Адрес для входа в РФ: exler.world
Трудности перевода
11.02.2019 18:17
20451
Комментарии (131)
Туве Янссон. "Шляпа волшебника". Перевод: Л. Брауде, 1998 год.
Точно-точно, конкретный фраерок такой и базар у него гнилой!
Справочка:
Фра́ер — слово из криминального жаргона, основным значением которого является человек, не имеющий никакого отношения к блатному миру, чужой в уголовной среде. Этим словом в близких к уголовному миру кругах могут называть любого человека, который модно одет, потенциальную жертву преступления, неопытного, наивного человека, а также человека, выставляющего себя выше своего реального положения, выдающего себя не за того, кем он является.
Как говорится, спасибо Л. Брауде за сладостные минуты. Не дай бог такой перевод купить.
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Даешь перевод на феню! Культуру в массы! Или наоборот.
Усядем усе.
Если, конечно, до этого не съ...я отсюда.
Усядем усе.
Если, конечно, до этого не съ...я отсюда.
Лет 15 назад, одна российская контора, делающая всякие визуальные эффекты для видеомонтажеров, выпустила набор видевставок на тему детства.
Среди прочих, была там такая: книжка детских сказок пререлистывается крупно в кадре. И вот, при перелистывании, можно было прочесть текст на странице: "А я ему говорю: что ж ты, корешок, рамсы попутал? За гнилой базар и ответить можно..." - ну и дальше в таком духе.
К чести конторы, после хайпа на видеофорумах, они извинились и перевыпустили этот видеофрагмент с уже нормальными "в некотором царстве..."
Среди прочих, была там такая: книжка детских сказок пререлистывается крупно в кадре. И вот, при перелистывании, можно было прочесть текст на странице: "А я ему говорю: что ж ты, корешок, рамсы попутал? За гнилой базар и ответить можно..." - ну и дальше в таком духе.
К чести конторы, после хайпа на видеофорумах, они извинились и перевыпустили этот видеофрагмент с уже нормальными "в некотором царстве..."
Ну вот, такую пасхалку выкорчевали...
Браво)
«В буквальном переводе с немецкого: франт, жених, а в обыденном смысле — мнение люмпена об интеллигентном человеке». Булат Окуджава
Сейчас в переводе что главное? Не максимальная близость к оригиналу, не дух произведения и не дословное объяснение каждой игры слов - из-за чего часто ломают копья переводчики(или теперь делают вид, что ломают). А максимальное отличие от предыдущих переводов. Чтобы не дай бог не наступить на чьи-то авторские права. Переделываются имена, термины, названия, порядок слов и предложений. Отличный пример - ГП в переводе Спивак(при всех недостатках Росмена). Или недавние "Хрюня" и "Ушастик". Благо, компьютерный анализ позволяет найти даже 2% совпадений. Как с диссертациями.
Опять же прелесть новизны. Перевод на тюремном жаргоне, на компьютерном арго, в медицинских терминах. Прикольно же, да?
Так что какое качество - о чем Вы?
Опять же прелесть новизны. Перевод на тюремном жаргоне, на компьютерном арго, в медицинских терминах. Прикольно же, да?
Так что какое качество - о чем Вы?
Перевод Спивак был самодеятельным, для Интернета, это гораздо позже его напечатали. Так что пример мимо кассы. И в 1998-м, когда вышел перевод Брауде, авторские права еще не настолько кого-то заботили. Хрюня, Тигруля и Ушастик - это да, из-за упертых наследников Заходера.
А чего "сейчас"-то? Как взяли моду переводить имена собственные, так оно всё и покатилось по наклонной. Видимо, все вменяемые переводчики ушли на хорошие зарплаты, а для книг/фильмов осталось то, что осталось.
Бильбо Торбинсо-Беггинский, итить.
Бильбо Торбинсо-Беггинский, итить.
Перевод на тюремном жаргоне
Когда втираешь ты на две шестерки
Иль коготь ставишь против белеша.
Не выбирай усохшего в подпорки —
Не в сизый цвет глядит его душа.
Сегодня кош, а завтра — шмор наколет,
И запоет сухой навеселе.
Потом шмирье шалманы переполет,
И ты законопатишься в котле.
На деле нет ни кореша, ни брата.
Оставь ему на пальцы дикий мед.
Шнифты промажь, не подогнет лопата,
Заначь собачку, зубы — и вперед!
