Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Господи, когда же производители догадаются встроить в смартфоны эту полезнейшую функцию, когда? Так задолбали эти вертикальные видеоролики из серии "Это я, Дмитрий Анатольевич, для твиттера снимаю"...
Отличный скетч обнаружил в дневнике grandeskimlatte (англ. с русскими субтитрами). Как раз для вечера пятницы.
Спасибо "Ленте" за интервью с этим Бугаевым-"Африкой". Интересно было почитать, во что ("Точнее, в какое", - поправил кот Бублик) превратился давешний мальчик Бананан. Оно, в общем, уже давно было известно, в том числе и от Троицкого, но из первых уст - прикольнее всего.
Сначала хотел что-то процитировать здесь, но потом понял, что бессмысленно. Там все интервью - законченная клиника.
Пока, мальчик Бананан, пока.
Полезный сайт, на котором можно сравнить размер и вес фотокамер.
Хайден Кристенсен и его брат Тов объявили о создании новой производственной компании Glacier Films. Парнерами Кристенсенов в этом предприятии будут Сарик и Гевонд Андреасяны и Георгий Малков. В ближайших планах новой организации создание одиннадцати кинокартин в течение трех следующих лет.
Андреасяны, Кристенсены и Малков планируют запустить в производство шесть игровых картин с бюджетом в пределах $10 млн и пять микробюджетных фильмов, затраты на которые не должны превышать $1,5 млн. Первой ласточкой должна стать лента «Ограбление по-американски*» (American Heist), ремейк «Большого ограбления банка в Сент-Луисе*» Стива МакКуина. (Отсюда.)
Не наврали, вот первоисточник.
Хайден Кристенсен, конечно, не бог весть какой актер (прямо скажем - очень ниже среднего), но даже в этом случае интересно, какая моча ему в голову ударила - сотрудничать с этим шариковым отечественного кино.
Наконец-то раскрыта великая загадка того, почему наши дебилы-локализаторы названия зарубежных фильмов не переводят, а дают совершенно от фонаря. А ведь казалось бы, что название должно быть защищено авторскими правами. Это ведь дело создателя фильма - какое этому фильму дать название. Что при этом требуется от локализатора? Адекватно перевести название. Если там в названии содержится какая-то идиома, которая будет непонятна нашим зрителям, то нужно подобрать аналог на русском. Все.
Ан нет, локализаторы как будто соревнуются друг с другом в том, как бы посильнее испохабить оригинальное название и придумать свое, максимально дебильное. В результате Killing Them Softly превращается в "Ограбление казино", Intouchables - в "1+1" (я бы очень хотел посмотреть в глаза уроду, который это придумал), Les Lyonnais в "Неприкасаемые", About Time - в "Бойфренд из будущего" и так далее.
Но теперь все выяснилось! Представитель одного из локализаторов (причем вроде и приличного локализатора) раскрыл нам глаза. Оказывается...
Поняли, дети? Названия дают не так, как их дал создатель фильма. Их придумывают локализаторы. В меру своих мозгов, которых там бывает очень и очень немного. Так что теперь можно не удивляться.
Фильм, о котором идет речь, называется Hummingbird, то есть "Колибри". А эффект там взялся оттуда же, откуда и колибри. Из киноторговой компании Вольга. Но вообще странно, что они Hummingbird не назвали "Ржавый диван", следуя этой прекрасной логике.
Последние 12 часов пытаюсь почитать френд-ленту в ЖЖ. И меня каждый раз встречает прекрасная физиономия Дронова, томительно скрывающегося в Калифорнии.
Zed's dead, baby. Zed's dead.
В смысле, что сервис развивается грамотно и активно. Чем больше эта хрень будет валяться, тем меньше будет нагрузка на серверы, которую, как нам много раз объясняли, создает кровавая гэбня.
"Это вы еще не видели, как п#здят крокодильчиков" (с)
Но смотрится классно, да.