Поиск
Теги
Aliexpress 181
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
аудио 7
Барселона 110
Беларусь 34
бытовуха 1503
в мире 153
вакцинация 18
велосипед 40
видео 4346
вино 363
война 624
выставки 217
гаджеты 1838
гламурье 23
детишки 46
ебанариум 22
еда 545
ЕС 87
железо 361
животные 239
жулики 248
забавно 2137
здоровье 103
игры 119
Израиль 113
ИИ 72
интересно 391
Интернет 1305
искусство 302
Испания 1248
истории 156
история 9
Италия 8
картинки 626
Каталония 136
кино 1643
Китай 6
книги 229
коронабесие 119
коронавирус 298
коронажизнь 65
кретинизм 322
криминал 1
маньяна 19
маразм 218
Маск 45
медицина 47
мне пишут 49
мои фото 218
Мордор 2869
Москва 20
музыка 921
наука 10
новости 27
о высоком 155
о низком 292
обновление 3147
паноптикум 176
поездки 1094
полезное 7
попы 201
праздники 22
происшествия 133
разное 1528
ребенок 13
реклама 426
связь 18
сериал 163
скандалы 11
скорблю 131
СМИ 2894
софт 978
социалка 187
спорт 139
США 222
СЭКС 44
технологии 183
толерастия 12
Трамп 155
трэш 9
туры 19
Украина 47
фотография 210
Франция 48
шарлатаны 31
шоу 6
экотерроризм 27
Экслер 1085
юмор 22
видео 4346
обновление 3147
СМИ 2894
Мордор 2869
забавно 2137
гаджеты 1838
кино 1643
разное 1528
бытовуха 1503
Интернет 1305
Испания 1248
поездки 1094
Экслер 1085
софт 978
музыка 921
картинки 626
война 624
еда 545
авто 480
реклама 426
интересно 391
вино 363
железо 361
кретинизм 322
exler.ru 315
искусство 302
коронавирус 298
о низком 292
жулики 248
животные 239
книги 229
США 222
мои фото 218
маразм 218
выставки 217
фотография 210
попы 201
социалка 187
технологии 183
Aliexpress 181
паноптикум 176
сериал 163
истории 156
о высоком 155
Трамп 155
в мире 153
Calella 147
спорт 139
Каталония 136
происшествия 133
скорблю 131
игры 119
коронабесие 119
Израиль 113
Барселона 110
здоровье 103
ЕС 87
ИИ 72
коронажизнь 65
мне пишут 49
Франция 48
Украина 47
медицина 47
детишки 46
Маск 45
СЭКС 44
велосипед 40
Беларусь 34
шарлатаны 31
экотерроризм 27
новости 27
гламурье 23
юмор 22
праздники 22
ебанариум 22
BLM 21
Москва 20
туры 19
маньяна 19
вакцинация 18
связь 18
ребенок 13
толерастия 12
скандалы 11
наука 10
история 9
трэш 9
Италия 8
аудио 7
полезное 7
Китай 6
шоу 6
криминал 1
Информация
Что ещё почитать
Костромские романы рейтузных поливоркингов
30.05.2025
110
Разочарованное печенье твердотельных молитв
12.09.2025
61
Быть присяжным
18.09.2025
36
А что, есть какой-то запрет на более длинные фразы, чем в оригинале? Что мешает субтитрами передать смысл полностью, ну или по крайней мере, в гораздо большей степени, чем при дубляже, так как не нужно жертвовать смыслом ради длины фразы. Лично я сделал много субтитров, и в некоторых даже вставлял комментарии от себя, так как смысл фразы без знания этого комментария просто неясен. При закадровом переводе опять же всё гораздо лучше, чем при дубляже, так как аналогично нет ограничений на длину фразы.
Не вижу абсолютно никакой проблемы, так как буквы субтитров не изо рта у персонажа сыплются, а появляются в виде цельной фразы. Кроме того, в приведённом примере даже дубляж не поможет.
С этим никто не спорит, но вот представьте себе фильм, например, Тома Стопарда «Rosencrantz and Guildenstern Are Dead». Смотреть его в дубляже просто нереально, так как там голоса героев (именно голоса!) играю очень важную роль, плюс произносят они очень сложные фразы и делают это ОЧЕНЬ быстро. Сдублировать это нереально, даже закадровый перевод местами захлёбывается, так как не успевает перевести. А субтитры тут приходятся очень даже кстати, так как позволяют без проблем угнаться за смыслом.