Волков поставь по кругу, не ломайся,
Лопату и мозоль прижми к стреле.
Прорежет свист — не ерзай, отрывайся,
А то законопатишься в котле.
Себя вини, коль мусора умяли.
Слам подломил — завейся, но сорвись!
Тебе вчера не в хипеш нарекали —
Качаться на ветвях не торопись.
И ежели гулять на воле хочешь,
Ты засветло запляшешь по золе.
Арнак отдашь и шкуру не замочишь,
А то законопатишься в котле.
Пахан, когда сидишь на короле,
Сухому ухо не дари в наколку,
Иначе и в рыжье не будет толку,
И ты законопатишься в котле.
Как взяли моду переводить имена собственные, так оно всё и покатилось
"Камень Прима основал Святой БулыжникоГрад".
Вообще-то имена собственные, ровно как и географичесике названия в фэнтези много значат у всех авторов поголовно. Если кому-то лично Рэндом или Глорфиндел ничего не говорит, это не автора вина 😉 Но всех поголовно читателей держать за идиотов - глупо.
Переводить имена НЕЛЬЗЯ. Это правило. Одна из причин - книги имеют продолжения. А конкретные переводчики часто уходят из проекта. В результате получается каша, которую читатель не переварит.
Перевод имен собственных у Толкина - маразм. У Пратчетта - наоборот, они настолько гипертрофированно "говорящие" в оригинале, что это нельзя терять в переводе.
Переводить имена НЕЛЬЗЯ. Это правило. Одна из причин - книги имеют продолжения. А конкретные переводчики часто уходят из проекта. В результате получается каша, которую читатель не переварит.
Переводить имена МОЖНО. Когда это нужно. Чтобы из проекта не получилась каша - должны следить в издательстве, для этого и нужны редакторы.
географичесике названия в фэнтези много значат у всех авторов поголовно.
Глорфиндел
Переводить имена НЕЛЬЗЯ. Это правило.
Одна из причин - книги имеют продолжения. А конкретные переводчики часто уходят из проекта.
Но всех поголовно читателей держать за идиотов - глупо.
Естественно, степень, в которой имя является "говорящим" в оригинале, различается в зависимости от контекста. Перевести м-ра Смита из "Матрицы" Кузнецовым - такой же ляп, как и оставить индейского вождя по имени White Eagle мистером Уайтом Иглом.
Не мимо. Не может быть случайностью, что изменены не только все имена(кроме главных героев), но и все названия. Да там нет ни одной совпадающей строки. Его напечатали после адаптации. Что естественно, перевод "для Интернета" и для печати - не одно и тоже. Вот и за адаптатировали согласно законам рынка. Можно подумать, в "Росмене" сидят менее упертые....
Про Брауде не скажу. Тут могли быть и другие мотивы. Например, желание сделать книгу "понятнее".
Про Брауде не скажу. Тут могли быть и другие мотивы. Например, желание сделать книгу "понятнее".
ОК, тогда у Толкина имеем Мисти-Маунтинс и Мерквуд вместо Мглистых гор и Сумеречья. И выходит, что герои путешествуют не по фэнтези-миру, а по американскому Среднему Западу.
Естественно, при переводе с _английского_ его переводить не нужно.
Ответьте только на один вопрос: почему из всех классических профессиональных переводов кэрролловского Jabberwocky ни в одном титульный монстр не называется Джаббервок?
Я не так много языков настолько хорошо знаю, но вот в испанской, например, версии Алисы, которая попадалась мне на глаза, Джабервоки остался Джабервокой а Бандаснатч Бандаснатчем. Обошёлся там переводчик без убогих попыток надорвать живот в стиле подхолмсонакручинсов.
И при этом испанскоговорящие читатели ничего не потеряли. Удивительно, правда?
Переводчик, который переводит продолжение, не ознакомившись с переводом начала, по любому идиот.
итатель, который в состоянии самостоятельно понять смысл "говорящего" имени без перевода, вообще не нуждается в переводе и будет читать в оригинале.
Чтобы из проекта не получилась каша - должны следить в издательстве, для этого и нужны редакторы.
Я его читал в начале 2000-х, совпадений в именах собственных с росменовским почти не было. Уже тогда там были Хогварц, Огрид и т.д.
Их делали в разных издательствах и в разное время.
Вам нужно читать в оригинале. Как переводчик говорю 😉.
