Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Трудности перевода
27.11.2020 11:59
16649
Комментарии (84)
Antonina Yurchenko обнаружила:
Том Юэн стянул с Дебби красные трусики и начал поглаживать волосы, которые кучеряво кресс-салатились там, внизу.
(с) Девид Митчелл, "Лужок Черного Лебедя"
"Кучеряво кресс-салатились там, внизу" - это красиво, да. Образно. Больше блюда с кресс-салатом заказывать не буду.
В оригинале там, как я понял, фигурировало слово "cressy". А как еще это нужно было перевести? Кресс-салат также имеет наименование "клоповник посевной". Но "волосы, которые клоповнико-посевнились там, внизу" - это звучало бы несколько вызывающе, как я считаю.
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Тяжело писателям веганам с описаниями. Ни про сосиску с сарделькой, ни про лосося пресловутого. Остались грушки, дыньки, да арбузики. А, еще персики!
Тяжело писателям веганам с описаниями. Ни про сосиску с сарделькой, ни про лосося пресловутого. Остались грушки, дыньки, да арбузики. А, еще персики!
Офицеры:
— Ну как?
Поручик:
— Она позволила мне потрогать под юбкой…
Офицеры:
— И что?
Поручик:
— Господа, вы когда-нибудь кормили лошадь с руки?…"
Дубляж англоязычного фильма. Героиня-"Fuck you!" "Fuck you!"
Дублёр-"Казёл!" "Казёл!"
Дублёр-"Казёл!" "Казёл!"
Перевод плохой, вполне подойдет слово «виться» или более удачный синоним. На аппетит не повлияло - слишком натянутая ассоциация.
Вечерний Ургант от 26.11.2020. Начало передачи, новость про лобковых вшей. Прямо в тему этой заметки)))
И между ног, как залп картечи,
Его сразил волосьев куст.
И. Барков
Его сразил волосьев куст.
И. Барков
Наткнулся на шпаргалку по использованию артиклей в английском языке. Оставлю здесь.
English, motherfucker! Do. You. Speak. It?!
Как известно, главной проблемой в английской грамматике для нас являются артикли. У нас их нет, поэтому мы тупо не знаем, как их применять, и либо вовсе о них забываем, либо расставляем их в случайном порядке (лично я делаю именно так).
Однако эту напасть можно побороть довольно легко. Если перед существительным во фразе, которую вы хотите перевести, можно вставить слово "бля", то в переводе на английский перед этим существительным скорее всего должен употребляться неопределённый артикль "a"/"an". А если вместо "бля" более уместным оказывается слово "ёбанный(ная)(ное)", то употребляться должен уже определённый артикль "the". Например:
"Сегодня вечером я встретил (бля) однокурсника." — "I met a college mate tonight."
"(Ёбанный) Сосед сверху начинает сверлить в 7 утра." — "The upstairs neighbor starts drilling at 7 AM."
Grigory Kotok
English, motherfucker! Do. You. Speak. It?!
Как известно, главной проблемой в английской грамматике для нас являются артикли. У нас их нет, поэтому мы тупо не знаем, как их применять, и либо вовсе о них забываем, либо расставляем их в случайном порядке (лично я делаю именно так).
Однако эту напасть можно побороть довольно легко. Если перед существительным во фразе, которую вы хотите перевести, можно вставить слово "бля", то в переводе на английский перед этим существительным скорее всего должен употребляться неопределённый артикль "a"/"an". А если вместо "бля" более уместным оказывается слово "ёбанный(ная)(ное)", то употребляться должен уже определённый артикль "the". Например:
"Сегодня вечером я встретил (бля) однокурсника." — "I met a college mate tonight."
"(Ёбанный) Сосед сверху начинает сверлить в 7 утра." — "The upstairs neighbor starts drilling at 7 AM."
Grigory Kotok
Наткнулся на шпаргалку по использованию артиклей в английском языке. Оставлю здесь.
Русские их не понимают - и никогда не поймут до конца, потому что у нас их нет. Это бич.
Допустим, освоить идею числа и исчисляемости предметов несложно. Но это первый и очень тоненький слой.
Выучить (а главное - удержать в голове) все правила применения этого безобразия невозможно абсолютно. С какими там что полагается реками, странами, театрами и улицами. Я честно признаюсь, что сама половину из них в виде стройных таблиц не помню. The Times знаю. The Whatever Federation/Republic, а также States - это ясно. The Volga River, да. На загадки типа a John Smith бровь не поднимаю. И что hospital иногда просто, иногда с a, иногда с the тоже в курсе.
