Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Господи, когда же производители догадаются встроить в смартфоны эту полезнейшую функцию, когда? Так задолбали эти вертикальные видеоролики из серии "Это я, Дмитрий Анатольевич, для твиттера снимаю"...

Отличный скетч обнаружил в дневнике grandeskimlatte (англ. с русскими субтитрами). Как раз для вечера пятницы.

Спасибо "Ленте" за интервью с этим Бугаевым-"Африкой". Интересно было почитать, во что ("Точнее, в какое", - поправил кот Бублик) превратился давешний мальчик Бананан. Оно, в общем, уже давно было известно, в том числе и от Троицкого, но из первых уст - прикольнее всего.

Сначала хотел что-то процитировать здесь, но потом понял, что бессмысленно. Там все интервью - законченная клиника.

Пока, мальчик Бананан, пока.

Полезный сайт, на котором можно сравнить размер и вес фотокамер.

Хайден Кристенсен и его брат Тов объявили о создании новой производственной компании Glacier Films. Парнерами Кристенсенов в этом предприятии будут Сарик и Гевонд Андреасяны и Георгий Малков. В ближайших планах новой организации создание одиннадцати кинокартин в течение трех следующих лет.

Андреасяны, Кристенсены и Малков планируют запустить в производство шесть игровых картин с бюджетом в пределах $10 млн и пять микробюджетных фильмов, затраты на которые не должны превышать $1,5 млн. Первой ласточкой должна стать лента «Ограбление по-американски*» (American Heist), ремейк «Большого ограбления банка в Сент-Луисе*» Стива МакКуина. (Отсюда.)

Не наврали, вот первоисточник.

Хайден Кристенсен, конечно, не бог весть какой актер (прямо скажем - очень ниже среднего), но даже в этом случае интересно, какая моча ему в голову ударила - сотрудничать с этим шариковым отечественного кино.

Наконец-то раскрыта великая загадка того, почему наши дебилы-локализаторы названия зарубежных фильмов не переводят, а дают совершенно от фонаря. А ведь казалось бы, что название должно быть защищено авторскими правами. Это ведь дело создателя фильма - какое этому фильму дать название. Что при этом требуется от локализатора? Адекватно перевести название. Если там в названии содержится какая-то идиома, которая будет непонятна нашим зрителям, то нужно подобрать аналог на русском. Все.

Ан нет, локализаторы как будто соревнуются друг с другом в том, как бы посильнее испохабить оригинальное название и придумать свое, максимально дебильное. В результате Killing Them Softly превращается в "Ограбление казино", Intouchables - в "1+1" (я бы очень хотел посмотреть в глаза уроду, который это придумал), Les Lyonnais в "Неприкасаемые", About Time - в "Бойфренд из будущего" и так далее.

Но теперь все выяснилось! Представитель одного из локализаторов (причем вроде и приличного локализатора) раскрыл нам глаза. Оказывается...

Поняли, дети? Названия дают не так, как их дал создатель фильма. Их придумывают локализаторы. В меру своих мозгов, которых там бывает очень и очень немного. Так что теперь можно не удивляться.

Фильм, о котором идет речь, называется Hummingbird, то есть "Колибри". А эффект там взялся оттуда же, откуда и колибри. Из киноторговой компании Вольга. Но вообще странно, что они Hummingbird не назвали "Ржавый диван", следуя этой прекрасной логике.

Последние 12 часов пытаюсь почитать френд-ленту в ЖЖ. И меня каждый раз встречает прекрасная физиономия Дронова, томительно скрывающегося в Калифорнии.

Zed's dead, baby. Zed's dead.

В смысле, что сервис развивается грамотно и активно. Чем больше эта хрень будет валяться, тем меньше будет нагрузка на серверы, которую, как нам много раз объясняли, создает кровавая гэбня.

"Это вы еще не видели, как п#здят крокодильчиков" (с)

Но смотрится классно, да.

Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 277
авто 446
видео 4039
вино 360
еда 506
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1585
попы 194
СМИ 2783
софт 936
США 137
шоу 6