в испанской, например, версии Алисы, которая попадалась мне на глаза, Джабервоки остался Джабервокой а Бандаснатч Бандаснатчем.
Отмечу разве только, что при таком определении "переводчик-идиот" я в русских переводах "переводчиков-не-идиотов" не встречал.
Алисы в Уондерленде
Элис в Уондерлэнде.
Дочка в третьем классе была, задали на дом прочитать сказку про стойкого оловянного солдатика. Она читает, и в какой-то момент у меня прям резануло:
...
Всё это было чудо как мило, но милее всего была барышня, стоявшая на самом пороге дворца. Она тоже была вырезана из бумаги и одета в юбочку из тончайшего батиста; через плечо у неё шла узенькая голубая ленточка в виде шарфа, а на груди сверкала розетка величиною с лицо самой барышни.
...
Спрашиваю, что ты поняла из этого? А она говорит - да всё поняла, только непонятно зачем у нее розетка.
Пришлось объяснять.
А когда я учился, еще в советские времена, точно помню, что была брошка, а никакая не розетка.
...
Всё это было чудо как мило, но милее всего была барышня, стоявшая на самом пороге дворца. Она тоже была вырезана из бумаги и одета в юбочку из тончайшего батиста; через плечо у неё шла узенькая голубая ленточка в виде шарфа, а на груди сверкала розетка величиною с лицо самой барышни.
...
Спрашиваю, что ты поняла из этого? А она говорит - да всё поняла, только непонятно зачем у нее розетка.
Пришлось объяснять.
А когда я учился, еще в советские времена, точно помню, что была брошка, а никакая не розетка.
А когда я учился, еще в советские времена, точно помню, что была брошка, а никакая не розетка.
Ганзен лучше знала: ru.wiktionary.org
Во времена Андерсена (и Ганзен тоже) у слова "розетка" не было главенствующего теперь значения - "электрическая розетка". Замена на "брошку" вполне оправдана, чтобы дети не путались.
Во времена Андерсена (и Ганзен тоже) у слова "розетка" не было главенствующего теперь значения - "электрическая розетка".
ну да, не он первый, не он последний...
users.livejournal.com
users.livejournal.com
прикольно!
Прикольней всего оказалась авторесса, не знавшая песню.
интересно, зачем Л. Брауде бралась (?) за перевод в 98 году? Если и так уже 2 перевода было? Разве что пацаны для своих попросили на более доступном языке написать, иначе не могли на ночь прочитать дитям сказочку.
Видел в сувенирном магазине в Норвегии книжку про троллей, переведнную на 10 языков. Книжки там все в ряду стояли. включая русский. Ну, книжка в основном ради картинок, текста мало было. Прочитать у меня заняло минуту где-то, нигде ляпов не встретил. Наверное, нашли аспиранта, неискушенного воровской жизнью
Видел в сувенирном магазине в Норвегии книжку про троллей, переведнную на 10 языков. Книжки там все в ряду стояли. включая русский. Ну, книжка в основном ради картинок, текста мало было. Прочитать у меня заняло минуту где-то, нигде ляпов не встретил. Наверное, нашли аспиранта, неискушенного воровской жизнью
Зачем переводчики берутся за переводы - понятно, это их работа. А у издательств есть причины их нанимать, преимущественно правового толка.
Я сейчас не ручаюсь за точность пересказа, ибо таки почти 20 лет прошло, но в издании Линдгрен 90-х гг (полное собрание!) было что-то вроде вступительной статьи самой Брауде, где она писала, как обливается у нее кровью сердце читать советский перевод, ведь он настолько исказил и фонетику шведского, и реалии, и дух и букву самой Астрид. А Брауде, дескать, настолько, изучая писательницу, в ее творчество вжилась, что переведет не чета Лунгиной и все теперь будет правильно и аутентичненько, и сохранена вся игра слов и ты пы.
Я в то время заканчивала филфак и меня такая подача более чем заинтересовала, сдуру купила все издание (не помню, сколько было томов - штук 6 или 8, наверное). Разочарование века. Читать это я не смогла...
Относительно Туве Янссон - видимо, Брауде считала себя настолько знатоком скандинавской литературы, что ей было принципиально важно переделать все так, как она считает правильным.
Я в то время заканчивала филфак и меня такая подача более чем заинтересовала, сдуру купила все издание (не помню, сколько было томов - штук 6 или 8, наверное). Разочарование века. Читать это я не смогла...
