Адрес для входа в РФ: exler.world
Трудности перевода
12.05.2006 13:28
6937
Комментарии (22)
На Viruslist.ru переводная статья об аппаратном средстве против спама. Фраза в оригинале - The device sits ... between a PC and broadband modem. То есть устройство включается между компьютером и модемом.
Переводчик зажег стометровым факелом, цитирую: Устройство представляет собой нечто среднее между персональным компьютером и широкополосным модемом. Прям как в том анекдоте: "Что такое квадратный трехчлен - это я, Петька, себе даже представить не могу".
(Via Блиновые закулисы)
Переводчик зажег стометровым факелом, цитирую: Устройство представляет собой нечто среднее между персональным компьютером и широкополосным модемом. Прям как в том анекдоте: "Что такое квадратный трехчлен - это я, Петька, себе даже представить не могу".
(Via Блиновые закулисы)
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Нет, не Горчаков.
Кстати, ему в жизни не прощу одну историю, когда в кинотеатре "Первомайский" - во! Запомнил даже название кинотеатра!!, - он уверил меня, что индийский фильм, на котором я его заменял, заполнен песнями и плясками, в связи с чем будет возможность сбегать в туалет. А надо сказать, кабины в "Первомайском" не было, вещали из зала, где для переводчиков был отгорожен уголок, совершенно открытый для постороннего взора. Ага, ну, я, человек наивный, Горчакову поверил. И с благодарностью принял угощение - пару бутылок пива. Оказалось, в фильме вообще песен не было, сплошной диалог на пару часов занудного индийского триллера. Ну, вот... И как можно такое простить, спрашивается? 😄. В Совинтерфесте, помнится, встретили аплодисментами, когда появился там... Издеватели!
Но я человек малоизвестный. Ушел в первые годы развития видео, посему горжусь знакомством с Великими, но к ним не отношусь.
В приват скидываю адрес своего литературного сайта АлексуW и Борисову, раз интересует личный вопрос.
Прошу прощения, но уезжаю в отпуск, вряд ли смогу продолжить общение в ближайшие недели. Спасибо Алексу Экслеру за то, что позволил немного поболтать на тему переводов тут.
Кстати, ему в жизни не прощу одну историю, когда в кинотеатре "Первомайский" - во! Запомнил даже название кинотеатра!!, - он уверил меня, что индийский фильм, на котором я его заменял, заполнен песнями и плясками, в связи с чем будет возможность сбегать в туалет. А надо сказать, кабины в "Первомайском" не было, вещали из зала, где для переводчиков был отгорожен уголок, совершенно открытый для постороннего взора. Ага, ну, я, человек наивный, Горчакову поверил. И с благодарностью принял угощение - пару бутылок пива. Оказалось, в фильме вообще песен не было, сплошной диалог на пару часов занудного индийского триллера. Ну, вот... И как можно такое простить, спрашивается? 😄. В Совинтерфесте, помнится, встретили аплодисментами, когда появился там... Издеватели!
Но я человек малоизвестный. Ушел в первые годы развития видео, посему горжусь знакомством с Великими, но к ним не отношусь.
В приват скидываю адрес своего литературного сайта АлексуW и Борисову, раз интересует личный вопрос.
Прошу прощения, но уезжаю в отпуск, вряд ли смогу продолжить общение в ближайшие недели. Спасибо Алексу Экслеру за то, что позволил немного поболтать на тему переводов тут.
Alexw_LS: , Вы есть кто из переводчиков?
А не Василий Горчаков-ли? 😉
на ОРТ в фильме "
ванильное небо" хозяина газетной империи превратили в жалкого лавочника, назвав хозяином трех магазинов (magazine).А в "Сердце ангела" герой Микки Рурка,связав наркомана,угрожал ему холодной индейкой, чудовище! Ведь птичий грипп - это страшно для ослабленного употреблнием морфия организма. А ведь даже по контексту и ежу понятно, что cold turkey это ломка, а не оставшееся от рождественского ужина блюдо
ванильное небо" хозяина газетной империи превратили в жалкого лавочника, назвав хозяином трех магазинов (magazine).А в "Сердце ангела" герой Микки Рурка,связав наркомана,угрожал ему холодной индейкой, чудовище! Ведь птичий грипп - это страшно для ослабленного употреблнием морфия организма. А ведь даже по контексту и ежу понятно, что cold turkey это ломка, а не оставшееся от рождественского ужина блюдо
мне, автору этого "перевода"
по наслышке
Поэтому, не смеюсь над переводами.
А у меня в инязе ещё русский преподавали :shuffle:
По-моему, в переводе про устройство - лишнее только "среднее":
" Устройство представляет собой нечто ... между персональным компьютером и широкополосным модемом ".
