Поиск
Теги
Aliexpress 181
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
аудио 7
Барселона 110
Беларусь 34
бытовуха 1503
в мире 154
вакцинация 18
велосипед 40
видео 4349
вино 363
война 624
выставки 217
гаджеты 1840
гламурье 23
детишки 46
ебанариум 23
еда 545
ЕС 87
железо 361
животные 239
жулики 248
забавно 2138
здоровье 103
игры 119
Израиль 113
ИИ 72
интересно 391
Интернет 1305
искусство 302
Испания 1250
истории 156
история 9
Италия 8
картинки 626
Каталония 136
кино 1644
Китай 6
книги 229
коронабесие 119
коронавирус 298
коронажизнь 65
кретинизм 322
криминал 1
маньяна 19
маразм 218
Маск 45
медицина 47
мне пишут 49
мои фото 218
Мордор 2873
Москва 20
музыка 921
наука 10
новости 27
о высоком 155
о низком 292
обновление 3149
паноптикум 176
поездки 1094
полезное 7
попы 201
праздники 22
происшествия 133
разное 1528
ребенок 13
реклама 426
связь 18
сериал 163
скандалы 11
скорблю 131
СМИ 2897
софт 978
социалка 187
спорт 139
США 223
СЭКС 44
технологии 183
толерастия 12
Трамп 155
трэш 9
туры 19
Украина 47
фотография 210
Франция 48
шарлатаны 31
шоу 6
экотерроризм 27
Экслер 1085
юмор 22
видео 4349
обновление 3149
СМИ 2897
Мордор 2873
забавно 2138
гаджеты 1840
кино 1644
разное 1528
бытовуха 1503
Интернет 1305
Испания 1250
поездки 1094
Экслер 1085
софт 978
музыка 921
картинки 626
война 624
еда 545
авто 480
реклама 426
интересно 391
вино 363
железо 361
кретинизм 322
exler.ru 315
искусство 302
коронавирус 298
о низком 292
жулики 248
животные 239
книги 229
США 223
мои фото 218
маразм 218
выставки 217
фотография 210
попы 201
социалка 187
технологии 183
Aliexpress 181
паноптикум 176
сериал 163
истории 156
о высоком 155
Трамп 155
в мире 154
Calella 147
спорт 139
Каталония 136
происшествия 133
скорблю 131
игры 119
коронабесие 119
Израиль 113
Барселона 110
здоровье 103
ЕС 87
ИИ 72
коронажизнь 65
мне пишут 49
Франция 48
Украина 47
медицина 47
детишки 46
Маск 45
СЭКС 44
велосипед 40
Беларусь 34
шарлатаны 31
экотерроризм 27
новости 27
гламурье 23
ебанариум 23
юмор 22
праздники 22
BLM 21
Москва 20
туры 19
маньяна 19
вакцинация 18
связь 18
ребенок 13
толерастия 12
скандалы 11
наука 10
история 9
трэш 9
Италия 8
аудио 7
полезное 7
Китай 6
шоу 6
криминал 1
Информация
Что ещё почитать
Обзор умных часов OnePlus Watch 3
12.08.2025
75
Паспортные сбитени святого Беспилотия
19.09.2025
75
Это только до тех пор, пока вы не захотите написать уравнение Лапласа. 😉 Вы нарисуете лапласиан, который "набла вверх ногами", ведь правда? 😉 А у меня тут его в лучшем случае не поймут, а в худшем скривятся, как будто я что-то нехорошее написала. 😄 Пишут наблу "в квадрате". 😄
lag1971: Думаю - мир 😄 Как вы считаете 😄
Категорически поддерживаю! 😄
Просто rot F, привычнее, стандартнее и в этом плане правильнее.
Есть принятая терминология, терминология она же для того и создана, чтобы всеми пониматься однозначно. Для этого и существуют международные стандартизирующие организации (IEEE, IETF).
Да и так называемый любой промышленный стандарт, наподобие вырабатываемых (WiFi alliance) естественно породит англоязычный термин.
Термин может быть и хороший, но он "локальный" и "умирающий".