Дубляж в любом случае ХУЖЕ перевода, так как он (возможно даже переводчиком) искусственно ухудшается, чтобы подогнать под артикуляцию и время звучания фразы. Это даже уже не перевод, а хрен знает что. Это всё равно, что после перевода, скажем, «Alice's Adventures in Wonderland» искусственно его ужать, чтобы количество слогов и буквы стало таким же, как в оригинале, и смысловые куски шли в том же порядке и т.п. Почти все образцы перевода (а особенно стихов) просто нереально наложить на оригинал, так как там местами фразы переставлены, немного другая скорость в разных местах и так далее. Но ведь смысл передан мастерски! Переводы Маршака, Чуковского, Пастернака гениальны, но совершенно не «накладываемы» на первоначальный текст. Поэтому качественный дубляж в общем случае просто невозможен (разве что в некоторых мультиках и в немногословных фильмах).
Резюме: дубляж в нынешнем виде - для убогих. Исключения редки.
Свои недостатки и сложности есть у любого вида перевода. (Как вам, например, проблема несовпадения строения фразы в разных языках и, как следствие, несовпадение жестикуляции/мимики персонажа с текстом перевода? Субтитры лучше решают эту проблему, чем профессиональный дубляж? Очень сомневаюсь.) А некоторые из проблем совершенно универсальны. Например такое понятие как эквивалентность перевода, присутствует всегда и везде. Должно присутствовать у хорошего переводчика. (Замечу в скобках, что представляю, о чём говорю. Я занимался и письменным, и устным, и синхронным переводом, недавно попробовал делать и субтитры.)
Товарищ, у вас логикой не все дома. Какое отношение имеют переводчики к дубляжу? Вы в курсе, что английские фразы короче русских, поэтому при подготовке текста перевода происходит замечательный процесс - ужимка, когда фразы ужимаются так, чтобы попасть под артикуляцию героев. Т.е. изначально (и это заложено в самой природе дубляжа) нам дают не качественный перевод, а просто "выжимки" из него. А вот как раз переводчик субтитров может себе позволить очень качественно и грамотно перевести, точно так же, как это можно сделать при закадровом переводе, где не нужно синхронизировать текст и артикуляцию. А вот дубляж - на свалку.
Поддерживаю.
Не согласен с большинством высказавшихся. Я считаю, что дубляж не убивает фильм и не портит его. Если же с этим согласиться, то надо согласиться с тем, что надо вообще отказаться от перевода как явления. Переводчиков -- на свалку истории. Чушь! Просто, как обычно, вопрос не в факте перевода и дубляжа, а в его качестве. Кто-то хвалился, что, мол, у нас вообще все фильмы в кинотеатрах с титрами идут. Это мол, круто и правильно. Ерунда какая. Субтитры -- это, уважаемый, просто-напросто дёшево, гора-аздо дешевле качественного дубляжа, на порядки (кстати, кто-то в соседней ветке блога спутал порядки и разы; не путайте, здесь речь именно о порядке, грубо говоря -- о разряде числа), и прокатчики просто не могут себе его позволить.
Русская переводческая школа многими профессионалами признаётся одной из сильнейших в мире, если не сильнейшей. Но, с учётом общей ситуации в стране, было бы глупо утверждать, что такое положение дел осталось и в наши дни. Кто не согласится, что во многих областях производства по-прежнему -- все последние годы -- бал правит профан и непрофессионал? Кто не сталкивается с ними каждый день на своём рабочем месте? Плюс, разумеется, желание прокатчика сэкономить или просто украсть деньги. И имеем, что имеем.
Насчёт оригинальной дорожки я на стороне тех, кто считает, что она должна обязательно присутствовать на лицензионном диске. Я покупаю не изображение, а фильм целиком. Скоро мне музыку к фильму отдельно продавать начнут, не прилагая её по умолчанию... И субтитры должны быть, как (желательно) оригинальные, как и переводные. А для качественного фильма -- дополнительно профессиональный актёрский дубляж, который желающие могут отключить. И, по-видимому, стоимость перевода выразится в надбавке к цене диска, это нормально. Соответственно, диски с титрами должны быть существенно дешевле.
Но вот меня персонально бесит еще один момент:
почему нет оригинальных субтитров?
Ну ладно, зв. дорожка может еще создавать какую-то проблему, но сабы - это же малюсенький файлик! Почему его-то поместить западло?
При отсутствии ориг. дорожки сабы помогут хотя бы точный смысл текста воссоздать, а при ее наличии вообще обеспечат полное понимание.