^_^
" Устройство представляет собой нечто ... между персональным компьютером и широкополосным модемом ".
^_^
Извините, Hellen, по-моему, едем по второму кругу? Мне казалось, я ясно пояснил, что не оправдание. Просто, на мой взгляд, больше виновата та кампания, что нанимает таких "переводчиков", вот и всё. Про работника ЖЭКа - от меня очень далеко, поэтому смешно, но не более. А тут - моя стезя, вот и всё.
Уверяю Вас, от подобных "горе-переводчиков" страдают именно нормальные переводчики в первую очередь, так что "корпоротивной солидарностью" тут не пахнет. Сколько раз уж и "контракт почти подписан", и тут тебе радостно сообщают, что у них в два раза дешевле есть переводчик... Ага, я потом того переводчика защищать буду, копоротивно, за его уровень работы? Но и его понимаю - ему кушать хочется, хоть он и неуч, поэтому и берется за гроши работать. А вот компанию, которая выпускает кино на тысячах дисков, но экономит на переводчике и переводе, не понимаю.
Уверяю Вас, от подобных "горе-переводчиков" страдают именно нормальные переводчики в первую очередь, так что "корпоротивной солидарностью" тут не пахнет. Сколько раз уж и "контракт почти подписан", и тут тебе радостно сообщают, что у них в два раза дешевле есть переводчик... Ага, я потом того переводчика защищать буду, копоротивно, за его уровень работы? Но и его понимаю - ему кушать хочется, хоть он и неуч, поэтому и берется за гроши работать. А вот компанию, которая выпускает кино на тысячах дисков, но экономит на переводчике и переводе, не понимаю.
2 GVB:
По поводу Совинтерфеста все ясно, неудачная это приставка "сов-". 😉
По поводу остального, включая "юную переводчицу": это что, оправдание? Во-первых, как я понимаю, данную статью не по телеграммам переводили, а была она дана целиком, так что контекст был понятен. Во-вторых, ИМХО: либо ты переводчик, а, значит, знаешь язык, либо нет - тогда можешь себе позволить ляпы. А то, что работодатель на тебе экономит - не повод для халтуры.
В-третьих, я понимаю, что у Вас корпоративная солидарность, но Вы-то - профессиональный переводчик, в жизни которого приключались кой-какие ляпы, а тут ляп - это стиль работы, система. К тому же, фраза действительно забавная получилась - а вы так серьезно, грудью на баррикады... 😉
Когда Алекс изложил историю про особо одаренного работника ЖЭКа - все дружно бросились поддакивать, мол, таки да, гады они все - и ни один не вступился, мол, знали б вы, ребята, как тяжек их труд...с утра...без опохмела... (рыдает), . Так вот, для меня, как пользователя, переводчик из "надмозгов" - ничем не лучше такого вот работника ЖЭКа.
По поводу Совинтерфеста все ясно, неудачная это приставка "сов-". 😉
По поводу остального, включая "юную переводчицу": это что, оправдание? Во-первых, как я понимаю, данную статью не по телеграммам переводили, а была она дана целиком, так что контекст был понятен. Во-вторых, ИМХО: либо ты переводчик, а, значит, знаешь язык, либо нет - тогда можешь себе позволить ляпы. А то, что работодатель на тебе экономит - не повод для халтуры.
В-третьих, я понимаю, что у Вас корпоративная солидарность, но Вы-то - профессиональный переводчик, в жизни которого приключались кой-какие ляпы, а тут ляп - это стиль работы, система. К тому же, фраза действительно забавная получилась - а вы так серьезно, грудью на баррикады... 😉
Когда Алекс изложил историю про особо одаренного работника ЖЭКа - все дружно бросились поддакивать, мол, таки да, гады они все - и ни один не вступился, мол, знали б вы, ребята, как тяжек их труд...с утра...без опохмела... (рыдает), . Так вот, для меня, как пользователя, переводчик из "надмозгов" - ничем не лучше такого вот работника ЖЭКа.
Alex Exler:с какого ляда юная "переводчица" называет себя таковой, если она не знает язык в пределах очень средней школы. Ладно еще - всякие тонкости. Но элементарные-то вещи можно переводить?
Конечно, не переводчица. Деньги очень нужны, потому так и называет себя. А старший брат в той конторе завсклада работает, по блату и пропихнул девушку.
Вот потому серьезные организации, с тобой впервые сталкивающиеся, тебе тест часа на три устроят, да референсы попросят, да архивных переводов попросят от тебя прислать страниц 20, прежде, чем доверить работу...
То же и к "ответственности". Тут книги можно писать про ляпы, истории и прочее. И, уверяю, далеко не всегда даже в очень дурном переводе очень простого текста (не говоря о названиях неизвестных фильмов) виноват переводчик.