На ваш вопрос отвечу - с русским коллегой использую те же термины, что и с коллегами из любой другой страны. 😄
Обратите внимание - поля, а не филда. 😄))
Организации организациями, но я не представляю, как скажу своей родной маме, которая научила меня говорить по-русски, "кёрл векторного филда". 😄 Я не представляю, как я могу сказать русскоязычному коллеге "форс-фри поле", а не "бессиловое поле" и так далее. Считаю это неуважением к собеседнику. Мне резануло глаз написанное в учебнике "модуль шира" (а не сдвига).
Но я с вами согласна, что есть "серая зона", где неочевидно, как лучше сделать.
Но я не понимаю кому это нужно. В любом случае меня англоязычные термины устраивают.
Я вот например могу описать, что такое uplink - но не придумать русское слово. Зачем оно нужно? Как термин его понимают и русский инженер и индус. Русский термин нужно будет чтобы родился сам в проф. сообществе, иначе его не примут. И чего будут стоить эти усилия, когда все равно, когда я буду писать норвежцу, я буду писать "uplink".
Например "соединительная линия" явно проигрывает слову "транк".
Контрпример: ротор векторного поля. По-английски говорят curl. 😜
Я отдаю себе отчёт, что в русском много иностранных слов. Я к тому, что не стоит их плодить без необходимости. Не надо клининг мэнеджэров и пекеджинг солюшнз (посмотрите на комментарий к линчу).
Вот вы обсуждаете свою узкоспециальную тему с русским коллегой. По-русски, естественно - не по-английски же с ним говорить? 😄 Хотите рассказать о новом понятии. Возможно два варианта: это понятие уже кто-то до вас по-русски использовал, либо никто его ещё не использовал. В первом случае правильно было бы узнать, как именно использовали и продолжить традицию. Во втором случае у вас встанет выбор: искать русскую аналогию или произнести английское слово на русский манер. Выбор за вами. Я к тому, что хорошо бы во-первых навести справки, вдруг слово уже есть. А во-вторых, если слово нормально переводится, перевести его и не париться. 😄
И ещё, я категорически не согласна насчёт соединительной линии. Нормальный термин, не хуже векторного поля. 😄
Вообщем я даже не понимаю о чем мы уже спорим 😄
Для вас может и низкого, а пользователи вроде меня именно так и говорят. 😄
Мы спорим о том, бывают или нет узкоспециальные технические тексты на английском, которые вообще никак не перевести на русский, ну вообще никак, только суржиком. 😄
скопировал чтобы не терять время создание нового обьяснения. Это больше, чем сеть в одном здании и меньше, чем сеть соединяющая здания в разных городах. Причем есть еще MAN. Нужно это кому то переводить? Да нет конечно. В чем смысл? Чтобы мы получили русский термин "campus area network"? Никто же не изобретает национальную математику .
Согласитесь, что сейчас мы ведем не профессиональный разговор, а скажем так научно-популярный. Врачи вот например, насколько я помню используют латынь и ничего.
Не, серьёзно, в русских студгородках никто не говорит CAN, все говорят "локалка". То же с сетями, захватывающими довольно большие области в Москве. Выходит, "локалка" в русском означает несколько вещей, для которых есть разные слова в английском.
Это нормально, такое бывает. К примеру, русское слово "толпа" тоже обозначает два понятия, которым в английском соответствуют разные слова. То же с испанскими ser ("быть постоянно", свойство) и estar ("быть временно", состояние), в английском оба понятия описываются глаголом to be.
Вот и ответ на ваш вопрос, в чём смысл придумывать новое слово - оно уже есть, оно появилось, оно было нужно пользователям.
И я еще много много приведу терминов. Проблема (точнее отсутствие проблемы) не в этом - не когда, не зачем. Технологии развиваются очень быстро, информации надо знать много, например только в моей области существует (очень нужных для прочтения) около 380 книг. Из них на русский переведена 1, 2 или не одной. Некоторые технологии за 10-ть лет устарели координально, а через 10-ть лет устареют ненышние. Бессмысленно переводить термины. Кроме того локализация терминов сводит на нет - международную кооперацию, которая как воздух. Ни немцы, ни французы (поляки, латыши, фины) не изобретают (переводят) термины, чтобы потом пользоваться ими только среди своих.
