Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Rock'n Roll Wolf
Смотрите, какая прелесть!
На самом деле музыкальный фильм "Мама" 1976 года изначально снимали на английском и русском. Актеры отыгрывали свои сцены на обоих языках, а потом для фильма делали озвучивание носителями языка. (Также была румынская версия, но просто переозвученная.)
Фильм получился отличный, помнится, в детстве смотрели с большим удовольствием. Надо будет моему орлу показать - интересно, пойдет у него или нет? Старые мультики и некоторые старые советские фильмы он смотрит.
Надо сказать, что озвучка на английском выглядит заметно беднее: например, актер, поющий вместо Боярского, против тогдашнего Боярского не тянет совершено.
На канале "Мосфильма" этот фильм есть целиком на русском, если кому будет интересно.
P.S. Кстати, в детстве, когда я смотрел этот фильм, то был уверен, что к концу Коза помирится с Волком и они поженятся - уж больно заметная "химия" между ними возникала.
Английская версия "Rock 'n' roll wolf" (в норвежском прокате называвшаяся "Med Grimm og gru") транслировалась каждый год 23 декабря (на "Маленькое Рождество") с норвежскими субтитрами. Когда главный телеканал по каким-то причинам перестал транслировать фильм, в Норвегии даже прошла кампания по сбору подписей против этого решения и "Маму" вернули на законное место.
Отсылки в нему есть даже в очень известном норвежском комиксе "Неми"
comicsia.ru
Да, и это единственный вариант на английском языке, встречающийся в Сети.
Разве нет?
Разве нет?
Старый советский анекдот :
Почему в магазинах нет красной икры?
-Из-за отсутствия спроса. Приди в магазин и послушай — разве красную икру кто-нибудь спрашивает?
И, кстати, английская версия короче - некоторые сцены выкинуты (или не снимались, скорей всего). А Гурченко в конце фильма была со сломанной ногой.
Я в свое время пробовал фантазировать про «Скалу фреглов», например.
А вот с итальянским Блефом ситуация забавней: американская версия, видимо, изначально планировалась более короткой - в сценах, не вошедших в американскую версию, Челентано артикулирует по-итальянски, во всех вошедших - по-английски. Куин же везде не попадает губами в итальянский текст своего персонажа. В общем, не шибко в Италии своего зрителя уважали)
Не могу сказать, что он мне так уж понравился, но от песенки Мария-Мирабе-е-е-ела я уже 30 лет отвязаться не могу 😉
Одно портит - жуткий неконтрастный цвет и лютое зерно. И это, похоже, уже никаким компьютером не исправить.
Так, а что ждать от фильма 1976 года? ) 4k, 3d, 60 fps? Хотя, ремастеринг, конечно, ему бы не помешал. Но это денег стоит 😄
Одно портит - жуткий неконтрастный цвет и лютое зерно. И это, похоже, уже никаким компьютером не исправить.
Так снимали на пленку 40 лет назад, чего тут удивительного.
Это уже в сиквеле...
а в третьей части внуки их....(Мама: перезагрузка).
Сеерый воолк - напрасно оклеветан нами..." 😄)
По воспоминаниям артистов, сперва снимали английскую версию и выкладывались там по полной. На русскую версию оставалась уже куда меньше сил.
Да, тоже об этом читал.