Поиск
Теги
Aliexpress 181
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
аудио 7
Барселона 110
Беларусь 34
бытовуха 1503
в мире 153
вакцинация 18
велосипед 40
видео 4346
вино 363
война 624
выставки 217
гаджеты 1838
гламурье 23
детишки 46
ебанариум 22
еда 545
ЕС 87
железо 361
животные 239
жулики 248
забавно 2137
здоровье 103
игры 119
Израиль 113
ИИ 72
интересно 391
Интернет 1305
искусство 302
Испания 1248
истории 156
история 9
Италия 8
картинки 626
Каталония 136
кино 1643
Китай 6
книги 229
коронабесие 119
коронавирус 298
коронажизнь 65
кретинизм 322
криминал 1
маньяна 19
маразм 218
Маск 45
медицина 47
мне пишут 49
мои фото 218
Мордор 2869
Москва 20
музыка 921
наука 10
новости 27
о высоком 155
о низком 292
обновление 3147
паноптикум 176
поездки 1094
полезное 7
попы 201
праздники 22
происшествия 133
разное 1528
ребенок 13
реклама 426
связь 18
сериал 163
скандалы 11
скорблю 131
СМИ 2895
софт 978
социалка 187
спорт 139
США 222
СЭКС 44
технологии 183
толерастия 12
Трамп 155
трэш 9
туры 19
Украина 47
фотография 210
Франция 48
шарлатаны 31
шоу 6
экотерроризм 27
Экслер 1085
юмор 22
видео 4346
обновление 3147
СМИ 2895
Мордор 2869
забавно 2137
гаджеты 1838
кино 1643
разное 1528
бытовуха 1503
Интернет 1305
Испания 1248
поездки 1094
Экслер 1085
софт 978
музыка 921
картинки 626
война 624
еда 545
авто 480
реклама 426
интересно 391
вино 363
железо 361
кретинизм 322
exler.ru 315
искусство 302
коронавирус 298
о низком 292
жулики 248
животные 239
книги 229
США 222
мои фото 218
маразм 218
выставки 217
фотография 210
попы 201
социалка 187
технологии 183
Aliexpress 181
паноптикум 176
сериал 163
истории 156
о высоком 155
Трамп 155
в мире 153
Calella 147
спорт 139
Каталония 136
происшествия 133
скорблю 131
игры 119
коронабесие 119
Израиль 113
Барселона 110
здоровье 103
ЕС 87
ИИ 72
коронажизнь 65
мне пишут 49
Франция 48
Украина 47
медицина 47
детишки 46
Маск 45
СЭКС 44
велосипед 40
Беларусь 34
шарлатаны 31
экотерроризм 27
новости 27
гламурье 23
юмор 22
праздники 22
ебанариум 22
BLM 21
Москва 20
туры 19
маньяна 19
вакцинация 18
связь 18
ребенок 13
толерастия 12
скандалы 11
наука 10
история 9
трэш 9
Италия 8
аудио 7
полезное 7
Китай 6
шоу 6
криминал 1
Информация
Что ещё почитать
На велосипеде
28.07.2025
31
Удивительная миссис Мейзел. Финальный сезон
06.10.2025
18
Про Бейонси не знал. Я вообще не знаю, кто такое Бейонси 😄
Про Бейонси не знал. Я вообще не знаю, кто такое Бейонси
Я тоже очень хорошо говорю по английски, но не вижу причин по которой я стал бы все время вставлять английские слова в русский язык. И когда это делают другие, непонятно зачем, меня это раздражает. Говоришь на русском, так используй русские слова для этого а не английские. Я понимаю был бы смысл, как например в армии сша солдаты используют некоторые французские слова типа "rendezvois" (помоему так пишется) для обозначения места эвакуации после выполнения задания. А то что эти парни делают с русским языком похоже просто на дешевые и безсмысленные понты.