C Пушкиным это сравнивать невозможно. Кроме того, "Но панталоны, фрак,жилет, - всех этих слов на русском нет." Пушкин
Локалка, что-ли?
Я настаиваю, что при желании подавляющее большинство строго определённых терминов переводится на русский язык.
lag1971: Проблема (точнее отсутствие проблемы) не в этом - не когда, не зачем.
Как "зачем"? Вот прямо сейчас мы с вами по-русски на эту тему говорим - значит, УЖЕ есть необходимость переводить на русский. Подумаешь, книг мало перевели. В моей профессии я знаю только одну переведённую книгу, а на английском их, мягко говоря, больше. Что не мешает мне вести дискуссии с коллегами на чистом русском языке. Несколько раз я была не уверена в переводе слова - извинилась, спросила, и проблема была исчерпана.
lag1971: Ни немцы, ни французы (поляки, латыши, фины) не изобретают (переводят) термины, чтобы потом пользоваться ими только среди своих.
Насчёт немцев не скажу, а испанцы переводят с английского. To print (eng) -> imprimir (esp), а не imprintar, как думают некоторые испанцы, которые вроде этой тётки говорят на суржике. 😄 Computer (eng) -> ordenador (esp), хотя computador тоже встречается.
Но в нашей дискуссии самое главное - что термины переводят русские! Не всегда, но часто. Смотрите: клавиатура (но принтер), мышка (но компьютер). Локалка, ускорение, производная, язык программирования. Иногда аналог подбирается просто и легко (см. "производная") - так вопрос, зачем изобретать велосипед?
distribution - уровень распределения
core - ядро
все это построенно в виде пирамиды - пользователи подключены к оборудованию уровня доступа. Поскольку пользователей много, но загрузка имеет непостоянный характер, то получается oversubscription. Т.е. 200 пользователей, каждый с каналом по 100 Мб/c подключен к коммутаторам уровня доступа, а коммутаторы уровня доступа подключены к коммутаторам уровня распределения каналами общей пропускной способностью не 100*200 = 20000 Мб/с, 20000/20. Да QoS - это технологии по распределению ресурсов, за счет приоритизации. Поскольку какой то трафик чуствителен к задержкам (потерям пакетов, вариациям задержек), а какой то нет.
Т.е. мы не увеличиваем ширину дороги, а перераспределяем машины на ней.
На практике этот текст проговаривается на рус 90 % не переводя.
В данном случае я бы, например, сказала "избыток пользователей для данной пропускной способности", при первом упоминании пояснила, что сие значит, а потом пользовалась бы свежевведённым термином (уж если до меня не придумали).
Главное, технические термины переводить достаточно легко, ведь их можно строго определить. А вот люди Бродского переводят... представляете, каково это - переводить Бродского? А Пушкина? И ведь переводят же! А тут какой-то продавщице лень напрячься и подобрать русский аналог слову suit...
Но интервью перед камерой - это весьма стрессовая ситуация и тетку клинит.
Нафига велосипед изобретать? Еще классик писал про "смесь французского с нижегородским", во все времена это считалось моветоном. Подобная манера одного поля ягода с нынешней реформой русского языка, все эти йогУрты и брачащиеся.
Уверен что на заданную тему ей было бы проще говорить на англ. Но ее попросили на русском и вот что получилось. Это не ее вина. Скорее всего она не знает русской терминологии. Ничего тут смешного нет.
Уже привели несколько областей в которых англоязычные термины преобладают. Кроме того если человек учился профессии на иностранном языке, то он скорее всего и не знает русских аналогов.
Я сам последнее время работаю в новой для меня области Risk Management и Hedge Accounting. В результате приходится оперировать массой понятий, с которыми на русском я не сталкивался. Dedesignation, Discount spread curve, Fair value, FMV snapshot, other comprehensive income и сотни других. Вполне возможно, на русском терминов еще и нет, поскольку эта область весьма молода. Когда знакомые меня спрашивают, чем я занимаюсь, я рассказываю примерно как эта тетка.
Да нет тут никакой спецтерминологии, в отличие от прокладки сетей в студгородке. Или "костюм для первого собеседования" - это спецтерминология?
