07.07.2020 00:30
Комментарии 42

прошу помочь - ищу мелодию "Маренго" - танец - именно из этого фильма , есть вариант ?
С ув.
15.12.20 09:33
0 0

пропустил, думал как так-то? но.. неа, проходной, ну нет ни изюминки ни интриги, хотя на фоне общем, особенно ссср... ну тоже не фонтан, искренние и веселые фильмы тоже снимались... за рубежом конечно, у нас шла полоса чернухи, может поэтому и отпечаталось? а так - ну ничего зацепного...
08.07.20 20:39
0 1

А еще есть - Сила Веры (Leap of Faith). Очень хорошее кино, оно больше в драму чем в комедию, но зато Стив уверенно показывает что он умеет не только в Амбургёрр.
07.07.20 19:24
0 0

Чей перевод посоветуете?
07.07.20 16:59
0 0

А моя любимая сцена - где Винни диктует свой номер соцстраховки.
07.07.20 14:42
2 0

Да там каждые 2 минуты - что-то 😄)
А меренге(а) - это ж кайф просто.
Ну, а дядюшка с простреленной головой и никакого велосипеда - это как порвало лет 28 назад так и не отпускает до сих пор 😄
Спасибо Алекс - пересмотрел сегодня спустя очень и очень много лет!
10.07.20 21:04
1 0

Да, шикарно 😄

А какие там у него костюмы совершенно демонические...
07.07.20 17:58
0 0

Странно. Обожаю те старые американские комедии прошлого века: Отпетые мошенники, Безжалостные люди (Бетти, любовь моя), Сержант Билко, Поднять перископ, Поменяться местами, Топ-секрет, Взрыв из прошлого, Джордж из джунглей, Назад в будущее, Голый пистолет. Сколько раз пересматривал...
А этот сколько не пытался полюбить - и никак. Может и вправду от перевода зависит?
07.07.20 12:31
0 3

Обожаю те старые американские комедии прошлого века...
...А этот сколько не пытался полюбить - и никак. Может и вправду от перевода зависит?
Меня этот фильм сразу поразил уровнем. Это было куда круче современных ему комедий.
Похоже, фильм просто сняли раньше, чем нужно, - не в плохом, а в хорошем смысле, уточняю это в контексте того, куда движется кинематограф.
07.07.20 13:53
1 0

Это про рукколу
С одной "к"
07.07.20 11:23
0 1

P.S. Ну и, конечно, незабываемое:
Vincent 'Vinnie' Antonelli: Arugula. I haven't had arugula in six weeks.
Supermarket Manager: What's that?
Vincent 'Vinnie' Antonelli: It's a vegetable.

Это про рукколу.
Можно прояснить в чем юмор?Чет я темню...
07.07.20 10:19
0 3

Но там было не 50%, а пол цены - антипод потолка.
Ну ОК. А кто такой "подошёд" в таком случае в вашей фразе "к нему подошёд охранник"?

Спасибо, учту.
Но там было не 50%, а пол цены - антипод потолка.

пол цены
Легко запомнить, что "пол" в значении "половина" перед существительным не пишется как отдельное слово, а только слитно или через дефис (за несколькими исключениями). В данном случае - слитно, "полцены".

И что в этом смешного?
Винни нашёл оставленеый на прилавке принтер ценников и напечатал себе кучу скидок. Когда он прогнал через кассу лотков 20 мяса за пол цены к нему подошёд охранник. Винни напрягся, а охранник ему книжку скидочных купонов вручил за большую покупку.
Спасибо, понятно. Похоже на поведение главного героя фильма "День сурка" в начале повествования, он так же вел себя с местными жителями (эпизод с хозяйкой гостиницы - "эспрессо или капуччино").

И что в этом смешного?
Винни нашёл оставленеый на прилавке принтер ценников и напечатал себе кучу скидок. Когда он прогнал через кассу лотков 20 мяса за пол цены к нему подошёд охранник. Винни напрягся, а охранник ему книжку скидочных купонов вручил за большую покупку.

Там еще хохма в том, что он перед этим подделал кучу ценников, а к нему подходит охранник ?
и его тормозят на выходе из магазина - сэр, вы столько накупили, возьмите скидочную книжку!
И что в этом смешного?

Там еще хохма в том, что он перед этим подделал кучу ценников, а к нему подходит охранник 😄
и его тормозят на выходе из магазина - сэр, вы столько накупили, возьмите скидочную книжку!
07.07.20 21:45
0 1

Там еще хохма в том, что он перед этим подделал кучу ценников, а к нему подходит охранник 😄
07.07.20 17:59
0 0

07.07.20 16:30
0 0

Можно прояснить в чем юмор?Чет я темню...
Там интонации и выражения лиц важны.
Городской сноб гнёт пальцы перед деревенским бакалейщиком (упрощённо говоря).
07.07.20 13:42
0 0

Так смотреть надо, тогда будет понятно.
07.07.20 10:41
0 1

Вообще то руккола 😉
07.07.20 07:47
0 0

И гениальный клоун Билл Ирвин.
07.07.20 05:03
0 0

Ты знаешь, один раз я даже сидел за рулем BMW... 😄
07.07.20 18:00
0 1

Да, шикарный совершенно 😄
07.07.20 10:40
0 0

Да, я его потом видел в неглавных и эпизодических ролях - всё не то. А тут он зажигает!

Кстати, а Джесси Брэдфорд -- Джейми, один из сыновей прокурорши -- через 14 лет сыграл друга главгероини Зои Дешанель в фильме Eulogy, и образ там практически как у Джейми, только повзрослевшего. Оч любопытно смотрится.

Алекс, а в каком из пиратских переводов тех времен лучше всего смотреть Top Secret? Есть просто несколько разных - Михалев, Живов, Иванов, Володарский, какой-то неизвестный мне Хрусталев. Я этот фильм не видел, и хочется, чтобы первое впечатление было удачным 😄
07.07.20 04:43
0 0

Михалев на моей памяти только один фильм очень плохо перевел
Косячил по мелочи он много где - что не влияло на впечатление от фильма в целом - вытягивали его тембр и интонации. Но это работало лишь на комедиях.
А вот фильмы, не планирующие быть смешными, он фактом звучания там его голоса скорее портил. Например, перепалка пуэтрориканцев во втором Нико с его озвучанием воспринималась как одесская разборка Бени с Моней.
08.07.20 10:08
0 0

В данном случае, конечно, Михалев. Михалев на моей памяти только один фильм очень плохо перевел - Scrooged. Видимо, переводил с лета, половину не понял и переврал. А вот перевод Марченко был просто шикарный.
07.07.20 18:01
0 0

Михалёв.

Однозначно не смотреть в многоголоске от ОРТ - там по непонятной причине переврали кучу разговорных шуток.

А Михалёв, как раз, спас многие шутки, изначально не работающие на русском, - например, про знание немецкого языка.
07.07.20 09:38
0 0

Люблю этот фильм.

- Неужели вы никогда не ошибались?!
- Всего раз!
- Ага. Эти туфли.

А монолог о том, что детей обманывать нехорошо - "...и никакого велосипедика!"
Это, пожалуй, самая известная из забытых цитат. ?

Жаль только, что название фильма почти всегда переводят неправильно. Оно в результате ещё и звучит на русском затянуто-неуклюже - "Мои голубые небеса".
Правильный перевод - " Мой земной рай"
07.07.20 02:41
1 1
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
видео 4345
вино 363