А перевод фильмов - это отдельная песня. Лет 30 тому директорша "Зарядья" (два зала, фильмы начинались с разницей в полчаса), подойдя к столику где ваш покорный слуга и очень хороший переводчик А.Гаврилов пили пиво, сказала с сомнением в голосе: "- Вот, ребята, к нам лучших присылают, это понятно. Я не спорю, я вас давно обоих знаю и вы хорошо работаете. Только объясните, ради бога, почему у тебя комедия, люди лежат, а у тебя трагедия - народ заплаканный выходит? Вот этого я не пойму."
На что Гаврилов (а мужчина он плотный такой, основательный), важно ответил: - Это называется Искусство!!
(В этом же фильме на первом сеансе он же четко и громко произносил фразу: "В 1917 году нам обещали рай земной, но прошло 60 лет, и что? Пшик?" - так как речь шла о Мексике, то фраза была реальной, но на следующем сеансе нам фразу запретили. Тогда Гаврилов в конце фильма стал произносить милую фразу: "Фильм снят в таком-то году". Народ вдруг понимал, что фильму лет пять уже, а его показывают как новинку. А Гаврилов, пожав плечами, заметил в ответ на упрек начальства, что дата на пленке указана, переводить ее не запрещал никто).
Ой, прошу прощения у Экслера, это всё флуд. Больше не буду.
Если брать как пример фильмы, то тут, раз на раз не приходится. Вот, к примеру, взять два последних просмотренных мною фильма: "Оружейный Барон"/Lord of War/ с Николасом Кейджем и "Синоптик"/THe Weather Man/ с ним же. Первый меня поразил совершенно адекватным синхронным переводом. (Если, конечно, не считать "отсебятины", когда переводчик опережал голос самого актёра.) В некотором роде перевод даже улучшил фильм - гораздо приятнее было слушать переводчика, а не невыразительного и скучающего Кейджа. А вот второй фильм настолько же поразил совершенно левым синхронным же переводом. Приведу одни пример, не нуждающейся в поддержке контекстом для перевода:
Well, if he meant 12, he probably would've said a year, Son - Может быть для молодого человека и подойдет операция, а для меня... Я думаю, что в моем случае ни одна операция уже не поможет.
Всё может зависеть только то того, насколько ответственно отнесётся переводчик к своей работе.
Well, if he meant 12, he probably would've said a year, Son - Может быть для молодого человека и подойдет операция, а для меня... Я думаю, что в моем случае ни одна операция уже не поможет.
Всё может зависеть только то того, насколько ответственно отнесётся переводчик к своей работе.
GVB: Если фраза бредово переведена - бросать камень в юную переводчицу, которой заплатили гроши, не хочется. Лучше уж издательство забросать за скупость.
Какая-то сермяга в этом есть, однако я не очень понимаю, с какого ляда юная "переводчица" называет себя таковой, если она не знает язык в пределах очень средней школы. Ладно еще - всякие тонкости. Но элементарные-то вещи можно переводить?
Впрочем, тот же Живов брался переводить "Сопранос", переводя при этом процентов 30 текста. И кого в этом винить? Почему-то камрад Гоблин, не получая за перевод "Сопранос" ни копейки, переводил на порядок лучше и к делу своему относился со всей серьезностью. В отличие от Живова.
Project: Да Вы правы, конечно. Я просто о том, что винить надо не юную переводчицу, которая в колмпьютерах не смыслит совершенно, но исправно бежит "переводить" за гроши, потому как у неё ребенок малый, а тех, кто "экономит" на переводах за счёт обычных людей.
Юрий: Совинтерфест - организация, которая занималась организацией кинофестивалей, кинонедель и других киномероприятий. С экрана перевести было невозможно, потому что сам фильм приходил гораздо позже. Сначала приходили телеграммы, в которых указывались фильмы, присылаемые на фестиваль. Посему названия фильмов и выглядили дико иногда. Часто они по ходу дела исправлялись (иногда просто благодаря случайному прохожему, которому довелось побывать в какой-нибудь Боливии, откуда такой фильм пришел). Иногда исправления запаздывали. Потом они вносились, но анекдот уже был создан. Свои никогда не обижались - все понимали, что смешные ошибки неизбежны. Можно я не буду говорить, кто перевел "Дорогой Гюнтер"? (для тех, кто знаком поближе с переводчиками фильмов - его супругу Валей звали).
Юрий: Совинтерфест - организация, которая занималась организацией кинофестивалей, кинонедель и других киномероприятий. С экрана перевести было невозможно, потому что сам фильм приходил гораздо позже. Сначала приходили телеграммы, в которых указывались фильмы, присылаемые на фестиваль. Посему названия фильмов и выглядили дико иногда. Часто они по ходу дела исправлялись (иногда просто благодаря случайному прохожему, которому довелось побывать в какой-нибудь Боливии, откуда такой фильм пришел). Иногда исправления запаздывали. Потом они вносились, но анекдот уже был создан. Свои никогда не обижались - все понимали, что смешные ошибки неизбежны. Можно я не буду говорить, кто перевел "Дорогой Гюнтер"? (для тех, кто знаком поближе с переводчиками фильмов - его супругу Валей звали).