Большая часть всего этого, слава богу, через некоторое время интенсивного и экстенсивного изучения отдается на откуп интуиции, правила поднимаются со дна бессознательного перед уроками на соответствующие темы и потом опускаются туда же (где, на самом деле, им и место).
Однако есть тут нечто большее, что принято не объяснять до высших уровней специальных учебных заведений, и я не понимаю, почему.
Эти маленькие козявочки активно участвуют в сложной организации больших синтаксических структур, то есть предложений, абзацев, текстов. Они напрямую связаны с актуальным членением предложения, темой и ремой.
(Боже, как все сложно, зачем путать людей этими терминами, это абсолютно не нужно простым пользователям, ля-ля-ля, жу-жу-жу, бла-бла-бла). Объясняю за 2 мин.
ТЕМА И РЕМА.
Вот у нас есть 2 предложения:
Мальчик сидит за столом. За столом сидит мальчик.
Оба они - глубоко абстрактны. Мы в глаза не видели ни этот стол, ни этого мальчика. Контекста кругом - пустыня Гоби. Однако, первое предложение - о том, что мальчик сидит за столом, а не в следственном изоляторе, а второе - о том, что за столом сидит мальчик, а не цирковой тюлень. В первом случае тема - это мальчик, рема - это стол. Во втором - наоборот.
Как мы это делаем? Порядком слов. Почему мы так можем? Потому что у нас есть окончания, которые позволяют нам не утратить все остальные связи между словами при абсолютно любой перестановке. Даже если я уберу глагол и начну говорить: "Мальчик за столом" и "Стол за мальчиком", равно как и "За столом мальчик" и "За мальчиком стол", все связи между словами будут на месте.
Английский язык так не умеет. У них если Lucy loves Peter, то это одна сказочка, а если Peter loves Lucy - то другая. При этом тема и рема у них есть точно так же. А порядок - строгий. Как хошь, так и вертись.
Зачем нужна тема и рема? Для связности речи и понимания смысла. Когда мы разговариваем, наше каждое последующее предложение, по идее, опирается на предыдущее, а если предыдущего не было, то на экстралингвистический контекст - то есть на жизнь нашу, о которой мы предположительно что-то знаем. Фразе: "Ты опять?!" достаточно лишь слегка опереться на горький опыт совместной жизни, чтобы адресат высказывания уже подскочил и, роняя тапочки, побежал исправлять свои пороки в реальном времени.
Так вот, артикли, в частности, служат именно для этого. В школе нам пытались внедрить эту идею, используя беспомощное "предмет упоминался ранее", хотя это, мягко говоря, не очень понятно. Если в 12 ночи вы слышите с соседней подушки: "По-моему, на кухне свет остался", вы не задаетесь вопросом "какая кухня?", хотя этот предмет не упоминался ранее в течение двух-трех часов. Когда курица лежит в магазине - она a chicken. Когда ее нужно выключить в духовке - она the chicken, хотя о ней никто не говорил весь вечер. Просто вы с ней уже сроднились. Выделили ее, так сказать, из большинства.
Поэтому если стол у вас опорная точка, а мальчик - некоторое нововведение, то There's a boy (sitting) at the table. А если относительно конкретный мальчик внезапно оказался в комнате, полной столов, и присел за случайный из них, то The boy is sitting at a table.
UPD: Актуальное членение предложения сложнее, чем я описала. Понятия "тема" и "рема" сложнее, чем я описала. Функции артиклей многообразны. Приведенных примеров совершенно недостаточно. Артикли - ОДНО из средств организации синтаксических структур. Организация синтаксических структур - ОДНА из функций артиклей.
Like, share, repost. Peace, love, smile. Learn."
Старый анекдот.
Школа английского для новых русских.
Преподаватель: Запомните! A – это "типа", the – "конкретно".
Не благодарите...
Школа английского для новых русских.
Преподаватель: Запомните! A – это "типа", the – "конкретно".
Не благодарите...
"Сегодня вечером я встретил (бля) однокурсника." — "I met a college mate tonight."
"(Ёбанный) Сосед сверху начинает сверлить в 7 утра." — "The upstairs neighbor starts drilling at 7 AM."
