наверняка много вполне честно "флюэнт-инглишоязычных" -))
05.09.16 09:49
0 0

Deathtiny:


но нужно просто признать: НИКОГДА значительная часть зрителей из числа рунета не будет смотреть "в оригинале". и просто закрыть эту тему. для просмотра "в оригинале" - обычного школьного курса языка мало, и чтения профессиональной периодики мало, и даже работы в иноязычной компании мало... а больше - большинству и не надо никогда.


Но, как минимум, можно перестать смотреть в дубляже и переключится на субтитры. Хотя бы реальные голоса будете слышать. Поверьте (если не знаете) - это очень немало.


05.09.16 10:09
0 0

Deathtiny:
так что, конечно, полностью понятно неотъемлимое право Алексея Борисовича, как местного хозяина, тем более, с честным заголовком "субъективные заметки", регулярно напоминать, что "перевод убил половину юмора" и что "смотрю в оригинале, наслаждаясь интонациями и акцентами". но толку от этого ровно столько, сколько от не менее регулярных замечаний, что он же "в игры не играет" и "покупает лицензионный софт". а мы, как вежливые гости сайта, вежливо это слушаем читаем, с благодарностью за отличный авторский стиль и слог...




А я думаю, что толк от этого есть. Я о случае с небеременными птицами, например. Смотришь такое и думаешь: что за УГ и тупизна. Как это вообще можно смотреть! Так напоминание и говорит, что можно хотя бы другой перевод поискать, чт действительно перевод убил фильму.
05.09.16 10:18
0 0

Бешеный Король! Всем спать!
04.09.16 22:20
0 0



- Василий Иванович, там Голубой Член к вам приехал.

- Петька, ну сколько раз тебе повторять, что фамилия Блюхер не переводится.
04.09.16 18:41
0 0

- Хищные птицы. Говорят, они не бывают беременными.


04.09.16 18:07
0 0

Ведь знала, что не надо смотреть, раз не смотрела сериал...
Но эти небеременные хищные птицы теперь не дают мне спать.
Понимаю, что непосвященному не объяснишь, но хотя бы приблизительно, - о чем речь?
...пожалуйста... 😄
04.09.16 16:48
0 0

Milka Marabu: Ведь знала, что не надо смотреть, раз не смотрела сериал...

Но эти небеременные хищные птицы теперь не дают мне спать.

Понимаю, что непосвященному не объяснишь, но хотя бы приблизительно, - о чем речь?

...пожалуйста...

Тирион смотрит на неприступный горный замок Eyrie ("орлиное гнездо" - даже в словаре есть такой вариант перевода) и говорит, что он неприступен, по общему мнению.



-The Eyrie. They say it's impregnable.

- Орлиное гнездо. Говорят, он неприступен.





Impregnable спутали, видимо, с impregnate (оплотворенный, беременный). А орлиное гнездо посчитали гнездом в буквальном смысле.



Интересное кино получилось в переводе!






04.09.16 17:41
0 0

Бэггинс? Бэггинс...

Сумкин, Мешков, Авоськин, Кошелкин... Калита? О_о
04.09.16 16:37
0 0

Ох, сейчас наброшу на вентилятор! А как тогда быть с Поттером от Спивак?

pikabu.ru/story/garri_potter_v_perevode_marii_spivak_yeto_2271040
04.09.16 14:59
0 0

Eduardo:
Ох, сейчас наброшу на вентилятор! А как тогда быть с Поттером от Спивак?


В печь ее. (с)
04.09.16 15:02
0 0

Eduardo:
Ох, сейчас наброшу на вентилятор! А как тогда быть с Поттером от Спивак?

pikabu.ru/story/garri_potter_v_perevode_marii_spivak_yeto_2271040


Не тревожь мне душу, скрипка 😄) Я в соседнем топике ("Надмозги") уже писал про Элвиса Даумандора и Дринкена Малфороя ))
04.09.16 15:21
0 0

Eduardo: Ох, сейчас наброшу на вентилятор! А как тогда быть с Поттером от Спивак?

Это тот, где главзлодей с бадминтоном проассоциирован? 😄
04.09.16 19:25
0 0

Сумкин, конечно, лучше, чем Мешков, кто б спорил 😄
04.09.16 14:07
0 0

Я бы так сказал, переводить или не переводить фамилии и несуществующие географические названия должен решать переводчик. Если бы я переводил "Mr и Mrs Smith" я бы не стал делать их "Кузнецовыми" фамилия никак не связана с их занятием или внешностью или поведением. А вот, допустим, если бы у главного героя фильма "Kingdom of Heaven/Царство Небесное" в первой трети была фамилия Смит (пока он ещё не выяснил, что он сын барона Готтфрида) - очень может быть. Потому что это фамилия-прозвище, как казацкие Непийвода, Непийпиво, Тягнирядно, Неешхлеба, Нагнибеда, Нетудыхата и т.д. Барона Готтфрида, впрочем, Миробогом я бы, пожалуй, не стал переводить 😄 Главным образом потому, что для англичан (фильм изначально английский) Gottfried не звучит как "Миробог"

В-общем, решать должен переводчик (ну или автор, как у Толкиена). И вдумчиво, а не тяп-ляп за два часа дай "продукт"
04.09.16 13:38
0 0

А Бэггинс по мнению Толкиена, оказывается, наиболее корректен как Мешков о_О
04.09.16 13:23
0 0

vitalyoff: А Бэггинс по мнению Толкиена, оказывается, наиболее корректен как Мешков о_О

Толкиен жил давно и в Англии. Он мог и не знать слов "торба" (не совсем русское, впрочем, скорее славянское), "пакет" и "сумка" 😉 Смысл не перевести фамилию, а подобрать название места, куда можно сложить и носить какие-то вещи, которое было бы похоже на жилище Бильбо и Фродо по форме. Мешок не очень, на самом деле. Торба лучше 😉
04.09.16 13:45
0 0

Alex Exler: Это вы просто переводческих законов не знаете. Фамилии НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ НИКОГДА.

