Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Трудности перевода

12.05.2006 13:28  7225   Комментарии (22)
На Viruslist.ru переводная статья об аппаратном средстве против спама. Фраза в оригинале - The device sits ... between a PC and broadband modem. То есть устройство включается между компьютером и модемом.

Переводчик зажег стометровым факелом, цитирую: Устройство представляет собой нечто среднее между персональным компьютером и широкополосным модемом. Прям как в том анекдоте: "Что такое квадратный трехчлен - это я, Петька, себе даже представить не могу".

(Via Блиновые закулисы)
12.05.2006 13:28
Комментарии 22

Нет, не Горчаков.

Кстати, ему в жизни не прощу одну историю, когда в кинотеатре "Первомайский" - во! Запомнил даже название кинотеатра!!, - он уверил меня, что индийский фильм, на котором я его заменял, заполнен песнями и плясками, в связи с чем будет возможность сбегать в туалет. А надо сказать, кабины в "Первомайском" не было, вещали из зала, где для переводчиков был отгорожен уголок, совершенно открытый для постороннего взора. Ага, ну, я, человек наивный, Горчакову поверил. И с благодарностью принял угощение - пару бутылок пива. Оказалось, в фильме вообще песен не было, сплошной диалог на пару часов занудного индийского триллера. Ну, вот... И как можно такое простить, спрашивается? 😄. В Совинтерфесте, помнится, встретили аплодисментами, когда появился там... Издеватели!

Но я человек малоизвестный. Ушел в первые годы развития видео, посему горжусь знакомством с Великими, но к ним не отношусь.

В приват скидываю адрес своего литературного сайта АлексуW и Борисову, раз интересует личный вопрос.

Прошу прощения, но уезжаю в отпуск, вряд ли смогу продолжить общение в ближайшие недели. Спасибо Алексу Экслеру за то, что позволил немного поболтать на тему переводов тут.
GVB
15.05.06 20:11
0 0

Alexw_LS: , Вы есть кто из переводчиков?


А не Василий Горчаков-ли? 😉
14.05.06 18:42
0 0

на ОРТ в фильме "
ванильное небо" хозяина газетной империи превратили в жалкого лавочника, назвав хозяином трех магазинов (magazine).А в "Сердце ангела" герой Микки Рурка,связав наркомана,угрожал ему холодной индейкой, чудовище! Ведь птичий грипп - это страшно для ослабленного употреблнием морфия организма. А ведь даже по контексту и ежу понятно, что cold turkey это ломка, а не оставшееся от рождественского ужина блюдо
14.05.06 01:13
0 0

мне, автору этого "перевода"


по наслышке

Поэтому, не смеюсь над переводами.

А у меня в инязе ещё русский преподавали :shuffle:
13.05.06 22:17
0 0

По-моему, в переводе про устройство - лишнее только "среднее":
" Устройство представляет собой нечто ... между персональным компьютером и широкополосным модемом ".
^_^
13.05.06 14:07
0 0

Извините, Hellen, по-моему, едем по второму кругу? Мне казалось, я ясно пояснил, что не оправдание. Просто, на мой взгляд, больше виновата та кампания, что нанимает таких "переводчиков", вот и всё. Про работника ЖЭКа - от меня очень далеко, поэтому смешно, но не более. А тут - моя стезя, вот и всё.

Уверяю Вас, от подобных "горе-переводчиков" страдают именно нормальные переводчики в первую очередь, так что "корпоротивной солидарностью" тут не пахнет. Сколько раз уж и "контракт почти подписан", и тут тебе радостно сообщают, что у них в два раза дешевле есть переводчик... Ага, я потом того переводчика защищать буду, копоротивно, за его уровень работы? Но и его понимаю - ему кушать хочется, хоть он и неуч, поэтому и берется за гроши работать. А вот компанию, которая выпускает кино на тысячах дисков, но экономит на переводчике и переводе, не понимаю.
GVB
12.05.06 23:03
0 0

2 GVB:
По поводу Совинтерфеста все ясно, неудачная это приставка "сов-". 😉
По поводу остального, включая "юную переводчицу": это что, оправдание? Во-первых, как я понимаю, данную статью не по телеграммам переводили, а была она дана целиком, так что контекст был понятен. Во-вторых, ИМХО: либо ты переводчик, а, значит, знаешь язык, либо нет - тогда можешь себе позволить ляпы. А то, что работодатель на тебе экономит - не повод для халтуры.
В-третьих, я понимаю, что у Вас корпоративная солидарность, но Вы-то - профессиональный переводчик, в жизни которого приключались кой-какие ляпы, а тут ляп - это стиль работы, система. К тому же, фраза действительно забавная получилась - а вы так серьезно, грудью на баррикады... 😉
Когда Алекс изложил историю про особо одаренного работника ЖЭКа - все дружно бросились поддакивать, мол, таки да, гады они все - и ни один не вступился, мол, знали б вы, ребята, как тяжек их труд...с утра...без опохмела... (рыдает), . Так вот, для меня, как пользователя, переводчик из "надмозгов" - ничем не лучше такого вот работника ЖЭКа.
12.05.06 22:33
0 0

Alex Exler:с какого ляда юная "переводчица" называет себя таковой, если она не знает язык в пределах очень средней школы. Ладно еще - всякие тонкости. Но элементарные-то вещи можно переводить?