"(Ёбанный) Сосед сверху начинает сверлить в 7 утра." — "The upstairs neighbor starts drilling at 7 AM."
Не благодарите...
Перевести законченное предложение "Я - инженер" можно с использованием и "бля", и "ёбаный", но артикль в таком случае можно употребить только неопределенный
- Где этот чертов инвалид?
- Я инвалид!
- Where's that damn handicap?
- I'm the handicap!
А вот и нет, зависит от контекста. К примеру:
- Где этот чертов инвалид?
- Я инвалид!
- Where's that damn handicap?
- I'm the handicap!
- Где этот чертов инвалид?
- Я инвалид!
- Where's that damn handicap?
- I'm the handicap!
Объясню на пальцах:
Оба варианта - "Я, бля, инвалид!" и "Я ебаный инвалид!" - звучат достаточно уместно в данной ситуации, так какой же артикль выбрать?
А вот и нет
ведь зачастую оба этих слова подходят!
Вот поэтому лучше использовать другой упомянутый вариант - с артиклями "типа" и "конкретно".
В безвыходной ситуации я употребляю "народный" метод: вообще не ставлю артикли, полагаясь на носителя языка. Он их подсознательно "расставляет" сам. Почти всегда работает. Оговорюсь: строго для безвыходной (аварийной) ситуации. Есть, конечно, некоторый риск прослыть малограмотным, но на какие только издержки не пойдешь ради спасения диалога! P.S. За текст про роль артиклей в тема-рематическом членении спасибо, не знал.
Мне с артиклями и со многим другим в свое время помогла разобраться эта книга:
P.S. За текст про роль артиклей в тема-рематическом членении спасибо, не знал.
Дата публикации в ФБ: 24 мая 2016 года
Объяснение артиклей по принципу темы-ремы неплохо для 80 процентов случаев. Но фокусы типа
The University of Toronto, но Toronto University не объясняет (почему второй вариант без артикля?)
The University of Toronto, но Toronto University не объясняет (почему второй вариант без артикля?)
Спасибо, скачал, посмотрю насчет артиклей.
Из твоей книги: «Диккенс вложил речь без артиклей в уста одного из самых своих отвратительных созданий - Альфреда Джингля (помните „Записки Пиквикского клуба"?), человека без чести и самолюбия, мелкого жулика, нахала и лизоблюда". Оказывается, метод "говорим без артиклей" известен с незапамятных времен;-)
The University of Toronto, но Toronto University не объясняет (почему второй вариант без артикля?)
Но, в любом случае, на ваш вопрос можно найти простой ответ в любом хорошем учебнике грамматики, можете на русском поискать "артикли с именами собственными".
Колосились
в общем, в оригинале так: Tom Yew slipped off her red panties and stroked the cressy hair there.
теперь можно потренироваться как правильно описать что и с чем он делал на русском 😄
теперь можно потренироваться как правильно описать что и с чем он делал на русском 😄
Tom Yew slipped off her red panties and stroked the cressy hair there
Без гастрономии.
Гугл вполне справился.
Без гастрономии.
Без гастрономии.
Еще, что интересно, для всей фразы гугл использует как перевод "вьющиеся", а для одинокого словосочетания "cressy hair" - "кучерявые". Но ведь это не одно и то же!
Еще, что интересно, для всей фразы гугл использует как перевод "вьющиеся", а для одинокого словосочетания "cressy hair" - "кучерявые". Но ведь это не одно и то же!
А в чем принципиальная разница?
подумал еще, кресс-салат, который любят выращивать как микрозелень, у меня ассоциируется с некоторой жесткостью и высокой плотностью. Как мягкая обувная щетка. Если это имелось ввиду автором, то тактильные ощущения вообще не про степень изгибов волос.
нет что бы самому тихонечко пострадать,
так нужно и другим аппетит к кресс-салату отбить 😄
так нужно и другим аппетит к кресс-салату отбить 😄
Заодно и поужинал, норм.
Кто про что, а Old Nick про полдник.
??
"Шелковистые, белокурые локоны выбивались из под её кружевного фартука."
(Неизвестный школьник.)
(Неизвестный школьник.)
Я просто посмотрел cressy в словаре - "приятный". Ну вот и всё, не надо мучить русский язык - "начал поглаживать приятные волосы там, внизу."
Если уж так нужно вставить зелень, то можно "начал поглаживать приятный укропчик волос там, внизу, отчего его петрушка заколосился..."