Ух ты. А где можно ознакомится с полным сводом "переводческих законов"?
04.09.16 13:20
0 0

commander:
Alex Exler: Это вы просто переводческих законов не знаете. Фамилии НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ НИКОГДА.

Ух ты. А где можно ознакомится с полным сводом "переводческих законов"?


В третьем издании "Школы молодого переводчика", очевидно.
04.09.16 13:45
0 0

Кузнецовы это переводится, Кузнецовы! 😄
04.09.16 13:20
0 0

jiri: Надо полагать, автор, который 25 лет писал эту книгу, не зря давал героям "говорящие" имена, фамилии и прозвища.

И не просто давал, а еще и оставил инструкцию по их обязательному переводу:

lib.ru
04.09.16 13:17
0 0

Вообще-то, там есть действительно непростые места для перевода. Вот как "Hold the door" перевести в контексте фильма?
04.09.16 12:15
0 0

Игрок: Вот как "Hold the door" перевести в контексте фильма?

Например: Ходоки за дверью - держи.

Далее постепенно выкидываем слога.
04.09.16 12:32
0 0

Чертв возьми, местами не просто отсебятина, а противоположное сказанному!


04.09.16 12:10
0 0

Игрок:
Чертв возьми, местами не просто отсебятина, а противоположное сказанному!




Это их фирменный стиль и ломка традиций. Во имя художественного замысла.
04.09.16 12:11
0 0

Тебе обязательно ехать? - Он дал клятву кошке!
04.09.16 11:30
0 0

"Лесной болван" (знаю, что баян) - круче.
04.09.16 11:21
0 0

Nergal:
"Лесной болван" (знаю, что баян) - круче.


Ну да, машинный переводчик - он такой машинный переводчик...
04.09.16 11:22
0 0

А куда смотрит НВО? Пусть "локализаторством" занимаются.
04.09.16 11:17
0 0

Alex Exler:


Джон Снег




Ну, с фамилиями бастардов, я считаю, с самого первого перевода что-то надо было делать. Негоже а) оставлять без перевода говорящие имена и б) оставлять что-то англоязычное в книжке, действие которой происходит не то что не в Англии, а вообще хрен знает где, в мире, никак с нашим не связанном. Самые первые переводчики поленились, а потом продукт их лени канонизировался, как "харвестеры" в Дюне, и любое другое решение фанаты уже встречают в штыки.
04.09.16 11:08
0 0

Qualcuno: Ну, с фамилиями бастардов, я считаю, с самого первого перевода что-то надо было делать. Негоже а) оставлять без перевода говорящие имена

Это вы просто переводческих законов не знаете. Фамилии НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ НИКОГДА. Правило такое. Вот клички могут переводиться. Какой-нибудь Джон "Вонючка" Грейджой.
04.09.16 11:15
0 0

"Хищные птицы. Говорят, они не бывают беременными."







:))))))


04.09.16 11:08
0 0

Недавно пересмотрел "Друзей" в оригинале - это просто другой сериал. А я-то думал, чего эти ну тупые буржуи за кадром смеются. А там, оказывается, действительно смешно. 😄
04.09.16 11:04
0 0

Paul:
Недавно пересмотрел "Друзей" в оригинале - это просто другой сериал. А я-то думал, чего эти ну тупые буржуи за кадром смеются. А там, оказывается, действительно смешно.


Там полно шуток с игрой слов, полно шуток, завязанных на американскую массовую культуру и актуал 70-90-х. Вот как такое на русский смешно перевести?


04.09.16 14:14
0 0

Paul:
Недавно пересмотрел "Друзей" в оригинале - это просто другой сериал. А я-то думал, чего эти ну тупые буржуи за кадром смеются. А там, оказывается, действительно смешно.


Кстати, недавно сделали новый перевод, собрав почти всех старых актёров озвучания. Утверждают, что на сей раз подошли ответственнее и постарались шутки не упускать. Слышал несколько серий — всё равно заметил минимум одну потерянную шутку, но в целом и правда стало лучше.
04.09.16 15:23
0 0

"Белые бродяги" 😄)))))




04.09.16 10:50
0 0

Ну и адище...

Это ж надо настолько не любить свою работу..
04.09.16 10:42
0 0

Зачем английский? У Лостфильма перевод вполне вменяемый 😉
04.09.16 10:33
0 0

vitalyoff: Зачем английский? У Лостфильма перевод вполне вменяемый

Ни один перевод фильма не сравнится с оригиналом. Никогда и нигде. Поэтому когда смотришь в переводе - в любом случае себя обкрадываешь.

Это еще с книгами туда-сюда может прокатывать, а с фильмами - бесполезно.
04.09.16 10:39
0 0

vitalyoff: Зачем английский? У Лостфильма перевод вполне вменяемый

да, и у кравец-студии. у них еще и дубляж (на мой субъективный вкус - вкуснее, ибо более полное погружение в сказку)
05.09.16 09:52
0 0

У них, помнится, Грейджоев еще и железнодорожными обозвали


APR
04.09.16 10:31
0 0

На "красном хранилище" и "-это безумие! - это волк!" - я сдался. Это жесть.
04.09.16 10:28
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 144
exler.ru 281
авто 450
видео 4118
вино 360