Ураааааааааааааа! Спасибо, теперь всё понятно. У меня в Питере учитель рисования говорил с подчёркнуто "английским" произношением и с использованием английских слов (правда, меньше, чем та дама). Причина? Ну он же больше десяти раз ездил в Штаты!!! 😄
Удивляет полное равнодушие к подобной манере говорить как у корреспондента, так и у редактора, выпустившего ЭТО в эфир. Предположу, что редактор точно также говорит и это в норме вещей для него (телекомпания-то, судя по всему, иммигрантская).
Уже второй комментарий на тему редактора и "как это вышло в эфир". По-моему, всё на поверхности - это классическая так называемая "джинса", то есть оплаченый заказчиком сюжет. Рекламный сюжет внутри передачи. Заказчик, разумеется, эта самая дама. Именно поэтому неважно, что она сказала - это всё равно будет в эфире. Уплочено.
В своё время в программе "Вести" выходили очень похожие сюжеты про коллекции одежды Тома Клайма. Официально оплаченные через бухгалтерию. Вот только с языком там было получше.
Вот вам простой текст на английском, попробуйте его перевести на другие языки (русский, немецкий, французский ...): "Typical campus networks are designed with oversubscription. The rule-of-thumb recommendation for data oversubscription is 20:1 for access ports on the access-to-distribution uplink. The recommendation is 4:1 for the distribution-to-core links. Using these oversubscription ratios, congestion may occur infrequently on the uplinks. QoS is needed for these occasions. If congestion is frequently occurring, the design does not have sufficient uplink bandwidth. "
В английском языке на настоящий момент существует примерно 1 млн слов. Я уверен существуют огромные области понятий для которых есть только англо-язычные термины.
Вот вам простой текст на английском, попробуйте его перевести на другие языки (русский, немецкий, французский ...): "Typical campus networks are designed with oversubscription. The rule-of-thumb recommendation for data oversubscription is 20:1 for access ports on the access-to-distribution uplink. The recommendation is 4:1 for the distribution-to-core links. Using these oversubscription ratios, congestion may occur infrequently on the uplinks. QoS is needed for these occasions. If congestion is frequently occurring, the design does not have sufficient uplink bandwidth. "
Текст ни разу не простой, не надо. Смысл дошёл прочтения с третьего. И это не считая терминов, которых не знаю ни я, ни Лингво, ни даже Гугль. Вы уверены, что термины верные?
Ну и совершенно по-дурацки звучит: "В этих случаях необходимо качество сервиса" - вы уверены, что понимаете, что это значит? Что значит, в этих случаях необходимо качество? А в других оно не необходимо? Автор, вы сами писали текст? Может, вы имели в виду, что необходимо повышенное качество сервиса?
С точностью до этого, и что я не разбираюсь в конкретных спецтерминах и могу не понимать смысла uplink, вот перевод:
"Типичные сети студгородков спроектированы с недостаточной пропускной способностью. Обычно соотношение числа получателей информации к количеству точек доступа делают 20:1 между спутником и получателями и 4:1 между спутником и ядром сети. С такими соотношениями на спутниках могут изредка образовываться информационные пробки. Для этого требуется качественный сервис. /?!/ Если пробки случаются часто, это указывает на недостаточную ширину канала от получателей к спутнику."