Бейонси (Beyonce Knowlеs) очень популярная американская мулатовидная симпатишная певица-актриса, которую америкосы считают просто идеалом женщины. Она действительно ничо так. Для американки полунегритоски))
Его пример - другим наука (с) Известно кто.
Другое дело, других как-то нету.
А почему - непонятно совсем. Разве что время = деньги.
ЗЫ С другой стороны, дерьмо по имени "Борат" перевели так хорошо, что впору премию давать. Тоже загадка.
С именаи вообще все плохо, как и с остальным в принципе. Меня например очень бесит когда наши говорят Бейонс (певица такая американская). Почему Бейонс а не Бейонсе или в крайнем случае Бейонси, незнаю. Вообще если так подумать, то наши русские косячат очень много во всем что связано с английским. Найк вместо Найки, Гриндерсы вместо Грайндерсов например. Перечислять можно бесконечно. Уш лучше бы вообще не знали все это чем так позориться. Вывод один. Русские никогда ничему не учились и не будут учиться.
P.S. А больше всего, после приезда из США бесит этот омерзительный и тупой Камеди Клаб. Как в принципе и все что показывают по телевизору, слизанное с тех же американцев без стыда и совести.
прошу прощения за небольшое отклонение от темы )
В советских фильмах, уж не знаю почему, если вдруг был эпизод с разговором на иностранном языке, "перевод" шел противным женским практически металлическим голосом 😉
учите матчасть (с) 😄
а по поводу переводов, то в абсолютно любом фильме есть неточности. Но в одних они являются результатом раздолбайства переводчиков, а в других не очень удачными попытками передать смысл сленговых фразеологических оборотов... Все ИМХО.
Но смотреть в оригинале таки надо. Хотя бы в целях повышения уровня инглиша.
Ведь все же нарушение прав потребителя? иль нет?
А насчет Вольдеморт-Волан де Морт, то это да, у разных переводчиков по-разному. У Спивак, в переводе которой читала, "тот, который не должен быть упомянут" - Волан де Морт, что меня вполне устраивает, привыкла то есть.
А вообще про гнуснейшие ляпы в переводах можно писать долго и много.
Успокаивает одно: - за все в жизни нужно отвечать в эквиваленте.
И думается, что когда-нибудь, этот\эти переводчик выйдя на "заслуженный(халтурой) отдых", развернет старческими руками какую-нить газетку, чтобы после утреннего чая насладиться поглощением информациии, и прочитав какю-нить заметку возрадуется чему-нибудь новому в жизни... Улыбнется, зажмурит глазки и ...даже не узнает, что только что схавал очередную туфту, ложь, халтуру, вещь не имеющую никакой объективной\реальной почвы созданную каким-нибудь халтурщиком-писателем, безответственным-переводчиком или обкуренным- журналюгой...
Это какие надмозги надо иметь, чтобы такую простую фразу так искорежить! San Francisco Bay превратился в E-Bay! Рассеивание праха превратилось в продажу статей и записей! Вот дебилизм-то...
Если мне мой котелок не изменяет, в кинотеатре, то бишь, при лицензионном переводе этот отрывок вообще не перевели. Типа, кому он нужен, ваш Пол Эйвери.
Причем в этом переводе ни одной правильной фразы. Просто ни одной. Причем разноголосый качественный дубляж. Дублеры, не имея отношения к переводчику, понимая, что несут полнейшую ахинею, все равно стараются и выпускают это в свет. Я понимаю, что за деньги покупается все, но вот так опускаться... Мне показалось, что этот перевод был сделан так - субтитры загнали в Промт или в Стилус, а затем результат подогнали вообще под что-нибудь.
Ну это лишь ваше мнение. Мне, например, голос Гоблина нравится гораздо больше, чем Михалева.
virtualmove: Михалев же, помнится мне, переводил некий киношедевр под названием "Жуть" (о нем разговор отдельный), так с его мягким закадровым переводом эту каку очень даже приятно было смотреть. После того, как ту же "Жуть" поглядел на аглицком в оригинале , понял, что ужаснее фильма я в жизни не видел.