Относительно Туве Янссон - видимо, Брауде считала себя настолько знатоком скандинавской литературы, что ей было принципиально важно переделать все так, как она считает правильным.
интересно, спасибо! Может, она перестаралась, или, может, она скорее исследователь, чем писатель. И ей эта "коза" казалась намного важнее, чем читаемость. Но с другой стороны, откуда "фраер" взялся, вообще непонятно тогда. Что имелось в виду в исходнике? Если "неспециалист", то может она имела в виду "ламер"? 😄
Моем, моем трубочиста
Чиста, чиста. Канкретна, канкретна!
Чиста, чиста. Канкретна, канкретна!
Именно так. Иногда проще заказать новый перевод, чем договориться с автором старого (или его наследниками). Иногда старый перевод действительно плох. Но с Брауде, судя по комментарию выше, был другой случай.
Да, в данном случае, наверное, вариант Туксы близок к истине. Брауде действительно всю свою достаточно долгую жизнь переводила писателей скандинавов и наверняка хотела оставить за собой окончательное слово. С другой стороны, музыку-то все равно заказывало издательство.
А, вижу недоразумение разъяснилось. В моих любимых "Сказках скандинавских писателей" зачитанных в детстве до дыр, были включены три повести - Муми-Тролль и комета, Шляпа Волшебника и Волшебная Зима. Первые две в переводе Смирнова, последняя - в переводе Брауде.
Потом, уже в сознательном возрасте, в качестве трибьюта детству купил толстенную "Все о муми-Троллях", где были собраны все истории. Вот там уже большинство сказок, в т.ч. Шляпа Волшебника, были в переводе Брауде. Переводы не сравнивал, но приведенный отрывок гражданку Брауде не красит. У Смирнова такого не было, ручаюсь.
Потом, уже в сознательном возрасте, в качестве трибьюта детству купил толстенную "Все о муми-Троллях", где были собраны все истории. Вот там уже большинство сказок, в т.ч. Шляпа Волшебника, были в переводе Брауде. Переводы не сравнивал, но приведенный отрывок гражданку Брауде не красит. У Смирнова такого не было, ручаюсь.
"Сказочные повести скандинавских писателей".
Вполне вероятно, читал последний раз лет 25 назад, мог и запамятовать 😄 Хотя прочитанное тогда помню гораздо лучше прочитанного за последние полгода. Книжка и сейчас где-то в квартире, но глубоко в шкафах зарыта, надо искать.
Ну да, Человек-папа и Человек-мама. "Тролль" не является частью их имени в оригинале.
А ее переводы Линдгрен? «Домокозлючка»! (Кто не понял - домомучительница фрекен Бок, потому что «бокк» по-шведски «коза» и это очень важно для понимания текста.) «В твоих бессовестно дорогих булочках слишком мало корицы» (Это вместо «Ну и плюшки! Деньги дерешь, а корицу жалеешь!»). Я в свое время была просто в трансе от топорности слога, пусть даже что-то стало звучать без советских адаптаций и точнее, ближе к оригиналу.
помнится, переводы толкиена читал... в одном "напрямик по грибы" называлась глава, в другом -- "кратчайшая дорога к грибам". Какой из этих двух мне был больше по-душе -- согласуется с твоими наблюдениями.
Ну да, привычка. Хотя булочка по смыслу ближе, чем плюшка, к исходной kanelbulle 😄 Но этот перевод уже обрел самостоятельную жизнь. Фраза про плюшки - крылатая.
В том-то и дело, что когда уже есть разобранный на цитаты канонический перевод, бессмысленно пытаться написать так да не так, не переплюнешь. А там именно так стояла цель... Результат печальный, прямо совсем печальный. Пусть даже «Пиппи» и правильнее, чем «Пеппи», а «Буссе» правильнее, чем «Боссе» и т.д.
вот-вот 😄
«Домокозлючка»
Вообще, как мне кажется, основная претензия к переводам Брауде лишь в том, что они появились значительно позже уже полюбившихся и примелькавшихся предшественников. Будь они первыми, то не исключено, что и пресловутый «фраер» (к которому лично у меня нет никаких претензий) стал бы каноном.
Слово "фраер" пришло из немецкого языка и потом трансформировалось. В оригинале "Freier" - клиент проститутки
Упс, ниже уже было про немецкий. Сорри
Упс, ниже уже было про немецкий.