Я английский знаю хорошо, но, все-таки на слух неродной язык воспринимать гораздо труднее, потери неизбежны.
Я хочу сказать, польза от ориг. субтитров сильно перевешивает затраты на их добавление.
ИМХО
1. Когда внизу появляются какие-то строчки, то IMHO это мешает воспиятию видеоряда, внимание отвлекается на прочтение, фокус взгляда перемещается вниз, в процессе просмотра глазам приходится бегать, вверх-вниз и обратно. Надоедает, удовольствие от просмотра портится.
2. Насчет убийства фильма дубляжем, думаю, что это немного преувеличение, просто переводить и дублировать надо уметь, здесь, как и везде, все имеет значение, и переводчик, и правильно подобранные актеры, тембры их голосов. Помню, как позабавил дубляж Эрин Брокович. Там дублерша Эрин имела такой звонкий, типично русский народный деревенский тембр, как у Наташи Кооролевой (типа, "Вот хто-то с горочки спустился-я-я-я..."). И еще переводчик использовал типично российские словечки, типа "блин", "тухляк". Слышать это в устах Эрин и других было как-то странно.
Резюме: дубляж - это искусство.
Предположение: есть программка, которая позволяет читать DVD разных зон, можете попробовать. Вот только забыл, как называется: то ли GetZone, то ли еще как-то... Поискать нужно. Лично мне она когда-то позволила еще раз почувствовать себя незаконопослушным элементом 😄
А что мне делать, если мой DVD-плейер выпущен до того момента как появились зоны [Pioneer 233]?
Выбросить его и стать законопослушным? 😄
Хороший дублер. Он же, если не ошибаюсь, озвучивал Николсона в "Отступниках".
К слову, каким кретином нужно быть, чтобы The Departed перевести таким образом. Вот что меня раздражает даже больше, чем кривые переводы фильмов, так это кривые переводы их названий.
ЕМНИП, русский дубляж "Адвоката дьявола" признан создателями лучшим (из прочих дубляжей, разумеется).
PS В русском языке англоязычное "лузер" можно перевести дюжиной разных способов: от точного "неудачник" до вполне уместного "чмо". Ну и что правильнее ? 😉)
Если уж совсем точно, то 'Spirited Away' - это просто "Похищенная" (см. to spirit away - похищать).
Но перевод "Унесенные призраками" (хоть и не совсем соответствует тому, что происходит в фильме) кажется мне настолько уместной и красивой метафорой, что о стопроцентной грамотности как-то уже и не думается.
Уже не раз упоминалось, что нормальный дубляж - это только во вторую очередь хорошие актёрские голоса, а в первую - адекватный перевод. В адекватность переводчика, даже в названии фильма умудрившегося лопухнуться, не очень верится. ("Spirited away" - это не "Унесённые призраками", а "Таинственно исчезнувшая". В японском оригинале была "Таинственно исчезнувшая Чихиро", но американские прокатчики решили не пугать зрителя незнакомыми японскими словами 😉 )
Так что зачем ПОТОМ с кем-то ругаться, если можно СНАЧАЛА выяснить - подходит тебе такой набор, или нет?
Мне, к слову, все по фигу. Я давно понял, что у нас, в нашей стране, с переводами, дубляжом и дисками как таковыми уже вряд ли сложится. Ну, страна такая. Поэтому качаю емулом. Или заказываю в Англии. Доволен, сплю хорошо.
Вот я, например, резко против существующей сейчас системы монопольного лицензирования. Когда право издавать некий продукт получает строго один издатель, а все остальные объявляются вне закона. (если это не так, поправьте меня пожалуйста).
Налицо нарушение хорошего капиталистического принципа "клиент всегда прав". На мой взгляд, потребителя нужно уважать. А это подразумевает предоставление возможности выбора из нескольких предложенных вариантов единственно устраивающего.
А иначе чем это отличается от нелюбимого многими совецкого тоталитаризма?
(вспоминаем магазины "Мелодия" с пыльными никому не нужными пластинками и пышным цветом цветущий чорный рынок винила)
Как это оформить красиво и правомочно?
Например так - продавать лицензию на производство всем желающим этим заниматься, после соответвующей проверки. (как, например, акцизы на водку). И все - нет злобных пиратов и благородных лицензионщиков, а есть свободная конкуренция равноправных производителей. Щастье и благорастворение.