Но ведь даже если вам то что там наговорил Михалев и нравится, то все равно это же (судя по этим вашим словам) никак не является переводом. Непонятно, как вы его пытаетесь сравнивать с Гоблином; Гоблин то ведь в отличие от Михалева занимается переводом, а не болтовней приятным голосом на отвлеченные темы.
virtualmove: Пусть переведет что-нибудь сперва так, чтобы его голосом заслушались, как Паворотти, забыв про экранное действо
Ага, то есть на фильм вам, грубо говоря, положить, а главное - это голос переводчика?
Ага, опять холи вор!!!
Не надо "вот этого", умоляю! Переводит Гоблин отлично, но "игра голосом"... В "Большом куше", в самом начале, он "подыграл" голосом "иудеям" так, что я вернулся к этому переводу лишь через пару лет! Давайте уж признаем, что актер из него никакой 😄
А Михалёва не трогать! Святое! 😄
Так там вообще был не перевод, а что-то типа комментариев того, что происходит на экране.
К оригинальным диалогам отношения не имело вообще.
Анаграмма ведь появилась только во втором томе..
"В общую картину крайне удачно вписался хромой и косой перевод. На протяжении фильма некоторые вещи удивляли (типа того, как детектива сначала назвали Тоши, потом Тоски, потом и вовсе Тошином, а художника – сначала Грэйсмитом, потом Грейслендом), а вот в финальных титрах пошел уже настоящий феерический отжЫг! Фразу “Paul Avery passed away on December 10, 200 of pulmonary emphysema. His ashes were scattered by his family in San Francisco Bay” (Пол Эйвери скончался 10 декабря 200 года от эмфиземы легких. Его прах был развеян членами его семьи над заливом Сан-Франциско) наши мега-творцы перевели как «Пол Эйвери скончался от инсульта. Его статьи и записи были проданы на аукционе Ebay». Это пять!"
Это какие надмозги надо иметь, чтобы такую простую фразу так искорежить! San Francisco Bay превратился в E-Bay! Рассеивание праха превратилось в продажу статей и записей! Вот дебилизм-то...
Ну а теперь представьте, во что большинство фильмов таким образом превращаются в переводе....
это авторское видение, как у режиссеров 😄
PS. Простите за OT, а кто-нибудь не просветит меня, зачем в российском переводе 'Гарри Поттера' Вольдеморта сделали Воландемортом? Козни (анти-) бадминтонистов?
;)
"Симпсонов" смотрю регулярно, на канале М1 в украинском переводе, и, что интересно, перевод у нас - вполне адекватный оригиналу (доводилось некоторые серии смотрель на английском), да и многие фильмы в украинском дубляже вполне нормально переведены. Исключения составляют премьеры в кинотеатрах, которые переводятся пафосно, с приглашением "звезд". А еще не понимаю, когда фильм дублирован на русском, а его еще "поверх" дублируют на украинском. Нет, конечно, указ президента о том что какой-то там процент (бОльший) фильмов должен идти "ридной мовой", но зачем же "масло-масленное" городить...
Сейчас фильм вроде как вышел в кинотеатрах.
Это не перевод... Это ужас.
Ладно, хоть сложные фразы путали, но простейшие фразы перевести ошибочно - это надо уметь.
Угу, только голосом он нифига работать не умеет. Эх, вот раньше были Визгуновы, Михалевы, Гавриловы... Умели и голосом подыграть и литературно заменить непереводимые идиомы, да даже отсебятина зачастую была к месту и в тему. А теперь, прости господи - всякие Гоблины считаются эталонами перевода. Измельчало все.
Например, организовать ресурс для сбора ошибок и высылать собранное заказчикам переводов, чтобы видели за что деньги платят, а также правообладателям, чтобы знали во что их фильмы превращают?