Никак не могу с вами согласиться. Эмиграция есть эмиграция, и процесс освоения неродного языка схож в любой стране. Почему-то все пишут только об английском и реже об иврите, а ведь многие из нас уехали и в Германию, кое-кто во Францию (в том числе во "французскую" Канаду), есть русскоязычные диаспоры и в Турции, и в Португалии, - в общем, чего уж там, разбросало кого куда в зависимости от личных возможностей. Для меня эталоном всегда были и остаются эмигранты первой-второй волны и их потомки, родившиеся во Франции, скажем, и сохранившие такой русский язык, какой никому из нас и не снился. Хрестоматийный пример - Набоков и Бродский, одинаково успешно владеющие (и как владеющие!) и русским, и английским (sic!) языками. Что касается "простоты" иврита и английского или немецкого, то и тут вы меня абсолютно не убедили. К сожалению, и в Израиле абсолютное большинство русско-, если так можно выразиться, -язычных говорят на том же кошмарном "суржике", на котором "спикает" и дама из ролика, только вместо английского, понятно, иврит. Здесь его называют "иврусит". Я ведь не просто так написала об иванах, не помнящих родства. Ведь на таком "иврусите" говорят, как правило, люди, относительно недавно приехавшие. Кстати, об иврите. Он совершенно не трудней английского, просто он другой. Ведь это не европейский, а семитский язык, поэтому и соответствий с русским найдется немного, хотя и есть. Но зато он быстро забирается в голову, потому что иврит сроден математике, то есть, очень логичен, а потому усвояем. Это я к тому, что иврит как раз обладает коварной способностью вышибать из башки все другие языки. Да и, поверьте мне, многие термины и понятия на иврите звучат куда как лаконичнее и объемнее, чем на русском. Проверяла лично: стандартная страница текста на иврите соответствует в переводе на русский минимум полутора страницам. То есть соотношение 1:1.5-2. Позвольте при этом напомнить вам, что наша семья (это просто пример, есть и другие) тут живет около 20 лет, то есть ваши опасения насчет проживания четверть века в Канаде в смысле чистоты языков разрешаются только вашими личными желаниями.
Предполагаю, что дело не в компактности иврита а в том, что вы на нём думаете. По личным наблюдениям, язык перевода обычно длиннее. Если это не китайский и не слоговый амхарский. 😄 Личные наблюдения - от частого сочинения текста на двух языках для двуязычного блога.
Ещё один вариант - что почему-то лично вы освоили иврит лучше русского. Знакомая испаноговорящая барышня утверждает, что английский компактнее испанского. Уж как другие испаноговорящие с ней спорят! Видать, для них английский не компактнее.
Звучит слегка смешно, но претензий к тетечке у меня никаких.
Дама то ли так шутила, то ли пыталась показать, как она круто знает английский. Но не верю, что на самом деле всерьез говорила.
А ролик забавный 😄
Бывают разные ситуации, значит твои знакомые не говорят весь день на английском.
Я, например, вчера разговаривал с русской продавщицей в магазине (обычном, не русском). Она живет в Америке чуть больше года, и по английски она говорит еще плохо. Но в русском уже чувствуется акцент - на работе она должна говорить по английски, а при этом используются другие мышцы во рту (в руководстве по изучению русского для америкнцев сказанно, что если вы говорите по русски и при этом у вас мышцы во рту не болят - значит вы делаете что-то неправильно).
PS. А несчет терминологии, то пару ее английских слов, я и через тоже не знаю как перевести правильно на русский язык (одним соловом, а не целой фразой).
"Про унречабл не помню, но то что inspect ( и cbac и новый zbfw ) для icmp echo request, с правилом deny all на входящем интерфейсе, прорубает дырку для reply - 100%" (с)
Так что: babysas +1 😄
Только вот смешно читать комментарии людей - все тут прям-таки на языке пушкина говорят, а остальное им некомильфо и по быдлячьи.
А вот себя послушать в записи.. Особенно если общаешься со своими друзьями или коллегами - уже два разных языка. Я уж молчу про сленги интернетные, модные и просто местные.
Вобще такое происходит не только в случаях тотального отсутствия мозгов или когда человек вырос там а родился тут. Многие вещи - нормальнее звучат в английсков варианте но на русский манер - тот же компьютер на самом деле ЭВМ. Плюс если постоянно общаешься в смешаной компании - часть русские, а часть англоговорящие просто само собой начинает получатся - для экономии сил и времени, если русские понимают все равно агнл. что бы по пять раз не говорить. И вто же время интуитивно русскому человеку говорится по русски - вот и получаются такие опусы - по началу режет ухо постоянно общаясь в такой среде перестаешь замечать.
Легкий акцент появляетя вобще через месяца 3-4, самопроизвольно по русски говоришь с англ. ударениями - правда проходит если вернуться... - Звучит все равно смешно. Сам сказал, и проанализировав, как сказал - удивляешься.