А ещё есть фонетически подходящее название растения - "мангольд".
"Потом он спустился ниже и осторожно прикусил её мангольд".
З. Ы. Мангольд относится к отделу покрытосеменных. Порноботаника какая-то.
Если уж так нужно вставить зелень, то можно "начал поглаживать приятный укропчик волос там, внизу
А ещё есть фонетически подходящее название растения - "мангольд".
"Потом он спустился ниже и осторожно прикусил её мангольд".
З. Ы. Мангольд относится к отделу покрытосеменных. Порноботаника какая-то.
Я просто посмотрел cressy в словаре - "приятный".
Я просто посмотрел cressy в словаре - "приятный".В словаре какого языка? В английском такого значения данного слова не обнаружено.
Кстати, правильнее было бы "данного значения такого слова", а не "такого значения данного слова". (На самом деле пох)
Это какой-то переводчик-фантазер туда такой перевод добавил. Вот так вернее будет:
Это какой-то переводчик-фантазер туда такой перевод добавил.
Какой-то шутник переводил про remaining Cressy class ships.
Какой-то шутник переводил про remaining Cressy class ships.
Это какой-то переводчик-фантазер туда такой перевод добавил.
Отличный аргумент!
Отличный аргумент!
начал поглаживать приятный укропчик волос там, внизу , отчего его петрушка заколосился...
А ещё есть фонетически подходящее название растения - "мангольд". "Потом он спустился ниже и осторожно прикусил её мангольд".
Продравшись сквозь густую листву её мандаринового дерева, он осторожно вкусил скрытый плод. "Главное, чтобы без косточек!" – мелькнула в голове тревожная мысль, пока он нежно снимал шкурку...
P.S. Прастити!!! ?
Там весь текст просто прелесть.
Отведите детей от экрана плиз.
If Dawn Madden's breasts were a pair of Danishes, Debby Crombie's got two Space Hoppers. Each armed with a gribbly nipple. Tom Yew kissed them in turn and his saliva glistened in the April sun. I know watching was wrong but I couldn't not. Tom Yew slipped off her red panties and stroked the cressy hair there.
'If you want me to stop, Madam Crombie, you have to say now.'
'Oooh, Master Yew,' she croodled, 'don't you dare.'
Tom Yew got on her and sort of jiggled there and she gasped like he was giving her a Chinese burn and wrapped her legs round him, froggily. Now he moved up and down, Man-from Atlantisly. His silver chain jiggled on his neck.
Now her grubby soles met like they were praying.
Now his skin was glazed in roast pork sweat.
Now she made a noise like a tortured Moomintroll.
Now Tom Yew's body jerkjerked judderily jackknifed and a noise like a ripping cable tore out of him. Once more, like he'd been booted in the balls.
Her fingernails'd sunk salmony welts into his arse.
Debby Crombie's mouth made a perfect O.
Отведите детей от экрана плиз.
If Dawn Madden's breasts were a pair of Danishes, Debby Crombie's got two Space Hoppers. Each armed with a gribbly nipple. Tom Yew kissed them in turn and his saliva glistened in the April sun. I know watching was wrong but I couldn't not. Tom Yew slipped off her red panties and stroked the cressy hair there.
'If you want me to stop, Madam Crombie, you have to say now.'
'Oooh, Master Yew,' she croodled, 'don't you dare.'
Tom Yew got on her and sort of jiggled there and she gasped like he was giving her a Chinese burn and wrapped her legs round him, froggily. Now he moved up and down, Man-from Atlantisly. His silver chain jiggled on his neck.
Now her grubby soles met like they were praying.
Now his skin was glazed in roast pork sweat.
Now she made a noise like a tortured Moomintroll.
Now Tom Yew's body jerkjerked judderily jackknifed and a noise like a ripping cable tore out of him. Once more, like he'd been booted in the balls.
Her fingernails'd sunk salmony welts into his arse.
Debby Crombie's mouth made a perfect O.
"Главное, чтобы без косточек!"
Urban Dictionary часто даёт неплохие варианты перевода современного сленга. Не Гуглом единым...
Urban Dictionary часто даёт неплохие варианты перевода современного сленга. Не Гуглом единым...
Спасибо, что избавил от описания терпкого запаха мандаринки, от которого у него кружилась голова.