Конечно, не переводчица. Деньги очень нужны, потому так и называет себя. А старший брат в той конторе завсклада работает, по блату и пропихнул девушку.

Вот потому серьезные организации, с тобой впервые сталкивающиеся, тебе тест часа на три устроят, да референсы попросят, да архивных переводов попросят от тебя прислать страниц 20, прежде, чем доверить работу...

То же и к "ответственности". Тут книги можно писать про ляпы, истории и прочее. И, уверяю, далеко не всегда даже в очень дурном переводе очень простого текста (не говоря о названиях неизвестных фильмов) виноват переводчик.

А перевод фильмов - это отдельная песня. Лет 30 тому директорша "Зарядья" (два зала, фильмы начинались с разницей в полчаса), подойдя к столику где ваш покорный слуга и очень хороший переводчик А.Гаврилов пили пиво, сказала с сомнением в голосе: "- Вот, ребята, к нам лучших присылают, это понятно. Я не спорю, я вас давно обоих знаю и вы хорошо работаете. Только объясните, ради бога, почему у тебя комедия, люди лежат, а у тебя трагедия - народ заплаканный выходит? Вот этого я не пойму."

На что Гаврилов (а мужчина он плотный такой, основательный), важно ответил: - Это называется Искусство!!

(В этом же фильме на первом сеансе он же четко и громко произносил фразу: "В 1917 году нам обещали рай земной, но прошло 60 лет, и что? Пшик?" - так как речь шла о Мексике, то фраза была реальной, но на следующем сеансе нам фразу запретили. Тогда Гаврилов в конце фильма стал произносить милую фразу: "Фильм снят в таком-то году". Народ вдруг понимал, что фильму лет пять уже, а его показывают как новинку. А Гаврилов, пожав плечами, заметил в ответ на упрек начальства, что дата на пленке указана, переводить ее не запрещал никто).

Ой, прошу прощения у Экслера, это всё флуд. Больше не буду.
GVB
12.05.06 22:24
0 0

Если брать как пример фильмы, то тут, раз на раз не приходится. Вот, к примеру, взять два последних просмотренных мною фильма: "Оружейный Барон"/Lord of War/ с Николасом Кейджем и "Синоптик"/THe Weather Man/ с ним же. Первый меня поразил совершенно адекватным синхронным переводом. (Если, конечно, не считать "отсебятины", когда переводчик опережал голос самого актёра.) В некотором роде перевод даже улучшил фильм - гораздо приятнее было слушать переводчика, а не невыразительного и скучающего Кейджа. А вот второй фильм настолько же поразил совершенно левым синхронным же переводом. Приведу одни пример, не нуждающейся в поддержке контекстом для перевода:
Well, if he meant 12, he probably would've said a year, Son - Может быть для молодого человека и подойдет операция, а для меня... Я думаю, что в моем случае ни одна операция уже не поможет.
Всё может зависеть только то того, насколько ответственно отнесётся переводчик к своей работе.
12.05.06 21:06
0 0

GVB: Если фраза бредово переведена - бросать камень в юную переводчицу, которой заплатили гроши, не хочется. Лучше уж издательство забросать за скупость.

Какая-то сермяга в этом есть, однако я не очень понимаю, с какого ляда юная "переводчица" называет себя таковой, если она не знает язык в пределах очень средней школы. Ладно еще - всякие тонкости. Но элементарные-то вещи можно переводить?

Впрочем, тот же Живов брался переводить "Сопранос", переводя при этом процентов 30 текста. И кого в этом винить? Почему-то камрад Гоблин, не получая за перевод "Сопранос" ни копейки, переводил на порядок лучше и к делу своему относился со всей серьезностью. В отличие от Живова.
12.05.06 19:28
0 0

Project: Да Вы правы, конечно. Я просто о том, что винить надо не юную переводчицу, которая в колмпьютерах не смыслит совершенно, но исправно бежит "переводить" за гроши, потому как у неё ребенок малый, а тех, кто "экономит" на переводах за счёт обычных людей.