Вобще-то freier — это просто жених по-немецки.
Это из словаря? Если так назвать жениха на свадьбе, то легко в дюньдель схлопотать. ?
К слову - недавно читал "Сто лет тому вперед" Булычева, так там трижды поминается телепередача "Поле чудес", притом что действие в 70-х происходит, как помните. Полез искать - в первоисточнике был "Кабачок 13 стульев". Какому идиоту-редактору пришло в голову так "осовременить"...
Это уж точно случай редактора-идиота...
Вот этого не понял. Булычев писал на русском, какой первоисточник вы полезли искать?
Первое издание, быть может.
Да, неудачно выразился - более раннее издание имел в виду.
Как вариант, это подредактировал сам Можейко.
Нафига? Тогда бы он и время действия отредактировал, а не одно-единственное название передачи.
Это адаптация для современных детей, тех, кто не знает "Кабачок 13 стульев". И вообще, мальчик спешит на "кабачок". В кабак или на овощ , в обоих случаях - странно.
Ну да, трудности, вот с английского на шведский пусть попробуют без смеха перевести
Ой, все, тушите свет. Надо цепочку составить,
Speed >fart
fart> fisa
...только фиса уже нет в английскoM 😒
Speed >fart
fart> fisa
...только фиса уже нет в английскoM 😒
Цепочку интересно, а вот совсем круто бы написать двуязычный рассказ, чтоб на шведском одно а на английском другое читалось.
К сожалению только можно пожалеть об отсутствии советской цензуры. При всех недостатках того времени такого убожества не было.
О какой цензуре речь, если автор поста поленился потратить одну минуту времени для проверки трёх строчек? Ему что Смирнов что Брауде без разницы. Как в том анекдоте ". И не в лотерею, а в карты, и не выйграл, а проиграл"
И не выйграл, а выиграл.
Выйграли гуманойд с рептилойдом, майнящие биткойн на андройде.
Выйграли гуманойд с рептилойдом, майнящие биткойн на андройде.
Снова этот Гуманоид! Где он тута? Пусть делится!
Все-таки, наверное, не цензуры, а редактуры. Цензура - это немного другое... и ну ее нахер?. Тут, очевидно, стилистическая ошибка, неправильное употребление слова.
Идиотский какой-то наезд. Я именно проверил - там был указан Смирнов. Мне указали на ошибку - я исправил.
Я именно проверил - там был указан Смирнов.
Может мы слово "проверил" как-то по разному трактуем?
Щас поделюсь - мало не покажется! ?
В Тайланде... 😄)
А нас то за шо?
Нет, они - как раз в Таиланде.
Как говорится, у нас всё делается через задницу - кроме операции по удалению геморроя.
Как говорится, у нас всё делается через задницу - кроме операции по удалению геморроя.
Шо б другие боялись! 😄
"Там" - это где?
(очень терпеливо) Потому что там, где я проверял, был указан Смирнов. И это оказалось ошибкой. Знаешь, бывает, что информация в Интернете оказывается недостоверной. Наверное, тебе рассказывали о таких случаях.
Потому что там, где я проверял, был указан Смирнов. И это оказалось ошибкой
А почему «выЙграл
И Израйле
Там"
У тебя бывают дни, когда ты конкретно стремишься нарваться. Я не очень понимаю, зачем тебе это надо.
Не бери в голову.
Других таких нет!
Тайланд
Есть такой фильм - "Азирис нуна".
Когда мальчишки попадают в будущее, и слышат речь потомков....
Когда мальчишки попадают в будущее, и слышат речь потомков....
Может, хотелось написать "франт"...
А надо было написать "пройдоха". Если хотелось выпендриться - то прощелыга.
Перевод был сделан в 1948 году.
В 1948 вышла оригинальная книга. Перевод Смирнова (без "фраера") - 1974 год, перевод Брауде (с "фраером") - 1998. fantlab.ru
Сейчас поправлю, спасибо.
Точно-точно, конкретный фраерок такой и базар у него гнилой!
Я вот купил, не зная, что есть еще перевод, кроме стандартного, в детстве зачитанного. И пришлось книжку выбросить, не читать же детям.
Не сдал, а просто выкинул.
Правдаааа?
Не по масти она ему))
В оригинале вместо фраер и негодник - "riktig stropp".
Может это идиома?
А это точно из оригинала? Гугл говорит, что это норвежский, в финском этих слов не находится.
