Адрес для входа в РФ: exler.world
Подумалось
Сколько раз встречал фразу "откровенный дебил". И только сегодня задумался над тем, что ведь бывают еще и скрытные дебилы...
P.S. Кстати, об откровенных дебилах. Лёня Каганов тут такого фенОмена нарыл, что это просто какой-то пир духа - читать. Я бы тоже подумал, что мужик - очень тонкий тролль, однако по жизни встречал подобных альтернативно одаренных и знаю, на что они способны. И не на такое способны! Помнится, мне где-то в 2000 году тоже написали из какого-то американского русскоязычного журнала. Письмо было из серии "Поздравляем вас, ваш рассказик был напечатан в нашем прекрасном издании". При этом мало того, что у меня не спрашивали на это разрешения и не собирались выплачивать гонорар, но эти прекрасные люди рассказик "отредактировали", напихав туда совершенно школьных орфографических ошибок. И они были совершенно серьезно уверены в том, что я буду им благодарен по гроб жизни. И очень расстроились, когда я объяснил, как к этому отношусь и в каком именно направлении они должны пойти вместе со своим журналом и со своим "редактором". Но у Лёни, конечно, история на порядок веселее.
Меня удивляет одно. Каганов в сети слишком давно для того, что-бы всерьез рассматривать возможность мастерского троллинга. Даже в фидо, как ему должно быть прекрасно известно, процент идиотии временами зашкаливал. Что уж говорить про интернет.
Каганов, как опытный писатель, предлагает читателю самостоятельно делать правильные выводы 😄
По теме... Наличие таких персонажей среди современников наводит на мысль, что полит.террор 30-х в СССР действительно мог быть следствием не злого умысла верховного руководства, а дебильно-неуёмного энтузиазма на местах >_<
Латентные!
> И только сегодня задумался над тем, что ведь бывают еще и скрытные дебилы...
Латентные!
Не-не-не. Латентные - это скрытые, неявные. А у Алекса - скрытНые. Это гораздо, гораздо страшнее!
Он не скрытый, он обычный.
Когда читаешь какие-либо тексты, где местоимение "вы" пишется во всех случаях с заглавной буквы, возникает неодолимое желание приложить мудака-автора об стенку. Ну и корректора туда же. Дядька Артемий Лебедев внятно в свое время объяснил, что слово "вы", в применении к одному человеку, а не к группе само по себе признак уважения. Высер этого жизнерадостного бородача, что на фотке в статье читать невозможно.
Простите за ненормативную лексику.
Слава богу, разговор пошел вовсе не о Банной. Михеич осведомился, известно ли мне о конфликте между Олегом Орешиным и Семеном Колесниченко. Мне потребовалось несколько секунд, чтобы переключиться, а затем я сказал, что да, знаю я об этом конфликте, была у нас такая склока на приемной комиссии в прошлом месяце. Тогда Михеич сообщил, что Орешин подал на Колесниченко жалобу в секретариат и что он, Михеич, хотел бы знать мое, Сорокина, мнение по этому конфликту.
– Дурак он и склочник, этот Орешин, – ляпнул я, не сдержавшись, в который уже раз позабыв твердое свое решение никогда не вмешиваться, не впутываться и не вступаться.
Михеич сурово указал мне, что это не ответ, что от меня ждут не брани-ругани, что от меня ждут объективного мнения по конкретному делу.
Ну какое объективное мнение могло быть у меня по этому делу? На прошлом заседании приемной комиссии этот Олег Орешин, холеный и гладкий мужчина лет пятидесяти в отлично сшитом костюме, сверкая запонками, толстым кольцом и золотым зубом, потребовал вдруг слова и провозгласил жалобу на прозаика Семена Колесниченко, который совершил злостный плагиат. У кого? Да у него, Олега Орешина, поэта-баснописца, члена приемной комиссии, лауреата специальной премии журнала «Станкостроитель». Он, Олег Орешин, два года назад опубликовал в упомянутом журнале сатирическую басню «Медвежьи хлопоты». Каково же было его, Олега Орешина, изумление, когда буквально на днях в декабрьском номере журнала «Советише Гэймланд» он прочитал повесть «Поезд надежды», переведенную с иврита, в точности повторяющую всю ситуацию, весь сюжет и всю расстановку действующих лиц его, Олега Орешина, басни «Медвежьи хлопоты»! Пораженный, он предпринял самостоятельное расследование и установил, что упомянутый С. Колесниченко, произведя плагиат, написал повесть, а потом подсунул ее в редакцию журнала под видом перевода с иврита. С. Колесниченко при этом обманул редакцию, сказавши, что перевод повести прогрессивного израильского писателя имярека осуществил якобы его прикованный к постели друг и т. д., и т. д., и т. п. Он, Олег Орешин, требует, чтобы его товарищи по приемной комиссии помогли ему и т. д., и т. д., и т. п.
Самым фантастическим в этой бредовой истории было то, что по меньшей мере треть приемной комиссии горячо приняла к сердцу жалобу О. Орешина и тут же стала с живостью предлагать меры одна другой жутче. Однако силы разума возобладали. Председатель наш, моментально сообразив, что волочь эту склоку на горбу придется лично ему, очень строго объявил: он лично понимает возмущение товарища Орешина, но дело это в компетенцию приемной комиссии никак не входит и отвлекаться на него приемная комиссия никак не может.
Я, грешным делом, подумал тогда, что тем все и кончится. Но нет, видимо, пределов человеческой глупости. Не кончилось это дело. Впрочем, Михеич был прав: бранью-руганью, как и бесплодными сентенциями по поводу пределов глупости, здесь не обойдешься. Я подобрался и, тщательно взвешивая слова, высказался в том смысле, что аргументы Олега Орешина для меня неубедительны. Превращение басни в повесть, даже если таковое имело место, лежит, по моему мнению, за гранью понятия о плагиате. Мне, с другой стороны, бывалому переводчику, было бы очень интересно узнать, как это Колесниченке удалось выдать свое собственное произведение за перевод. На мой взгляд, это просто невозможно.
А по теме если, это конечно нечто. Я честно говоря такого не встречал еще. Дурдом по нему плачет походу.
Да уж, описка 😉
Константин Игоревич: А по теме если, это конечно нечто. Я честно говоря такого не встречал еще. Дурдом по нему плачет походу.
У меня знакомые из Штатов его знают. Говорят, действительно совершенно долбанутый.
Леха
либо
Лена КагановА
;)