Юрий: Совинтерфест - организация, которая занималась организацией кинофестивалей, кинонедель и других киномероприятий. С экрана перевести было невозможно, потому что сам фильм приходил гораздо позже. Сначала приходили телеграммы, в которых указывались фильмы, присылаемые на фестиваль. Посему названия фильмов и выглядили дико иногда. Часто они по ходу дела исправлялись (иногда просто благодаря случайному прохожему, которому довелось побывать в какой-нибудь Боливии, откуда такой фильм пришел). Иногда исправления запаздывали. Потом они вносились, но анекдот уже был создан. Свои никогда не обижались - все понимали, что смешные ошибки неизбежны. Можно я не буду говорить, кто перевел "Дорогой Гюнтер"? (для тех, кто знаком поближе с переводчиками фильмов - его супругу Валей звали).
GVB
12.05.06 18:36
0 0

GVB: Легче классифицировать "переводческие ошибки", чем дать верный перевод.


Согласен на все 100%.

GVB: Но смешно, конечно, что есть, то есть.


А вот такого ИМХО должно быть все меньше и меньше. Понятно, что зачастую у переводчика и работа рутинная, возможно скучная, и т.д., но почему от этого должны страдать обычные люди, из, скажем, английского знающие только "Хау ду ю ду" и "Шпрехен зе инглиш"?
12.05.06 18:25
0 0

GVB: Названия фильмов приходили в Совинтерфест в телеграммах

А можно поподробней? Что это за организация? И зачем нужны были телеграммы? Нельзя было перевести с экрана?
12.05.06 18:21
0 0

Большой Ыц: А как в оригинале?

Nacked conductor runs under the carrige.
12.05.06 18:07
0 0

Легче классифицировать "переводческие ошибки", чем дать верный перевод.

До сих пор упоминают и смеются над переводом названия фильма Conan the Destroyer: "Образцовый Эсминец".

А мне, автору этого "перевода", не стыдно.

Названия фильмов приходили в Совинтерфест в телеграммах, которые очень часто искажались (особенно разноязычные). Предъявлять их на русском надо было немедленно. Конана в те времена в СССР никто не знал даже по наслышке. А слово Canon понятно. Названий приходило в день сто и больше, получить информацию о фильме было невозможно (интернет, как ни странно, еще практически не существовал). Ну, и... осуждайте...

Кстати, "Deer Hunter" тоже так же был переводен (не мною, но очень известным коллегой и отличным переводчиком) как "Дорогой Гюнтер".

Я к тому, что контекст - главное. И не всегда, и не только "переводческий контекст". Поэтому, не смеюсь над переводами. Если фраза бредово переведена - бросать камень в юную переводчицу, которой заплатили гроши, не хочется. Лучше уж издательство забросать за скупость.

Но смешно, конечно, что есть, то есть.
GVB
12.05.06 18:03
0 0

Большой Ыц: А как в оригинале?


Barenaked conductor... Дальше не помню.
12.05.06 17:42
0 0

Помнится для своей дипломной работы (по теме "Классификация переводческих ошибок 😉 ) попробовал старый прикол - берешь любой детский стишок (хоть "Вышел зайчик погулять"), переводишь тем же ПРОМТом на английский, а потом на русский. Это такая укатайка получается...
12.05.06 17:40
0 0

Кондуктора вряд ли переплюнуть, да. Но вот что Translate.Ru выдаёт, например - [url]http://save.information.ru/item/994[/url]
Разве не чудо?
12.05.06 17:08
0 0

Юрий П:


В данном случае перевод-то сделан именно человеком, а не прогой-переводчиком. В этом-то и весь прикол.
12.05.06 17:06
0 0

Юрий П: Прикольно. Хотя классическое "голый кондуктор бежит под вагоном" вряд ли кто-то переплюнет.


А как в оригинале? Чет у меня не выходит...
12.05.06 17:06
0 0

Прикольно. Хотя классическое "голый кондуктор бежит под вагоном" вряд ли кто-то переплюнет.
12.05.06 15:41
0 0

Во время моего обучения в институте у нас было задание в качестве курсовика сделать перевод главы книги по всяким СВч и т.п. устройствам. Готовили эту книгу к изданию. Ну студенты там конечно так напереводили, каждый в меру своего незнания английского*незнание СВЧ устройств. Я-то думала, что там хоть кто-нибудь редактировать будет. Но редактор на это забил. И вот через курс понадбились мне эти СВЧ устройства. Беру я книжку в библиотеке, открываю, а там ТАКОЕ...
12.05.06 13:46
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 277
авто 446
видео 4039
вино 360
еда 506
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1585
попы 194
СМИ 2783
софт 936
США 137
шоу 6