Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Тренеры "Барсы" и русскоязычные комментаторы
Я за русскоязычными футбольными комментаторами как-то не слежу, а вот в ТГ "Каталоноведение" следят. И вот что они хотят по этому поводу сказать.
В мире русскоязычной спортивной журналистики есть одна удивительная традиция - издеваться над именами футбольных тренеров Барсы.
Первой жертвой стал Жузеп Гвардиола, которому зачем-то придумали жуткое, не существующее ни в одном языке имя "Хосеп". Сейчас это уже "установившаяся норма", и даже русская Википедия даёт такой вариант написания. Хотя, повторюсь, имени "Хосеп" не существует в природе. Есть каталонское имя Josep/Жузеп, есть испанское José/Хосе, а Хосепа - нет и быть не может.
И та же самая история с нынешним тренером Барселоны - Xavi/Чави. Чьё имя, в принципе, можно прочесть и как Шави, Шаби, Чаби - и всё это будет в пределах допустимого. Но нет, русскоязычной прессе и Википедии по неведомой причине захотелось именовать его "Хави". На испанский манер, видимо.
Но вот только он не Javier, а Xavier - а такого имени в испанском языке нет. Потому что оно каталонское. И вся Испания, от Кадиса до Доностии, произносит Xavi именно как [чави]. И только у русскоязычных комментаторов он Хави. Невероятно!
Ну и в который раз добавлю. Когда вы называете Барселону "Барсой" - это все равно что называть Питер "Зенитом". "Барса" - это футбольный клуб Барселоны и более ничего. Барселону называют Барселона. Есть сокращение "Барна" - так пишут на дорогах, но я ни разу не слышал, чтобы Барселону так называли.
Да, я понимаю, что это бесполезно. Но так, на всякий случай. Вдруг на кого подействует.
Кстати, местные русскоязычные Барселону Барсой никогда не называют. Понимают, что звучит дико.
По поводу Champagne, в Канаде у одного из министров такая фамилия, при этом англопресса говорит Щампейн, французская Шампань.
Правда Xavi Hernandes там и по-испански, и по-каталонски произносят разные люди, как Шави (как и другие имено с Xavi).
На форво.ком, кстати, его тоже по-испански произносят как Шави.
был принцем и стал королём
и в британии и во всём мире чарльз
и только рф придурки зачем то переназвали карлом
и только рф придурки зачем то переназвали карлом
Но нет, надо свою дремучесть прилюдно демонстрировать, повторяя чужие глупости.
Sapienti sat, а прочим и ссылка не поможет, но, как говорят классики, "вдруг на кого подействует" 😄
Шарапова, Курникова, Калинина, но Кузнецова
И как ниже отметили, в других странах с этим не лучше.
В США местные во всех иностранных словах пытаются ставить ударение на первый слог. Кроме случаев, когда ударение надо ставить на первый слог. Даже если оно там прямо стоит. Например в фамилии Pérez, которую тут настойчиво произносят с ударением на последний слог.
Ещё среди русскоязычных иммигрантов заметил такую штуку: многие со временемначинают произносить название иностранных фирм "по-американски". Даже если русское произношение ближе к оригиналу.
Корейцы пытаются их переучить, но пока не очень-то успешно:
(движок сайта не дает вставить два видео в один комментарий)
В английском, кстати, тоже не наш Ш, а скорее Щ.
Shinkansen в русском - Синкансэн
Я даже не задумывался, соблюдаются ли нормы баварского произношения имен игроков и тренеров Баварии. От какие, оказываются, бывают проблемы.
Запутался совсем с правильным написанием иностранных имен.
А Chloë наверное Хлоя потому, что Zoë - Зоя
В польском иначе? А в венгерском или финском? А уж не говорю про Китай.
Дирк Кайт, Каит, Кяут, Кяйт, Кяит, Кюит, Кюйт, Кюут, Кёйт, Кёит, Каут, Кёут.
Ну и чтобы два раза не вставать, долго соображали, когда во Франции в Эльзасе нужно было было ехать в направлении Агно, с ударением на последний слог, это, оказывается было Хагенау. Но французский-это вообще отдельная песня…
Ну это традиция такая, коверкать имена. Того, кого во всем мире называют Хуйлом, они ошибочно называют Владимиром Владимировичем/Васильевичем или президентом.
Я, конечно, не "весь мир", но за Харьков отвечу.