GVB: Легче классифицировать "переводческие ошибки", чем дать верный перевод.
Согласен на все 100%.
GVB: Но смешно, конечно, что есть, то есть.
А вот такого ИМХО должно быть все меньше и меньше. Понятно, что зачастую у переводчика и работа рутинная, возможно скучная, и т.д., но почему от этого должны страдать обычные люди, из, скажем, английского знающие только "Хау ду ю ду" и "Шпрехен зе инглиш"?
GVB: Названия фильмов приходили в Совинтерфест в телеграммах
А можно поподробней? Что это за организация? И зачем нужны были телеграммы? Нельзя было перевести с экрана?
Большой Ыц: А как в оригинале?
Nacked conductor runs under the carrige.
Легче классифицировать "переводческие ошибки", чем дать верный перевод.
До сих пор упоминают и смеются над переводом названия фильма Conan the Destroyer: "Образцовый Эсминец".
А мне, автору этого "перевода", не стыдно.
Названия фильмов приходили в Совинтерфест в телеграммах, которые очень часто искажались (особенно разноязычные). Предъявлять их на русском надо было немедленно. Конана в те времена в СССР никто не знал даже по наслышке. А слово Canon понятно. Названий приходило в день сто и больше, получить информацию о фильме было невозможно (интернет, как ни странно, еще практически не существовал). Ну, и... осуждайте...
Кстати, "Deer Hunter" тоже так же был переводен (не мною, но очень известным коллегой и отличным переводчиком) как "Дорогой Гюнтер".
Я к тому, что контекст - главное. И не всегда, и не только "переводческий контекст". Поэтому, не смеюсь над переводами. Если фраза бредово переведена - бросать камень в юную переводчицу, которой заплатили гроши, не хочется. Лучше уж издательство забросать за скупость.
Но смешно, конечно, что есть, то есть.
До сих пор упоминают и смеются над переводом названия фильма Conan the Destroyer: "Образцовый Эсминец".
А мне, автору этого "перевода", не стыдно.
Названия фильмов приходили в Совинтерфест в телеграммах, которые очень часто искажались (особенно разноязычные). Предъявлять их на русском надо было немедленно. Конана в те времена в СССР никто не знал даже по наслышке. А слово Canon понятно. Названий приходило в день сто и больше, получить информацию о фильме было невозможно (интернет, как ни странно, еще практически не существовал). Ну, и... осуждайте...
Кстати, "Deer Hunter" тоже так же был переводен (не мною, но очень известным коллегой и отличным переводчиком) как "Дорогой Гюнтер".
Я к тому, что контекст - главное. И не всегда, и не только "переводческий контекст". Поэтому, не смеюсь над переводами. Если фраза бредово переведена - бросать камень в юную переводчицу, которой заплатили гроши, не хочется. Лучше уж издательство забросать за скупость.
Но смешно, конечно, что есть, то есть.
Большой Ыц: А как в оригинале?
Barenaked conductor... Дальше не помню.
Помнится для своей дипломной работы (по теме "Классификация переводческих ошибок 😉 ) попробовал старый прикол - берешь любой детский стишок (хоть "Вышел зайчик погулять"), переводишь тем же ПРОМТом на английский, а потом на русский. Это такая укатайка получается...
Кондуктора вряд ли переплюнуть, да. Но вот что Translate.Ru выдаёт, например - [url]http://save.information.ru/item/994[/url]
Разве не чудо?
Разве не чудо?
Юрий П:
В данном случае перевод-то сделан именно человеком, а не прогой-переводчиком. В этом-то и весь прикол.
Юрий П: Прикольно. Хотя классическое "голый кондуктор бежит под вагоном" вряд ли кто-то переплюнет.
А как в оригинале? Чет у меня не выходит...
Прикольно. Хотя классическое "голый кондуктор бежит под вагоном" вряд ли кто-то переплюнет.
Во время моего обучения в институте у нас было задание в качестве курсовика сделать перевод главы книги по всяким СВч и т.п. устройствам. Готовили эту книгу к изданию. Ну студенты там конечно так напереводили, каждый в меру своего незнания английского*незнание СВЧ устройств. Я-то думала, что там хоть кто-нибудь редактировать будет. Но редактор на это забил. И вот через курс понадбились мне эти СВЧ устройства. Беру я книжку в библиотеке, открываю, а там ТАКОЕ...
Теги
Информация
Что ещё почитать