Поиск
Теги
Aliexpress 181
BLM 21
Calella 147
exler.ru 319
авто 482
аудио 7
Барселона 111
Беларусь 34
бытовуха 1504
в мире 156
вакцинация 18
велосипед 40
видео 4367
вино 363
война 633
выставки 217
гаджеты 1847
гламурье 23
детишки 46
ебанариум 23
еда 545
ЕС 89
железо 362
животные 239
жулики 248
забавно 2140
здоровье 103
игры 119
Израиль 114
ИИ 76
интересно 391
Интернет 1307
искусство 302
Испания 1254
истории 156
история 9
Италия 8
картинки 626
Каталония 136
кино 1645
Китай 6
книги 230
коронабесие 119
коронавирус 298
коронажизнь 65
кретинизм 322
криминал 1
маньяна 19
маразм 219
Маск 45
медицина 47
мне пишут 49
мои фото 218
Мордор 2905
Москва 20
музыка 924
наука 10
новости 27
о высоком 155
о низком 292
обновление 3165
паноптикум 177
поездки 1094
полезное 7
попы 201
праздники 22
происшествия 138
разное 1532
ребенок 13
реклама 427
связь 18
сериал 165
скандалы 11
скорблю 131
СМИ 2907
софт 984
социалка 187
спорт 139
США 228
СЭКС 44
технологии 184
толерастия 12
Трамп 163
трэш 9
туры 21
Украина 47
фотография 211
Франция 48
шарлатаны 31
шоу 6
экотерроризм 27
Экслер 1085
юмор 22
видео 4367
обновление 3165
СМИ 2907
Мордор 2905
забавно 2140
гаджеты 1847
кино 1645
разное 1532
бытовуха 1504
Интернет 1307
Испания 1254
поездки 1094
Экслер 1085
софт 984
музыка 924
война 633
картинки 626
еда 545
авто 482
реклама 427
интересно 391
вино 363
железо 362
кретинизм 322
exler.ru 319
искусство 302
коронавирус 298
о низком 292
жулики 248
животные 239
книги 230
США 228
маразм 219
мои фото 218
выставки 217
фотография 211
попы 201
социалка 187
технологии 184
Aliexpress 181
паноптикум 177
сериал 165
Трамп 163
в мире 156
истории 156
о высоком 155
Calella 147
спорт 139
происшествия 138
Каталония 136
скорблю 131
игры 119
коронабесие 119
Израиль 114
Барселона 111
здоровье 103
ЕС 89
ИИ 76
коронажизнь 65
мне пишут 49
Франция 48
Украина 47
медицина 47
детишки 46
Маск 45
СЭКС 44
велосипед 40
Беларусь 34
шарлатаны 31
экотерроризм 27
новости 27
ебанариум 23
гламурье 23
юмор 22
праздники 22
туры 21
BLM 21
Москва 20
маньяна 19
вакцинация 18
связь 18
ребенок 13
толерастия 12
скандалы 11
наука 10
история 9
трэш 9
Италия 8
аудио 7
полезное 7
Китай 6
шоу 6
криминал 1
Информация
Что ещё почитать
Разочарованное печенье твердотельных молитв
12.09.2025
61
Служба доставки книг
22.09.2025
81
но нужно просто признать: НИКОГДА значительная часть зрителей из числа рунета не будет смотреть "в оригинале". и просто закрыть эту тему. для просмотра "в оригинале" - обычного школьного курса языка мало, и чтения профессиональной периодики мало, и даже работы в иноязычной компании мало... а больше - большинству и не надо никогда.
так что, конечно, полностью понятно неотъемлимое право Алексея Борисовича, как местного хозяина, тем более, с честным заголовком "субъективные заметки", регулярно напоминать, что "перевод убил половину юмора" и что "смотрю в оригинале, наслаждаясь интонациями и акцентами". но толку от этого ровно столько, сколько от не менее регулярных замечаний, что он же "в игры не играет" и "покупает лицензионный софт". а мы, как вежливые гости сайта, вежливо это слушаем читаем, с благодарностью за отличный авторский стиль и слог...
*на всякий случай: это я не "от имени всех": прекрасно понимаю, что тут наверняка много вполне честно "флюэнт-инглишоязычных" -))
но нужно просто признать: НИКОГДА значительная часть зрителей из числа рунета не будет смотреть "в оригинале". и просто закрыть эту тему. для просмотра "в оригинале" - обычного школьного курса языка мало, и чтения профессиональной периодики мало, и даже работы в иноязычной компании мало... а больше - большинству и не надо никогда.
Но, как минимум, можно перестать смотреть в дубляже и переключится на субтитры. Хотя бы реальные голоса будете слышать. Поверьте (если не знаете) - это очень немало.
так что, конечно, полностью понятно неотъемлимое право Алексея Борисовича, как местного хозяина, тем более, с честным заголовком "субъективные заметки", регулярно напоминать, что "перевод убил половину юмора" и что "смотрю в оригинале, наслаждаясь интонациями и акцентами". но толку от этого ровно столько, сколько от не менее регулярных замечаний, что он же "в игры не играет" и "покупает лицензионный софт". а мы, как вежливые гости сайта, вежливо это слушаем читаем, с благодарностью за отличный авторский стиль и слог...