А вобще если, кто-то еще не заметил все идет к тому, что скоро люди будут говорить практически на одном языке. И это пожалуй хорошо - лучше будем друг друга понимать... А уж фанаты всегда могут учить латынь или исконно русский, дабы насладится чем-то в оригинале
Такую ёмкую, что вам надо дополнительно пояснять, что это значит? Между прочим, без пояснения я бы это так поняла, что вы голодаете. 😉
Надо купить поесть. Ёмко? Ёмко. Понятно без дополнительных объяснений? Понятно. В кругу друзей ещё можно сказать, что холодильник проголодался. 😄
babysas:
Встречаю такое постоянно.
Только вот смешно читать комментарии людей - все тут прям-таки на языке пушкина говорят, а остальное им некомильфо и по быдлячьи.
А вот себя послушать в записи.. Особенно если общаешься со своими друзьями или коллегами - уже два разных языка.
(...)
просто само собой начинает получатся - для экономии сил и времени...
(...)Легкий акцент появляетя вобще через месяца 3-4, самопроизвольно по русски говоришь с англ. ударениями - правда проходит если вернуться... - Звучит все равно смешно. Сам сказал, и проанализировав, как сказал - удивляешься.
Сочувствую и вам, и вашим коллегам. Научно-медицинский факт: можно, прожив годами за границей и общаясь со смешанной компанией, говорить на чистом русском. Может и не на пушкинском, но на том русском, на котором вы говорили до отъезда - можно точно.
Это сложнее, чем говорить на суржике, никто не спорит. И это отлично: такое ощущение, что при постоянном поиске аналогов лучше узнаёшь оба языка.
И это печально. Вот типичный монолог типичного русскоязычного жителя бруклина, например:
...
Разница в свободе -- в кондо больше свободы, вы можете делать любые ремонты не получая заранее разрешение от борда, вам так-же не нужно разрешение для того чтобы вселять тенантов и они не должны быть апруваны.
На чей-то взгляд это нормально. На чей-то наверняка смешно (иначе бруно с боратами не собирали бы в прокате девятизначные суммы). А на мой вгляд - печально.
Это же естественно - аналог принципа наименьшего действия ("интегралы по траекториям").
Я за русско-английский язык. За ним будущее. 😄
Вот, попробуйте, найти "чистую" замену, такую же краткую и ёмкую (хоть в русском, хоть в английском), слову-химере "обесфудиться" 😄
Ну, это когда в магазин надо за продуктами.
Вот некоторый и считают, что ничего зазорного в добавлении пары-тройки английских слов не будет. Причем что в Москве, что в Торонто. Разница только в том, что в Москве эти английские термины русифицированы и произносятся по другому.
Впрочем, по обе стороны океана это все зависит от культурного уровня.
Аналогично.
irlita: А вообще, слыша, как в самой России в последние годы говорят по-русски, чего уж требовать от бедных эмигрантов!
Тоже верно 😉
А в чем смысл рекомендации? Посмотреть на дебильный клип какого-то дебильного рэпера? What the point?
Похоже тетку попросили об интервью на русском и она старается как может. Судя по ее совсем неплохому английскому, профессии она обучалась в штатах и ей, наверное, просто неизвестны русские термины аналоги.
Был хороший пример с программерами. Ну вот действительно, если программер не знает как будет какой нибудь remote method invocation или view-presenter на русском, поскольку учился он по английски, что же он скажет в подобном интервью?
Кстати, я много раз слышал подобную смесь, но английский при этом был куда хуже. Т.е. в ситуации когда один язык уже забыли (или прикидываются), а второй еще не выучили. Здесь же действительно другая ситуация.
И вообще такой шапко-закидательский настрой в основном у тех, кто сам в такой ситуации не бывал. Можно сколько угодно человека обвинять в лени, хотя этот факт конечно тоже имеет место быть. Но очень тяжело бороться за чистоту языка живя за границей. Ни книги, ни желание, ни фильмы- поверьте не спасают, если нет постоянного общения в родной языковой среде. Это я вам как человек уже более 10 лет живущий за границей говорю. Грустно, но это факт и смеяться тут абсолютно не над чем.
Скорее всего она выросла в "русскоговорящей" среде. Об этом говорит отсутствие акцента. Именно так часто говорят представители "русского бизнеса" в США. Вставляют массово бизнес-термины в "русскую" речь. Конечно это признак бескультурья, но встретить такое можно довольно часто.