мы говорим - Германия
немцы говорят - Дойчланд
испаноязычные говорят - Алемания
украинцы - Неметчина
каждый на свой лад коверкает и ничего с этим не сделаешь...))
The pronunciation of "Xavier" varies, with the initial "X" often pronounced as "Z." In the American accent, it might sound like "ZAY-vier" or "ZAV-ier," with emphasis on the first syllable. The British pronunciation leans towards "ZAV-ier" or "ZAY-vier," also with stress on the first syllable.
Он немец Хюлькенберг.
Так его в русскоговорящих источниках на английский манер Халкенбергом прозвали.
:-)
Раньше так было.
Я как переехал, перестал на русском гонки смотреть.
Но за McLaren продолжаю болеть. 😄
И это еще не начали на нашем милом диалекте говорить, в котором...лучше не надо.
Он немец Хюлькенберг.
К оригиналу будет ближе, наверное, Хилькенберг.
Но попробую.
Произносим долгий звук "И",
Фиксируем положение нижней челюсти, языка и нёба.
Губы вытягиваем, как для поцелуя.
Получился "Ü".
Для русскоговорящих важно не скатится в дифтонг "и-у", чем по сути и является "ю".
Как-то так.
Lübeck это четкий Любек, Küng это четкий Кюнг, а tschüss однозначно чюсс.
а Häusle по-нашему хюсле. Дом то есть.
У французов например Е на конце слов перестало произноситься ещё лет шестьсот назад, а писать не перестали.
Во французском тоже ç перед гласной читается как "s".
В Валлийском "LL" читается как "THL". Вместо того, чтобы так и написать -- "THL" -- придумали херню какую-то. "AU" читается как "АI" etc. Наверное, сразу чтобы несвоих различать.
Нельзя "s", потому что Barcelona.
валлийский это да ..... Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
Не так просто.
Вообще вся фигня накапливается когда - язык сильно изменился, книжная традиция древняя, реформы орфографии (давно) не было.
На выходе английский язык.
С именами та же фигня — меня примерно 80% незнакомых иностранцев сначала называют "Серджий" из-за G в транскрипции.
Переводчики "детских книжек"(tm) любят над говорящими фамилиями измываться:
на датском - Bilbo Sækker (sæk = сумка),
на эстонском - Bilbo Paunaste (paun = сумка),
на немецком - Bilbo Beutlin (Beutel = сумка),
на французском - Bilbo (или Bilbon) Sacquet (sac = сумка),
на норвежском - Bilbo Lommelun,
на финском - Bilbo Reppuli (reppu = рюкзак),
на нидерландском - Bilbo Balings,
на каталанском - Bilbo Saquet,
в бразильском варианте на португальском - Bilbo Bolseiro, в первой редакции Хоббита - Bilbo Bolsin,
на испанском - Bilbo Bolsón (bolso = дамская сумочка или портфель),
на венгерском - Zsákos Bilbó (Zsákos = мешковатый),
на польском - Bilbo Bagosz в одном из трех вариантов перевода Властелина колец, в остальных вариантах и Хоббите имя не изменялось,
на шведском - Bilbo Bagger (bagge = баран) в переводе Око Ольмаркса, в варианте Эрика Андерссона - Bilbo Secker (säck = мешок).
Для выяснения вызван Strider, он же Бродяжник, он же Колоброд, он же Долгоброд, он же Бродяга, он же Странник, он же Арагорн, сын Араторна.
> I have only just remembered, sir. It was like this: when I got back to our hole yesterday evening with the key, my dad, he says to me: Hallo, Sam! he says. I thought you were away with Mr. Frodo this morning. There’s been a strange customer asking for Mr. Baggins of Bag End, and he’s only just gone. I’ve sent him on to Bucklebury.
как
> – Да я только сейчас вспомнил, простите, сударь, великодушно. Оно ведь как было: я давеча к моему старику с ключами, а он мне и говорит: «Вот тебе раз, – говорит, – а я-то, дурак, думал, что ты уехал с господином Фродо нынче поутру. Тут, понимаешь, приставал один: куда, говорит, делся Торбинс из Торбы-на-Круче? А куда ему деться, уехал, и все тут. Я и послал его в Кроличью Балку.
Но именно этот перевод заставил меня перечитывать всю книгу на английском.
Чи Сумчатий?