А то как раз хочу спросить коллегу-финна.
А то как раз хочу спросить коллегу-финна.
Янссон, если что, на шведском писала.
Нет проблем, тогда спрошу коллегу-шведку 😄 Могу и коллегу-норвежца, но его зовут Кашиф, так что... 😄
Спросил. Она засмеялась и сказала, что это по-английски наиболее адекватно переводится как jerk, что это характеристика человека с явно завышенной самооценкой 😄
Ага, так и есть. Человек с завышенной самооценкой 😄
Ну так «фраер» тут вполне прекрасно вписывается!
В сказку, все-таки, "фраер" никак не вписывается, как мне кажется 😄
Строп
Да фиг там!
У меня при виде этого слова в голове сразу же всплывает бессмертное:
"Фраера поставил я на гоп, фраер оказался жирный клоп", после чего следует это:
У меня при виде этого слова в голове сразу же всплывает бессмертное:
"Фраера поставил я на гоп, фраер оказался жирный клоп", после чего следует это:
Дубляж к диснеевским Аристокотам сделан недавно и "простородные" коты там изъясняются на современном русском жаргоне - "типа того", "в натуре" итд. И это вызывает определённый когнитивный диссонанс - с учётом года выхода мультфильма.
Вспоминается:
"Фраер толстый фраер на рояле нам играет..." (Розенбаум)
Кстати, что за "кис-кис" поправляют пижоны?
"Фраер толстый фраер на рояле нам играет..." (Розенбаум)
Кстати, что за "кис-кис" поправляют пижоны?
Кис-кис — галстук-бабочка.
Гаер - толстый фраер
Блин, а ведь всюду в интернетах этот текст идет как я написал... Но я догадывался, что это не правильно.
В немецком это слово означает клиент проститутки.
А Хемуль, тот вообще по жизни терпила....
А Ондатр - задрот...
Ондатр - эмо.
Уже давно известно, что Товсла и Вифсла - геи
Но не понятно, какого пола
Уже давно известно, что Товсла и Вифсла - геи
Не геи, а лесбиянки, они девочки. Вроде как это отсылка к самой Туве Янссон и ее подруге.
Всю жизнь считал, что это слово давно перебралось из криминального жаргона в обычную речь, где означает именно "а также человека, выставляющего себя выше своего реального положения, выдающего себя не за того, кем он является".
Но оно явно не подходит для детской сказки.
К слову, слово "фраер" есть на иврите и весьма популярно в Израиле в обиходе, наверняка когда-то вошло от русскоязычных."
Немецкое слово. Фрай - свободный, вольный.
Израиле в обиходе, наверняка когда-то вошло от русскоязычных
МЕНЕ СПРОСИЛИ НА ИВРИТЕ : А ВИ НА ИДИШ ГАВАРИТЕ ? И Я ОТВЕТИЛ ИМ НА ИДИШ: ТЫ ЧТО , В НАТУРЕ , БЛЯДЬ , НЕ ВИДИШЬ ?
У классика ведь так:
Меня спросили на иврите:
- Вы на иврите говорите?
А я в ответ на чистом идиш:
- Ты че, в натуре, сам не видишь?!
Меня спросили на иврите:
- Вы на иврите говорите?
А я в ответ на чистом идиш:
- Ты че, в натуре, сам не видишь?!
- Вы на иврите говорите?
А я в ответ на чистом идиш:
- Ты че, в натуре, сам не видишь?!
Там вообще была шикарная история. Родители подали документы на переезд в Германию... И записали нас всех на занятия ивритом. Идиш прикодился бы больше 😉
Полезное слово "шедаим" узнал уже гораздо позже из Coupling 😉 Подходит к почти единственному (кроме "пахтакор" (и собственно "пахта"), "дереза", "нон", "кабоб (как жалко, что в узбекском, вроде, нет слова "губ" 😉)" и большинства чисел 1-10) слову, которое запомнил из узбекского - "кутак".
Сызрань - город в Самарской области
Таки мёглихе Идишь?
Которые процентов на 50 на немецкой словарной базе?
Которые процентов на 50 на немецкой словарной базе?
В СПб есть сеть пивных "Толстый фраер". И ведь ходит в них кто-то...
В СПб есть сеть пивных "Толстый фраер"
Так это, наверное, цитата из Розенбаума.
Он эту сеть пивных и открыл
Портер там хорош!