Невостребованная профессия переводчика

30.05.2016 11:04  15939   Комментарии (189)

Читаю в "Коммерсант.Деньги" интервью с основателем компании BigData - "О технологической революции и прорывах в сфере Big Data".

Ну, в принципе, интересно, но тут натыкаюсь на следующий прелестный пассаж, цитирую:

Уже сейчас очевидно, что в скором времени в ряде профессий основными работниками будут совсем не люди, а роботы, с тем самым искусственным интеллектом. И это абсолютно не фантастика. Прежде всего это профессия переводчика. Да, пока компьютер переводит не идеально, но алгоритмы совершенствуются с огромной скоростью, и сегодня компьютер понимает даже заплетающуюся речь. Пройдет лет пять, и машина сможет осуществлять замкнутый цикл на уровне профессионального переводчика: распознавание речи, перевод с учетом языковых особенностей и генерацию результата в речь или текст.

Ага, ага. Через лет пять. ЩАС, разбежались! Я с машинным переводом работаю еще с начала девяностых: прекрасно помню, как первый раз попробовал PROMT.

Так вот, с того момента прошло уже почти восемнадцать лет (восемнадцать!), а технологии машинного перевода знаете на сколько улучшились? Ответ простой - практически не улучшились. То есть как они были на уровне каменного века в начале девяностых, так они примерно на таком же уровне и остались, и это несмотря на всю мощь Google, Яндекса и прочих крупных компаний.

Почему? Да потому что это СЛИШКОМ сложная задача: научить машину переводить на уровне хотя бы переводчика-недоучки, не говоря уж о профессиональном уровне, до которого - как до Марса пешком.

Нынешний уровень развития компьютерного перевода годится разве что для самого примитивного общения и с его помощью даже простейшую инструкцию нельзя перевести так, чтобы ее можно было выложить на сайте.

Максимум, для чего можно использовать Google.Trasnslator и любые другие автоматические системы - это для того, чтобы получить некую "рыбу", которую потом следует привести в чувство, чтобы получился хотя бы не полный кошмар, а что-то удобоваримое. Но для этого нужно прилично знать язык. Одним компьютерным переводчиком не обойтись практически ни в каком случае.

А этот Роман Постников, который по идее должен быть в теме, утверждает, что лет через пять профессия переводчика станет невостребованной, потому что компьютер будет переводить на профессиональном уровне? За 18 лет уровень машинного перевода почти не изменился, а за следующие 5 лет он из полного убожества превратится в профессиональный?

Не смешите мои тапочки, Роман. Вот не смешите. Технологии распознавания речи - да, качественно и заметно изменились в лучшую сторону (что и ожидалось, кстати). Технологии компьютерного перевода - улучшились очень и очень незначительно. И даже просто пристойно переводить компьютер вряд ли начнет при нашей жизни. Потому что там не очень понятно, что может качественно измениться. Ведь перевод - это сложнейшая экспертная система. Невероятной сложности. Когда такую смогут построить - лично мне не понятно. Я считаю, что еще ни один десяток лет пройдет. Будем надеяться, что я ошибаюсь. Но через пять лет - это просто смешно.

Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
видео 4345
вино 363