ЗЫ Только есть тут маленький нюанс: мегакорпорациям невыгодна конкуренция, она лишает их сверхприбылей. Им выгодно лоббировать людоедские законы, защищающие монополистов и внушать населению комплекс вины за их неисполнение.
Никчемная попытка срубить бабала. Попытка провалилаь.
Риск не оправдался. Фигню сказал.
С чего Вы взяли? Разные зоны это вообще глупость полная. Почему я должен страдать от того, что в моей стране проживания не выпущен тот или иной диск, который я хочу посмотреть? Или выпущен, но без нужных мне субтитров, бонусов и т.д.?
Рискну предположить, что просмотр дисков другой зоны неправомерен.
А отсутствие в русской версии оригинальной дорожки - это не ленность и головотяпство дистрибутора, а осознанное решение правообладателя. И мы, как сознательные граждане, должны это решение уважать и выполнять. Или послать правообладателя "в жопу", тогда не вижу разницы между пираткой и амазоном.
А мультизонный плеер уже научился русские субтитры и дорожку придумывать?
Мультизонный плеер и делов-то!
И много на амазоне дисков для 5 зоны?
А в переводе соотнощение хорошее/плохое примерно то же, что в кинематографе вообще. Хороших фильмов тоже не так много - на всех языках.
А насчет корректности субтитров тут уже писали - ну выпадают из текста целые куски, целые фразы при таком варианте перевода. И насчет непременности оригинального языка - а слабо кому-нибудь приколы "Семи самураев" в оригинале ? Или "Амаркорда" ? Или - чуть ближе географически - "Черный такой кошька и светленький кот" ?
Так что по-любому мы можем оценить все богатство озвучки - на одном-двух-ну хорошо если трех языках (не все иняз заканчивали), во всех остальных случаях приходится смириться с неизбежной потерей.
В жопу!
Я десять лет покупаю на Амазоне и посещаю достаточное количество нормальных магазинов в Америке и так далее.
И еще - видя в ролях Аль Пачино - я плачу за то, чтобы слышать его бессметные монологи, а не говноголос какого-нибудь начинающего сопляка в уродском переводе.
Но оригинальная дорожка - нужна. Хотя бы голоса и интонации послушать.
Совершенно необязательно. Я в детстве смотрел "Том и Джерри" не понимая ни слова по-английски.
Ой, ну там почти не было диалогов 😄
Франция тоже входит, но у нас на самых дешевых дисках только французский дубляж. А так, обычно, оригинальная дорожка есть. Правда, к ней как правило привязаны французские субтитры, которые нельзя отключить.:)
Ага, или Shark Tale... Я тут с реактора скачал знакомому, для ребёнка попросил. Ну и сам "полистал" немного для проверки. Во-первых название идиотское "Подводная Братва", а во вторых, я посмотрел от силы минут 10 - кроме "перцев", "чуваков", "в натуре" и прочего подростокового псевдо-жаргона ничего путного там не было. И озвучка была сделана такими козлиными голосами, что "противно слушать" - это ещё мягко сказано. И чего потом удивляться, что в России все плевались на этот фильм...
Совершенно необязательно. Я в детстве смотрел "Том и Джерри" не понимая ни слова по-английски. Неужели детям, смотрящим то же самое сегодня в переводе на русский, этот мультик раскрывается новыми гранями? Не думаю.
Точно так же, нет никакой необходимости переводить Аль Пачино, Дастина Хоффмана, и даже Брэда Пита с Беном Стилером, не говоря уже об Эдди Мерфи с Робином Уильямсом, на русский язык. Вернее, это просто бесполезно. А еще вернее - это преступление.
Яркий пример: Кенигсон, озвучивающий Луи де Фюнеса. Там даже оригинал хуже.
Во-первых, оригинал не может быть хуже. Оригинал есть оригинал. А насчет Кенигсона я с вами согласен. Только Кенигсон, Караченцов, Плятт, Белявский, Папанов - это актеры. И переводчики в то время были другие. А как назвать нынешних многстаночников с плоскими голосами, я даже не знаю.
Есть, разумеется, невосполнимые потери, связанные просто с незнанием местных условий, которые обыгрываются. Ляпы такого рода, искажающие смысл текста, встречаются даже в переводах Диккенса, что уж говорить о Голливуде.