А я думаю, что толк от этого есть. Я о случае с небеременными птицами, например. Смотришь такое и думаешь: что за УГ и тупизна. Как это вообще можно смотреть! Так напоминание и говорит, что можно хотя бы другой перевод поискать, чт действительно перевод убил фильму.
- Василий Иванович, там Голубой Член к вам приехал.
- Петька, ну сколько раз тебе повторять, что фамилия Блюхер не переводится.
Но эти небеременные хищные птицы теперь не дают мне спать.
Понимаю, что непосвященному не объяснишь, но хотя бы приблизительно, - о чем речь?
...пожалуйста... 😄
Но эти небеременные хищные птицы теперь не дают мне спать.
Понимаю, что непосвященному не объяснишь, но хотя бы приблизительно, - о чем речь?
...пожалуйста...
Тирион смотрит на неприступный горный замок Eyrie ("орлиное гнездо" - даже в словаре есть такой вариант перевода) и говорит, что он неприступен, по общему мнению.
-The Eyrie. They say it's impregnable.
- Орлиное гнездо. Говорят, он неприступен.
Impregnable спутали, видимо, с impregnate (оплотворенный, беременный). А орлиное гнездо посчитали гнездом в буквальном смысле.
Интересное кино получилось в переводе!
Сумкин, Мешков, Авоськин, Кошелкин... Калита? О_о
pikabu.ru/story/garri_potter_v_perevode_marii_spivak_yeto_2271040
Ох, сейчас наброшу на вентилятор! А как тогда быть с Поттером от Спивак?
В печь ее. (с)
Ох, сейчас наброшу на вентилятор! А как тогда быть с Поттером от Спивак?
pikabu.ru/story/garri_potter_v_perevode_marii_spivak_yeto_2271040
Не тревожь мне душу, скрипка 😄) Я в соседнем топике ("Надмозги") уже писал про Элвиса Даумандора и Дринкена Малфороя ))
Это тот, где главзлодей с бадминтоном проассоциирован? 😄
В-общем, решать должен переводчик (ну или автор, как у Толкиена). И вдумчиво, а не тяп-ляп за два часа дай "продукт"
Толкиен жил давно и в Англии. Он мог и не знать слов "торба" (не совсем русское, впрочем, скорее славянское), "пакет" и "сумка" 😉 Смысл не перевести фамилию, а подобрать название места, куда можно сложить и носить какие-то вещи, которое было бы похоже на жилище Бильбо и Фродо по форме. Мешок не очень, на самом деле. Торба лучше 😉
Ух ты. А где можно ознакомится с полным сводом "переводческих законов"?
Alex Exler: Это вы просто переводческих законов не знаете. Фамилии НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ НИКОГДА.
Ух ты. А где можно ознакомится с полным сводом "переводческих законов"?
В третьем издании "Школы молодого переводчика", очевидно.
И не просто давал, а еще и оставил инструкцию по их обязательному переводу:
lib.ru
Например: Ходоки за дверью - держи.
Далее постепенно выкидываем слога.
Чертв возьми, местами не просто отсебятина, а противоположное сказанному!
Это их фирменный стиль и ломка традиций. Во имя художественного замысла.
"Лесной болван" (знаю, что баян) - круче.
Ну да, машинный переводчик - он такой машинный переводчик...
Джон Снег
Ну, с фамилиями бастардов, я считаю, с самого первого перевода что-то надо было делать. Негоже а) оставлять без перевода говорящие имена и б) оставлять что-то англоязычное в книжке, действие которой происходит не то что не в Англии, а вообще хрен знает где, в мире, никак с нашим не связанном. Самые первые переводчики поленились, а потом продукт их лени канонизировался, как "харвестеры" в Дюне, и любое другое решение фанаты уже встречают в штыки.
Это вы просто переводческих законов не знаете. Фамилии НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ НИКОГДА. Правило такое. Вот клички могут переводиться. Какой-нибудь Джон "Вонючка" Грейджой.
:))))))
Недавно пересмотрел "Друзей" в оригинале - это просто другой сериал. А я-то думал, чего эти ну тупые буржуи за кадром смеются. А там, оказывается, действительно смешно.
Там полно шуток с игрой слов, полно шуток, завязанных на американскую массовую культуру и актуал 70-90-х. Вот как такое на русский смешно перевести?
Недавно пересмотрел "Друзей" в оригинале - это просто другой сериал. А я-то думал, чего эти ну тупые буржуи за кадром смеются. А там, оказывается, действительно смешно.
Кстати, недавно сделали новый перевод, собрав почти всех старых актёров озвучания. Утверждают, что на сей раз подошли ответственнее и постарались шутки не упускать. Слышал несколько серий — всё равно заметил минимум одну потерянную шутку, но в целом и правда стало лучше.
Это ж надо настолько не любить свою работу..
Ни один перевод фильма не сравнится с оригиналом. Никогда и нигде. Поэтому когда смотришь в переводе - в любом случае себя обкрадываешь.
Это еще с книгами туда-сюда может прокатывать, а с фильмами - бесполезно.
да, и у кравец-студии. у них еще и дубляж (на мой субъективный вкус - вкуснее, ибо более полное погружение в сказку)