Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Перевод на английский свеж и прекрасен
29.04.2017 18:24
14598
Комментарии (40)
Кто-нибудь может объяснять, зачем вообще давать вот такой "перевод" на английский, если это ничем кроме как невыносимым позорищем назвать нельзя? Это, между прочим, международный аэропорт в Самаре. (Фото отсюда.) Там же всякие строительные компании с местными чиновничками пилят миллионы и миллиарды. А дать - ну, не знаю - сто рублей студенту, который хоть чуть-чуть знает английский, чтобы этот дурдом привел в чувство - не, никак? Ну как такое можно писать в международном аэропорте? А еще над китайцами смеемся...
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Я помню, у меня где-то были фото из Воронежской гостиницы, где на красивой "дизайнерской" табличке на ручку двери было с одной стороны написано "Please remove the room", а с другой - "Please do not worry".
Вот, нашёл такие же только из Брянска:
s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/6b/58/52/6b58527cafa5d88b9aadd6f33a934224.jpg
Вот, нашёл такие же только из Брянска:
s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/6b/58/52/6b58527cafa5d88b9aadd6f33a934224.jpg
ну при чем тут вечное "чиновники пилят миллиарды"?
Самарский аэропорт "курумоч" - частная структура, часть группы "ренова", её компании "аэропорты регионов".
а от этих надписей никто, кроме кота бублика, не пострадает (и тот - морально).
Самарский аэропорт "курумоч" - частная структура, часть группы "ренова", её компании "аэропорты регионов".
а от этих надписей никто, кроме кота бублика, не пострадает (и тот - морально).
Вот кстати, во Владике, в аэропорту видел табличку "for disabled people"
Насколько это адекватный перевод? Может у англичан есть устойчивое выражение?
Насколько это адекватный перевод? Может у англичан есть устойчивое выражение?
aMster: Может у англичан есть устойчивое выражение?
Без для пипл. Просто Disabled parking, например. Но и так нормально.
Недавно посетил златоглавую.
Очень поразили надписи на китайском (или японском - иероглифами короче) в аэропортах, гостиннице, и по моему даже в метро...
С одной стороны, все уже достаточно давно продублированно на английском
С другой - китайцев все больше и больше. В Перекрестке возле АБВГДейки вечером фик протолкнешся. Одному объяснял какая водка лучше 😉
Очень поразили надписи на китайском (или японском - иероглифами короче) в аэропортах, гостиннице, и по моему даже в метро...
С одной стороны, все уже достаточно давно продублированно на английском
С другой - китайцев все больше и больше. В Перекрестке возле АБВГДейки вечером фик протолкнешся. Одному объяснял какая водка лучше 😉
Alex Exler: А дать - ну, не знаю - сто рублей студенту, который хоть чуть-чуть знает английский,
Аналогичным образом меня всегда удивляют персонажи голливудских фильмов, говорящие на исковерканном русском языке. В Штатах (и уж тем более - в Голливуде) найти для консультации и нормальной озвучки кого-то из "наших" - проще простого. Они есть везде.
Come and see me — звучит как из фильма-ужастика.
Eсли это все в Самаре - какая разница? Буквы красивые, английские - что еще надо? По крайней мере, в Азии к английскому примерно такое же отношение - показать своим, насколько "мы" (аэропорт, парковка) продвинутые здесь. Реально ведь по Самаре англоговорящие (без знания русского языка) сами машины не водят, насколько я догадываюсь.
У нас целые фильмы / сериалы переводятся с английского именно с таким уровнем знания языка.
Чего в аэропорту-то стесняться?))
Чего в аэропорту-то стесняться?))
Не знаю почему, но "The call operator" навеяло:
...
No need to ask, he's a smooth operator
Smooth operator, smooth operator
Smooth operator
...
No need to ask, he's a smooth operator
Smooth operator, smooth operator
Smooth operator
Ну как такое можно писать в международном аэропортУ?
Хесус Калельевич:
Ну как такое можно писать в международном аэропортУ?
Ну как такое можно писать в международном аэропортУ?