Но, чаще всего, до этого дело не доходит. За перевод выдается неумелый подстрочник, а уж попытки интонировать его при чтении звучат так, что хоть без звука смотри. И потом, как перевести особенности территориального акцента? Скажем, бруклинский акцент еще худо-бедно можно сопоставить со жмеринским, а что делать с техасским? Латиноамериканским? Афроамериканским? А ведь зачастую на этом строятся тончайшие эффекты, и когда они исчезают - все, фильм пропал. По аналогии - "Простоквашино" без Матроскина-Табакова.
Субтитры, к сожалению, тоже не панацея: во-первых, как бы быстро ты не читал, они отвлекают от основного действия, а во-вторых, их качество ничуть не отличается от того же подстрочника.
Так что, универсальный выход только один: долго-долго жить там, где фильм предназначен для оригинального просмотра. Следующая ступень - хорошо-хорошо учить язык оригинала, желательно от носителя языка, а не от учительницы, которая сама его не от носителя набралась, а если и от носителя, то сорокалетней давности. И наконец, последняя линия отступления - субтитры.
Когда-то, году в семьдесят последнем, я на фестивальном просмотре смотрел польский фильм с английскими субтитрами и русским преводом. Так вот, все три текста отличались, причем иногда существенно...
Это не чушь, можно вот тут, например, почитать:
www.eradvd.ru
Кто вам сказал эту чушь?
Германия входит во всякие ЕС и ВТО, им оригинальная дорожка полагается. России - нет. Хочешь оригинал, ищи на пиратках.
Не нужно песен.
Берем немецкий релиз и имеем на нем оригинальную дорожку в девяносто девяти процентов случаев. Я покупаю на пяти языках и такого говна, как в России, не вижу ни где.
Более того, Долби и прочие прелесте звука обычно записаны в компрессии, так как на носителях экономят. На качестве записи тоже.
Естественно! Это же русская лицензия, не предназначенная для англоговорящей публики. Стоимость оригинальной дорожки в неё не включена.
В этом соглашусь. Но и киношедевры, которые лучше смотреть в оригинале, попадаются с той же периодичностью.
Мой личный опыт таков: по первому разу смотрю кино в любом виде. Чаще DivX на компе в наушниках или по ТВ в 1/2 голоса. Если зацепило, - покупаю (Интернет, офф-лайн, по-разному) оригинальный диск со всеми дорожками и получаю повторное удовольствие. Уже на большом экране, со звуком, чтобы не только в соседней квартире - квартале сопереживали!
Потом ставлю DVD на полочку, в коллекцию, под стекло. Хожу, смахиваю с нее пыль. Если вижу название, но напрочь забываю про что это, смотрю еще раз. Опять хожу, опять смахиваю пыль. Все остальное храню в картонных ящиках, составленных этажерками в подсобке: не выкидывать же?
Правы Вы, убивает современный дубляж фильмы. Не понимают переводчики то, что дублируют. А если понимают, то язык беден. А если не беден, то актеры и прочтут неверно и акцента своего малоросского добавят так, что и шедевр покажется фуфлом.
А интересно, существуют ли такие ресурсы, откуда родной саундтрек можно утянуть.
"Зачастую" - это один раз на десять тысяч? А в остальных случаях, мы должны слушать, как всякие васи пупкины, получающие по 100 баксов за перевод, гундосят вместо актеров, получающих по десять миллионов?
А если тщательный, дорогой дубляж - это очень неплохо.
Яркий пример: Кенигсон, озвучивающий Луи де Фюнеса. Там даже оригинал хуже.
Но такой перевод - очень дорогой. Не окупится.
Это ещё как сказать. Я когда-то смотрел фильм «Скромное обаяние буржуазии» в советском дубляже, показалось весьма неплохо, даже очень хорошо. Но когда я посмотрел в оригинале… В общем, советский дубляж убил весь дух картины. С де Фюнесом то же самое — там единственный достойный дубляж как раз Кенингсона, а вот всё остальное только тошноту вызывает. Ну, НЕ ВЕРЮ я во все эти актёрские всхлипывания и придыхания при дубляже! Единственный достойный пример дубляжа, который я знаю, это дубляж мультика «Мадагаскар», там получилось действительно великолепно и качественно. Где-то читал про интересную аналогию, типа дубляж — это как векторная версия фотографии, всё очень гладко и разноцветно, но абсолютно нежизненно.
Только вот гораздо чаще фразы по типу "as large as life" переводят не задумываясь "огромный как жизнь", хотя достаточно заглянуть в Лингву и посмотреть, что переводится это "во всей красе" или "собственной персоной". Не помню, где слышал, просто запомнилось.
