Адрес для входа в РФ: toffler.lol
Да он родился в рубашке!
В русском языке о человеке, которому всегда везет, говорят "он родился в рубашке". Аналогичная поговорка есть в итальянском - именно "родиться в рубашке" (Nascere con la camicia). В английском, как известно, говорят "родиться с серебряной ложкой во рту" (Born with a silver spoon in one's mouth). Во французском и немецком тоже говорят про серебряную ложку во рту.
А вот в испанском говорят "родиться с хлебом под мышкой" (Nacer con un pan bajo el brazo), также о везучем человеке говорят "у него цветок в заднице" (Tiene una flor en el culo).
Кадр из фильма "Миллион способов потерять голову", сцена "Я же не могу оставить его в таком состоянии".
P.S. Ну и, конечно, в очень многих языках есть практически одинаковое выражение "родиться под счастливой звездой".
У чехов тоже есть несколько идиом, которые при очень странном прямом переводе означают вполне знакомые вещи.
"Таскать дерево в лес" - это, вопреки логике, не "носить воду в решете". Это "переливать из пустого в порожнее".
Из мухи слона они не делают, они делают верблюда из комара, душа в пятки тоже не уходит, зато сердце падает, простите за прямоту, в штаны. Вокруг да около для них, наверное, уж слишком туманн, по этому ходят они вокруг горячей каши.
Китайская грамотность для них тоже, видимо, что-то далёкое, по этому вместо неё, внезапно "испанская деревня". Пытался выяснить - почему. Не вышло.
Но главное - они умудрились упростить "дважды два четыре", у них это "как один и один есть два".
Schaum schlagen - взбивать пену
aus einem Furz einen Donnerschlag mächen - из пука делать гром
aus einer Mücke einen Elefanten machen - из комара слона
Еще слышал Die Kuh vom Eis ziehen - тащить корову изо льда, решать сложную задачу, русского аналога не подобрал.

Мне нравится в немецком вместо не «выносить сор из избы» «оставить церковь в деревне». Ещё вместо «много на себя брать» «далеко высовываться из окна».
Тот, где "...а єто вам, доктор!"
- Да как так, неудобно же начинать с этого пальца!
Офигеть.
Я вот выяснила, что на левой руке я с мизинца только могу считать, а на правой - и с мизинца, и с большого, и с указательного. И я, кстати, могу и загибать, и разгибать. Но разгибать я научилась целенаправленно, это я помню. Зачем - сама не знаю.
Я еще иногда и считаю, большим пальцем трогая остальные на той же руке.
И когда я загну все, тогда я начну разгибать.
- Мне пять пива."
- Вы как пальцы загибаете, начиная с мизинца или с большого пальца?
- Скотина ты, НетКенгуру! Попробовал, и так неудобно, и так!
А рука — Шарлиз Терон.
Начиная с 0:40 и до 2:55
А почему не говорят "родился с бутылкой вина в руках"? Наверное, это подразумевается само собой.
"Английский писатель Ричард Мейсон (Richard Mason) в книге «Ветер не умеет читать» (The Wind Cannot Read) приводит житейский пример из истории Второй мировой войны о японке Сабби, волей судьбы оказавшейся в Индии, принадлежащей тогда Великобритании, которая находилась с Японией в состоянии войны. Когда Сабби представили одному англичанину как китаянку, тот предложил ей сосчитать на пальцах до пяти, после чего обман раскрылся:
"Вы видели как она считает? Загибает один за другим пальцы. Вы когда-нибудь видели, чтобы китаец при счёте загибал пальцы? Никогда! Китайцы считают так же, как и англичане. Они поднимают кулак и разгибают пальцы! Она — японка!"

1. Физиологическая основа:
• В норме плодный пузырь разрывается во время родов (естественно или при амниотомии — проколе пузыря).
• Если оболочки остаются целыми, ребенок рождается «в рубашке» — окруженный амниотической жидкостью и мембранами.
2. Причины:
• Чаще случается при преждевременных родах, когда шейка матки не успевает полностью раскрыться, а также при стремительных родах.
• Иногда связано с анатомическими особенностями плодных оболочек (например, их повышенной прочностью).
3. Риски и действия врачей:
• Основная опасность — нарушение дыхания у новорожденного, так как оболочки могут блокировать доступ воздуха.
• Акушеры сразу вскрывают пузырь стерильными инструментами, чтобы освободить дыхательные пути.
4. Исторический контекст:
• В прошлом, без медицинского вмешательства, такие роды могли приводить к асфиксии, поэтому выживание ребенка считалось «чудом» — отсюда связь с удачей и выражение «родиться в рубашке».
5. Современная статистика:
• Такие случаи встречаются примерно в 1 из 80 000 родов.
• Сегодня благодаря своевременной помощи они редко угрожают жизни, но сохраняют символическое значение «счастливого» рождения.
Таким образом, медицинская интерпретация выражения подчеркивает редкую акушерскую ситуацию, которая исторически ассоциировалась с везением из-за благополучного исхода.

семью
-Меню?
-Можно и тебю
И "Радио шесть на шести шестах"
charmed life везунчик
dodged a bullet пронесло
been touched by an angel
Пусть большой (хотя и я и моя мурманская жена с мизинца). Но загибая. А оне разгибают. То есть ассимиляция происходит не когда паспорт получаешь, а когда

В фильме уже готовая конструкция, это больше к вопросу "а правда, что V двумя пальцами и тыльной стороной для (американцев?) это double-fuck?".
Да и числительные прописью ужос-ужос, как в смысле порядка написания, так и длины слова.
Попадал, кстати, в тупиковые ситуации там, жестами объясняться невозможно а смартфоны к тому времени еще не изобрели.
Попробовал при раскрытой ладони полностью согнуть мизинец. Хрена! Безымянный уходит на 45 (правая) или 90 (левая) градусов от "вертикали". Мешок не сапиенс?..
Главное, что только один разгибатель отметился, у остальных расхождений нет - сгибаютъ.
- Two whisky.
Бармен уточняет:
- Dry whisky?
Немец посмотрел по сторонам и говорит:
- Zwei!
- Dry whisky?
Немец посмотрел по сторонам и говорит:
- Zwei!
…
Бармен уточняет:
- Dry?
Немец, раздраженно:
- Nein, zwei!
но когда я считаю, я пальцы загибаю, однако, когда я показываю некое количество, я показываю его поднятыми пальцами.
-Не, ну ты видел??!!
-Да я и сам офигел! Ну разве бывает на свете Dry whisky???
А с вариантом окончания тоже неплохо.😀
впрочем, я лет 20 назад перешел на разгибание пальцев при словах "во-первьіх, во-вторьіх и т.д." Єто логичней.

И безалкогольная водка. Последнее даже не могу представить.
Y una pena que me duele
Точного идиоматического аналога с таким же образом, как «в рубашке», в английском нет.
Чаще передают смысл через выражение вроде: "Fate smiled on him"
На английском обычно используется выражение " cheated death".
Так же Schwein gehabt, в смысле повезло.
Но интересно, что гуглопереводчик даёт именно такой перевод на разные языки.
Nacer con una cuchara de plata en la boca
to be born with a silver spoon in one's mouth
naître avec une cuillère en argent dans la bouche
translate.google.es
Он родился с хорошими картами в руках!