Я иногда специально делаю такие маленькие подарки. Чтобы у одного очень уважаемого мною сообщества был маленький праздник и они потом еще неделю лучились хорошим настроением.
Мне же совершенно несложно, а им - ну так приятно.
Я рад, что и в этот раз сработало как надо.
Поскольку пятничной песенки не было, вот предложение хотя б на субботную 😄
Keter:
Поскольку пятничной песенки не было, вот предложение хотя б на субботную
Поскольку пятничной песенки не было, вот предложение хотя б на субботную
Спасибо. Ну, у Пентатоникс вообще все шикарное, можно все ставить 😉
интересно: реально, какой поток иностранцев через этот парковщик (или как эта херня там называется?) Надеются на иностранных инвесторов или туристов в Самаре?
See me and come.
Это пословный перевод. Скорее всего, условному дяде Васе из шлагбаумной будки вручили словарь и сказали: "Переведи, а то уволим!" Ну, он и перевёл. Итог: и дяде Васе хорошо (на работе остался), и сотку (условную) сэкономили.
Несколько лет назад, в кафе свежепостроенного нового здания аэропорта в Харькове на столики выложили замечательное двуязычное меню. Некоторые пункты претендовали на роль бессмертных творений:
Оригинал - "Соки в асс." (ассортименте), перевод в меню - "Juice in ass." 8-()
Оригинал - "Соки в асс." (ассортименте), перевод в меню - "Juice in ass." 8-()
Вот специально попробовал "получите парковочный билет" набрать. Get a parking ticket, вполне допустимо
mike7025:
Вот специально попробовал "получите парковочный билет" набрать. Get a parking ticket, вполне допустимо
Вот специально попробовал "получите парковочный билет" набрать. Get a parking ticket, вполне допустимо
Ну так чтобы пользоваться гугл.переводчиком, надо язык хоть немного знать. Иначе никак 😉
Просто всем похуй.
Это всё объясняет, к сожалению.
Это всё объясняет, к сожалению.
Да даже студента никакого не нужно, гуглпереводчик лучше переведет. Тоже всегда удивляюсь подобным ляпам.
Надписи - херня... Представляешь, что они услышат, нажав кнопку "THE CALL OPERATOR"? 😄
mr_goodman:
Надписи - херня... Представляешь, что они услышат, нажав кнопку "THE CALL OPERATOR"?
Надписи - херня... Представляешь, что они услышат, нажав кнопку "THE CALL OPERATOR"?
Из Того Самого Вызова раздастся: "Лет ми спик фром май харт..." 😄
mr_goodman:
Надписи - херня... Представляешь, что они услышат, нажав кнопку "THE CALL OPERATOR"?
Надписи - херня... Представляешь, что они услышат, нажав кнопку "THE CALL OPERATOR"?
"Come and see me")))
Map тоже прекрасно )
Кам энд гет ит 😄
Кстати. Есть мысль, что это именно и есть китайское поделие. "Come and see me" очень навевает.
yumashka: "Come and see me" очень навевает.
Хорошо хоть не "come and sex me" ))
О! Алекс, Вы еще не видели разные указатели на двух языках, которые тут у нас в Самаре к мундиалю понаставили. Пипец и позорище.
Так это студент и переводил. А как отличить студента, который знает английский, от студента, который говорит, что знает английский? 😄 Надо самому знать английский, чтобы отличить 😄
малчик:
Так это студент и переводил. А как отличить студента, который знает английский, от студента, который говорит, что знает английский? Надо самому знать английский, чтобы отличить
Так это студент и переводил. А как отличить студента, который знает английский, от студента, который говорит, что знает английский? Надо самому знать английский, чтобы отличить
Ну, не совсем так. Есть же промежуточные всякие комиссии, в строительстве, например. Утверждают план строительства и т.д. Для этого привлекаются, как правило, специалисты со стороны.
По хорошему так такие таблички должны проходить комиссию на уровне МИДа, так как это вопрос "лица страны", так сказать. А кому как не специалистам МИДа знать, как должны выглядеть эти таблички, в соответствии с международными нормами.