Кстати русскоязычные програмисты тоже этим частенько грешат. Только слова другие. Апликейшен, митинг, проджект менеджмент, от-дебаггить, и т.д.
Ну да. Русский уже забыла (если и знала), а английский так и не выучила.
Я не пурист. Просто посмотрите как работают с языком синхронные переводчики. Это настоящая работа. И к этому должен стремиться каждый культурный человек.
Сбор средств, онкологические исследования и техподдержка, почему уродцы-то?
Я согласна, что постоянно переводить - это труд. И что говорить вот так - жест неуважения к собеседнику.
Я могу понять, если бы она просто не знала этих слов. Но если я не знаю спецтермина по-русски (или по-английски), я стесняюсь, извиняюсь, спрашиваю и запоминаю. Не верю, что эта дама продаёт костюмы (видимо, русским) и не знает слова "костюм".
Смею предположить, что магазин этот у нее на каком локальном брайтоне, сооответственно 99% клиентов (и 100% друзей) - те самые бывшие соотечественники.
В точку!
Достаточно зайти на форумы наших бывших соотечествеников, ну ладно уехали они до "ипотек" и "франшиз", но уж слово "лицензия", "счёт" и многие другие знать должны.
+1
У меня дядя долго работал с иностранцами (общался, соответственно - на английском), а сейчас вообще в америку перебрался.
Так вот, когда он говорит по русски, у него английские слова проскакивают, правда именно - проскакивают 😉
А тут как у Ильфа и Петрова: "Литературные слова дворник густо меремежал нецензурными, которым отдавал предпочтение" (извиняюсь, если процитировал с ошибками).
Выражения типа "я абсолютно на той же page что и вы", "мы implemented это в новой версии" и т.п. Звучит странно, иногда смешно, но желание ребят "вспомнить" (или незабыть?) русский вполне естестенно. Главное чтобы другим понятно было. 😄
А вот тетенька из ролика похоже очень давно не практиковалась в русском - слишком уж много не русских слов - сложно понять.
А я однажды "вживую" общался с очаровательной девушкой из Чикаго, которая, разумеется знала английский и украинский в совершенстве, но абсолютно не знала и не понимала русский. Вот эхто настоящая психоделика была
Уверен что мой случай был посложнее - пару лет назад появился клиент-поляк, проживший в Латвии всего несколько месяцев, поэтому видимо пытался одновременно учить и русский и латышский, до кучи так же немножко знал инглиш, и когда для общения со мной ему этого всё же не хватало, приправлял это польским! При этом скорость речи у него была такая что позавидовал бы любой итальянец, ну а если это ещё надо было слушать не вживую, а по телефону, то мозг натурально начинал плавиться в тщетных попытках переварить эту гремучую смесь и затем ещё решить, на каком же ему ответить, чтоб он лучше понял. Очень хотелось на русском матерном, но я сдерживался 😄 Но теперь всё хорошо, поляк так наблатыкался за пару лет, что наверное скоро по-латышски будет лучше меня шпрехать 😄
Купилась на эту фразу. Ну, Алекс! ))
Потом обалдела от такоего ералаша. Уж лучше б она действительно только по-английски говорила.
Украинский Майк, живший лет до 15-16 на Украине, потом переехавший в США - и, как следствие, научившийся именно там и русскому, и американскому - говорил на удивительной смеси этих всех языков. Т.е., вроде по-русски, но одновременно с двумя акцентами, и вставляя в русскую речь слова из английского, и из украинского. Шикарно было слышать это.
А ролик, конечно веселый, слушается очень смешно 😄
Мадам, вам мало в Париже пространства.
Мадам, вы так безумно красивы.
Мадам, вы далеко от России...
:)
Не сверли в ней лох
А не души мою ты квелю
Ох как я шпюраю подвох
Так, как говорит это существо - говорят тупые курицы, желающие понтануться, но не знающие всех правил построения фразы на английском языке, не понимающие артиклей и времен.
Как раз с артиклями и временами у нее все хорошо.
Тогда и говорила бы по-английски. А так просто выставляет себя идиоткой.
"Мы гордо спикаем по-русски,
Мы кипаем родной язык..."
Thank you, Алекс, за такой Christmas Gift, сохраняю в bookmarks! 😉