Сериал "Полицейский отряд"
11.05.2007 15:17
10978
Комментарии (17)
Странный ляп в Total-Film:


Если уж не говорить о том, что все вышеперечисленные примеры образца жанра принадлежат троице (или кому-то из них по отдельности) Цукер-Абрахамс-Цукер, и без них и в те годы не было бы ничего подобного, то слегка удивляет приведенная хронология: такое ощущение, что "Полицейский отряд" был последним вздохом знаменитой троицы. Между тем, как раз с него практически все и начиналось. До "Полицейского отряда" был только крышесносящий "Аэроплан" (1980). Потом пришел черед сериала "Полицейский отряд" - 1982. После этого был "Совершено секретно" - 1984. И только потом, по мотивам "Полицейского отряда", через шесть лет после его выхода в 1988 году Дэвид Цукер снял Naked Gun, который и назывался The Naked Gun: From the Files of Police Squad!.
Кстати, если кто из фанатов знаменитой троицы не смотрел "Полицейский отряд" - настоятельно рекомендую. Это именно сериал, поэтому некоторые хохмы кочуют из серии в серию и структура выпусков очень похожа, но смотрится он очень хорошо, и я неоднократно пересматривал почти все серии.
Некоторые хохмы - сигарета, застывание персонажей в конце серии и совершенно демонический чистильщик обуви - просто изумительны, и мне странно, что их не перенесли в художественный фильм.
У нас он гуляет в переводах Михалева и Марченко, причем, на мой взгляд, вариант Марченко лучше - он ухитряется весьма адекватно и жутком темпе переводить крайне сложные для перевода каламбуры, коих там полно. Кстати, в варианте по приведенной ссылке есть еще и оригинальная дорожка, что совсем славно.
Кстати, если кто из фанатов знаменитой троицы не смотрел "Полицейский отряд" - настоятельно рекомендую. Это именно сериал, поэтому некоторые хохмы кочуют из серии в серию и структура выпусков очень похожа, но смотрится он очень хорошо, и я неоднократно пересматривал почти все серии.
Некоторые хохмы - сигарета, застывание персонажей в конце серии и совершенно демонический чистильщик обуви - просто изумительны, и мне странно, что их не перенесли в художественный фильм.
У нас он гуляет в переводах Михалева и Марченко, причем, на мой взгляд, вариант Марченко лучше - он ухитряется весьма адекватно и жутком темпе переводить крайне сложные для перевода каламбуры, коих там полно. Кстати, в варианте по приведенной ссылке есть еще и оригинальная дорожка, что совсем славно.