Двуязычные словари, как и русские субтитры - не для крутых пацанов. Only Webster. Nur Duden.
Двуязычные словари, как и русские субтитры - не для крутых пацанов. Only Webster. Nur Duden.
Пипец это вообще не переводимо ???
Это какой-то переводчик-фантазер туда такой перевод добавил. Вот так вернее будет:
Если это типа переводы, то предпоследний абзац - 13ый удар часов.
Там и перевод НИЧЕГО ОБЩЕГО с английским не имеет (какой в жопу экипаж? "Оставшиеся суда одного с Кресси типа разошлись с британских островов по миру"
И сразу вопрос, что этот "перевод" может во всех других случаях и какой он аффтаритет
Там и перевод НИЧЕГО ОБЩЕГО с английским не имеет (какой в жопу экипаж? "Оставшиеся суда одного с Кресси типа разошлись с британских островов по миру"
И сразу вопрос, что этот "перевод" может во всех других случаях и какой он аффтаритет
И сразу вопрос, что этот "перевод" может во всех других случаях и какой он аффтаритет
Оно лишь придумано писателем на основе слова "cress", ну мало ли что творческие люди понапридумывают! Взять того же Лагутенко:
"За колоколами бинтами
И в дороге даже мне и не приснится
Я бы заподслушал бы ночь в автоответчик
Радио балдое не заголосится"
(какой в жопу экипаж? "Оставшиеся суда одного с Кресси типа разошлись с британских островов по миру"
А как книга вообще? Помимо кресс салатика? ? Митчелл довольно таки интересно пишет - тот же "Облачный атлас"неплохое чтиво.
А как книга вообще? Помимо кресс салатика? ? Митчелл довольно таки интересно пишет - тот же "Облачный атлас"неплохое чтиво.
.... а сверху арбузились груди, а сзади тыквились полупопия! Ну прямо любовь ботаника!
Перевести надо было "кучерявились".
а как насчет "инда взопрели озимые?".
Мне кажется, это мастерски передает и нежность волосков Дебби, и нарастающее возбуждение Тома от поглаживания черного лужка Дебби.
Мне кажется, это мастерски передает и нежность волосков Дебби, и нарастающее возбуждение Тома от поглаживания черного лужка Дебби.
Это плагиат.
Кроме того, что там 'рассупонилось" и куда притулить "расталдыкнуло"?
:-)
Кроме того, что там 'рассупонилось" и куда притулить "расталдыкнуло"?
:-)
черного лужка
И трех мостов...
кучервявились..
"Вились", как вариант. "Развевались" - если очень смелый переводчик.
Перевести надо было "кучерявились".
"Курчавились" уже как-то чуть мягче. Ну, или уж что-то вроде "упруго вились", как предлагали выше.
Предлагаю "колосились"
Cressy - Гугл выдает такое фото.
Сразу становится понятно - что там под красными трусиками у Дебби. И не пострижено, и не побрито.
Сразу становится понятно - что там под красными трусиками у Дебби. И не пострижено, и не побрито.
Усы? Борода? Зубы? Синяя футболка?
В таком случае, тм все ровно и красиво, как профессиональный травяной корт.
(куда меня понесло? С кем я связался?)
(куда меня понесло? С кем я связался?)
Я, как переводчик задумался, как бы я перевёл этот оборот.
Хороший пример для учебной программы.
Хороший пример для учебной программы.
А что там думать? "Кучерявились" есть такое слоово.
Точно!
Но хочется более поэтичного, более интимного.
Например:
Волосы сплетались в призывно влекущие узоры, скрывающие вожделенную тайну, заставляющую мужчин забывать всё...
Но и "кучерявились" тоже пойдёт.
:-)
Но хочется более поэтичного, более интимного.
Например:
Волосы сплетались в призывно влекущие узоры, скрывающие вожделенную тайну, заставляющую мужчин забывать всё...
Но и "кучерявились" тоже пойдёт.
:-)
Ну здравствуй, пятница!
Однолетнее растение высотой 30—60 см!!!!
Ну такие вот волосики.
противозачаточные волосики )
Ну такие вот волосики.
Прямо как в "Очень страшное кино", не помню в какой серии.
Ну такие вот волосики.Прямо как в "Очень страшное кино", не помню в какой серии. ?
противозачаточные волосики )
А вообще - спасибо всем комментаторам. Рыдаю изпацтала.
В самой первой. И их покос (или косьба?).