За всю Европу говорить не буду, но в скандинавии дублируют только мультфильмы. По ТВ все в оригинале и с субтитрами, тоже самое в кино.
А если тщательный, дорогой дубляж - это очень неплохо.
Яркий пример: Кенигсон, озвучивающий Луи де Фюнеса. Там даже оригинал хуже.
Но такой перевод - очень дорогой. Не окупится.
Амазон везет быстро, наша почта везет долго. "Экономичные" есть - это называется "поюзанные".
Свой первый заказ с Amazon через www.pregrad.net жду чуть больше месяца. Цена с доставкой оказалась ниже цены того же сериала в пиратском исполнении, без доставки.
Прошу прощения, если интересовал ответ Алекса.
Что сказать... Молодцы. Везде бы так.
Ну у нас все кинотеатры по стране так работают, язык оригинала, внизу двойные субтитры: на эстонском и на русском. За исключением мультиков, те всегда дублируют, потому что детишки не все читать умеют, или читают очень медленно.
Согласен. Абсолютно верно. Кино вообще не мешало бы показывать исключительно на языке оригинала, снабжая по мере необходимости титрами. Если есть время смотреть, то не надо его тратить на суррогатный продукт. Хотя вообще, чем дальше, тем меньше стоящих фильмов выходит. Если так дальше пойдет, то к тому моменту, когда у меня появится время смотреть - смотреть будет нечего кроме бородатых боевиков из 70-80-х гг. ))) Vanitas vanitatum.
Если не смотреть картинку и послушать только звуковую дорожку, то складывается стойкое ощущение что это озвучка низкобюджетного порнофильма (особенно "удаются" женские роли, когда героиня вне зависимости от ситуации охает будто ее дрючат или она рожает, причем интернсивность и интонация не меняется на протяжении всего фильма)
Насчет цены, конечно, маразм у нас творится полный. Диск с одной дорожкой я могу на лотке в метро купить за сотку, а в приличном месте за приличные деньги обычно ждешь бОльшего. Видимо, зря..
Кстати, тот факт что подавляющее большинство пиратского игрового софта продаётся в кривопереведённом виде также подтверждает гипотезу о том что массовое знание английского на сколько-нибудь приемлимом уровне - миф.
Еще пираты есть, которые бывает, что не вырезают дорожки. Ну и всякие файлообменники. А если совесть не спокойна при этом, можно 10 долларов отнести за "идиотизм DTS" и пр 😄
1. Аглицким на должном уровне владеют человек пять. Ну, от силы, шесть. Остальным эта оригинальная дорожка и на хрен не нужна: разве для того, чтобы услышать реальный голос актера (см. ниже).
2. Не слишком ли часто некоторые тут присутствующие выпирают своими продвинутыми познаниями в лингвистике?
"Смотри ниже": на волне мадонномании решил просмотреть все или почти все ее фильмы. Все - в переводном варианте. Начал с "Дика Трейси": мило. Затем "Унесенные волной": не шедевр, но мысль положенная в его основу (рожденный гадом летать не сможет), приглянулась. А вот "Кто это девчонка?" 1987-го года рождения, - кстати, очень тупой фильмец, - пошел с диким скрипом. И даже не из-за сюжета, он глуп по определению: из-за интонаций русского дублежа героини Мадонны. Понятно, что героиня - дура, но не настолько же!
В этом смысле оригинальную озвучку одобрям-с. Во всем остальном - без понтов, товарищи телезрители, без понтов! И мы языками владеем, разными, в количестве нескольких штук, но на показ это не выпячиваем.
Что касается цен и дисков: видывал дисконтные, по 2-м бакса за штуку. 2 - 3 языка, столько же субтитров. Критерий отбора - отгремевшие и уже канувшие в лету экс-супер-хиты. Ну, типа "Леона" от самого любимого тов. А.Экслером в последние годы режиссера. Все пучком, нормальное качество, никаких претензий. Так что цена - не критерий качества: и за пару баксов можно найти оригинальную дорожку. Лишь бы не дурили со всем остальным: как-то прикупил 5 коробочек со всеми голограммами по цене в кучу денег за каждую. Начал смотреть, а там, - хрен с ним, если экранка, - Divx пережатый, что ли? Звук ОК, а картинка - хуже некуда.
Припер взад, а продавец: бачылы очи що куповалы, зараз ижте, хочь повылазте! Ну, или что-то в этом духе: типа, что получаем со склада, то и продаем. Голограммы есть, полиграфия хорошая, значит гуляй Вася; все претензии к продюссерам картины 😄