Как это будьет по-рюсски?
Помощница по хозяйству убирается у меня в кабинете, я сижу за компом, собираясь сваливать на прогулку, чтобы она могла убраться на столе. Помощница в процессе уборки использует всякие соответствующие химические средства, я от них начинаю чихать. Жена из соседней комнаты желает мне здоровья - ну, как у нас, у русских, принято.
Помощница заинтересовалась и спрашивает на испанском:
- А что она тебе сказала?
- Пожелала здоровья.
- И как это звучит по-русски? - спросила любознательная каталанка.
- Будь здоров, - говорю я. - Два слова - бу-дь здо-ров.
- Бу сдоро, - пытается произнести помощница, - бу сдоро.
- Нет, - говорю я, - будь здоров.
- Бу, сдоро, - снова пытается каталанка.
Оно и понятно. Звук "д" на конце слова, да еще и с мягким знаком - испаноговорящий такое не произнесет - хоть ты его хамона лиши. Они даже свой "Мадрид" никогда так не произносят, а только "Мадри". Ну не могут они выговорить "д" на конце слова, горло не так устроено. А сами мадридцы (мадриленьос) название столицы произносят как "Матрис" - от эдакого столичного пижонского куража.
Со "здоров" - тоже не все хорошо. Звука "з" в испанском языке нет вообще (ну разве что кроме озвончения "s" в словах типа "mismo"). Поэтому не понимают, как это - "здоров". Так что первая буква произносится как "с". Да и с окончанием "ов" у них большие проблемы - очень непривычно. Вот "оф" - уже как-то более понятно.
Поэтому после пяти минут занятий остановились на варианте "Бу сдороф" - и на этом каталанка сказала, что завязывает с изучением русского и теперь, если я буду чихать, она станет восклицать, как тут принято, или "Salud" (здоровье, пожелание здоровья), или Jesus (Иисус, ну типа храни тебя Господь).
В общем, не сложилось у нее с русским.