¡Шоп тебе не дали это с сыром!

19.10.2018 10:49  13651   Комментарии (19)

На занятиях по испанскому увидел новое выражение "dárnosla con queso" - что переводится как "дали нам это с сыром". И означает в данном случае - "нас обманули". При чем тут сыр и обманули - не объяснили.

Дома полез рыться в Интернете. Нашел корни. Оказывается, в старые времена производители вина использовали простую уловку, когда хотели продать оптовому покупателю бочку не очень хорошо получившегося вина по самой высокой цене. Покупатель, разумеется, пробовал вино из бочки перед покупкой, и ему ловкий продавец подсовывал кусок особого страшно пахучего и ядреного на вкус сыра. Этот сыр совершенно забивал запах и вкус вина, так что покупатель считал, что с вином все в порядке и приобретал бочку.

А когда покупатель, вернувшись домой, выяснял, что вино очень плохого качества, то в качестве объяснения окружающим того, почему он так лоханулся, говорил: "Мне дали это с сыром", то есть "меня обманули". 

На эту сырную уловку покупатели попадались только один раз, а выражение вошло в разговорный язык и используется до сих пор. Также есть пожелание "Que no te la den con queso", то есть "Шоп тебя не обманули"!

Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
видео 4345
вино 363