Или это будет напоминать стандартную борьбу со свиньёй в грязи?
Алекс, что Вы думаете?
Вроде профессиональный закадровый перевод.
Первая же фраза фильма (действие: щекотка и царапка высаживаются на луне) - "we come in peace", переведена как "мы пришли защитить вас".
И так везде... Более того, полно просто непереведённых диалогов.
Ужас.
Надо в оригинале смотреть... Хоть понятно о чём действительно речь, а не "как ты это делаешь" - "да всё правой"...
А фильм "Черная орхидея" я так и понял. 😒 Взял диск с таким переводом, пытался понять, без субтитров сложно, но переводчик несет явно что-то левое. Есть одна такая студия с совершенно неадекватными переводами, там еще голоса у всех натужные, как будто страдают запором.
Там была сцена в начале фильма, когда герой Мела Гибсона заходит с места в карьер сразу к главзлодею фильма и просит его убраться из города, и очень четко произносит "I will fuck your ass". Переводчик невозмутимо переводит "Я достану тебя!"
=))
)
Я во времена вхс кассет и гнусавых переводчиков "коллекционировал" переводы подобных выражений. В одном фильме, где страшный монстр убил всех и остались, как водится, парень с блондинкой. Этот монстр загоняет их в угол и конец уже близок, но тут парень случайно подбирает с пола супермегаган и со словами "fuck you" убивает этого монстра наповал. Фильм полное дерьмо, тогда смотрели всё подряд. Но каков был перевод этой фразы! Вот он: убирайся в преисподнюю, засранец, мы тебя не боимся!
Это ж каким неординарным нужно быть чтобы так изголяться?!
1. Форрест Гамп, Бабба умирает на руках у Форреста и говорит: "Forrest, I wanna go home". Перевод: "Форест, я не знаю."
2. Kill Bill, 1ч., финал. Билл спрашивает у Сони: "Она знает что ее дочь осталась в живых?"
Перевод: "Если у нее будет дочь, то ты останешься в живых"
прям америку открыли. и все так удивляются 😄)) первый раз слышите, что ли ? я дак уже давным-давно заметил, что у многих "переводчиков" слабая тройка по английскому в школе была. а что творится с фильмами, у которых полный дубляж, дак эт вообще ужас.
Просто не понятно, откуда берется этот eBay если его нету в оригинальном тексте?
Задумка режиссёра понятна - типа юмор. Только слово "beast" перевели как "cобака"
советую ознакомиться с oper.ru Вот деморолик - goblin.faberz.info 😄
а насчет перевода... было у меня пара фильмов, где "переводчик", зачитывая в конце фильма актеров, режисеров, и т.д. в списке продюсеров всегда упоминал себя. было весьма забавно, типа "продюсеры: Билл Гейтс, Накашико Тумабуси, Вася Пупкин".
Мораль - товарищи, учите языки (хотя бы английский) и смотрите в оригинале.
Это скриншот?
Подобных ляпов и сам наблюдал множество: наплевать им на нас, зрителей.
М-да...
К счастью Симпсонов можно смотреть в оригинале скачивая из Интернета. Ну или на лицензии.
Ой да в РЕН-ТВшном переводе чего только не проскакивало! И Майор (Мэр!) Квимби и много чего еще 😉
Мало того, что половина шуток теряется, так еще и общий смысл теряется. Литературный перевод иха мать.
Кстати, Посотрел Симпсонов Зе муви немножко. По сети гуляет переведеная с немецкого версия.
Надпись "Die Simpsons" - перевод: "Смерть Симпсонам!" 😉
То ли это прикол такой (тем более что в сериале похожий прикол проскакивал), то ли еще что-то 😄
В этой версии здорово немецкий слышно было. Хорошо я немецкий немного знаю 😄
Поглядел минут пять.
Кстати! Алекс! На Полнометражку Симпсонов рецензия будет? Или вы не поклонник? 😉