Элементарно, Ватсон.
З.Ы. Помню, на форуме Винского был один пряник, который всем крайне агрессивно доказывал, что нельзя Финляндию называть Финкой, якобы это унижает страну. Видимо Великобританию без приставки "Велико" тоже нельзя произносить, а Англией называть все равно, что Россию Московией - ужос-ужос.
Ещё и Алонсо теперь во всех спортивных утюгах.
Кстати, Яромир Ягр произносят нормально.
По Ковальчуку можно догадаться, что тут не про русскоязычных комментаторов.
Нет, это проблема читающего, спросить как оно произносится. Латиница не равно английский язык.
Уточняй - кем, где и в каком именно документе этот "кто-то" читает сие сочетание букв?
Ух, аж передёрнуло...
Почему-то все об этом забывают, а ведь латиницей пишут и французы, где половина букв не читается, и поляки с Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, и даже китайцы имеют правила записи латиницей.
Но Kovalchuk всё равно виноват, что его неправильно читают.
Могу предположить, что комментатор - так, как ему напишут в бумажке, куда скопируют с паспорта. Как у него в паспорте - это уже от мозга, простите за гиперболу, венгерского чинушки зависит.
Латинский алфавит <> английский.
Подозреваю, что ФИФА, особенно после массового исхода европейских фамилий из европейского же футбола, должна была как-то с этим справляться, и в бумажки комментаторам (и вообще в официальные релизы) писать правильую транскрипцию имён и фамилий игроков.
НХЛ этого никогда не делал.
О да, подход супер!
О да, подход супер!
Это неважно, надо просто сделать простую вещь, поинтересоваться как оно произносится. Только и всего.
зы. Видел уже пример паспорта этих кочевников? Ты поинтересуйся у гугла-то...
Ну вот такая профессия комментатора.
Ну вот такая профессия комментатора.
Митя, а ты точно инженер?
А причём тут письменность, как тебе поможет прочитать фамилию Nagy?
А причём тут письменность, как тебе поможет прочитать фамилию Nagy?
Однако есть ещё один момент - насколько я знаю, штаты это такая страна, где о своих проблемах принято не ныть, как о всё заполонивших туристах, а их принято решать. И ещё я знаю, что в НХЛ довольно часто писали фамилии неправильно, например русские с Ё - Фёдоров, Ковалёв и т.п. Однако кроме того я знаю, что никто из них этим фактом не возмущался.
Скажи, ты ведь сейчас расскажешь историю о том, как неправильному написанию (и произношению) своей фамилии возмущался Ковалчук, но все его проигнорировали?
Ну... пусть в вашей вселенной будет так.
а у венгров gy произносится внезапно как дь 😄
А Гугл знает всё, не надо на него клеветать.
ОК, приходишь в банк с загранпаспортом выпускать новую карту: вот, как здесь, хочу. "Ой, а мы не можем. У нас в программе автоматически зашит перевод на латиницу". Дебилоидные банковские программеры, худшие представители дегенератов, чтоб вам икалось через задний проход!
Ок, раз вы доверяете Гуглу - откройте транслейт, выберите слева английский, вбейте туда Kovalchuk и нажмите на иконку с динамиком. Повторять до просветления.
Ну прям срыв покровов. Оказывается иногда звучание имен собственных и прочих топонимов меняется в других языках. Ни у кого не возникает вопросов, почему в русском языке Texas ("Тексас") трансформировался в Техас, но по Хави, Хавьерам вопросы остаются.
Скандалы, интриги, расследования (с)
И жертвой он был не только российских (советских) журналистов, а и родных голландских, которые его фамилию писали ажно в трех вариантах
Кричалка: "Спартак-чемпион!"
Ответка: "По нырянию в бетон!"
А как же станция «Библиотека имени Ленина» московского ордена Ленина метрополитена имени Ленина?
Гарри Поттера
По велению левой пятки.
Я даже не знаю где подобного масштаба реформы бы проводились.
Или вот Severus Snape. Читаем в Вики: "в выборе имени и фамилии прослеживается игра слов — имя тождественно латинскому слову «severus» (суровый, жестокий), а фамилия имеет параллели со «snake» (змея) и «snap» (резкое, отрывистое движение; злобная реплика; внезапное похолодание). Расхождения при переводе имени персонажа на русский разными переводчиками связаны с попытками сохранить эту игру слов."