13.08.2018 11:04
Комментарии 17

Начал читать Рудакова и меня не покидало ощущение, что "я уже где-то это читал", которое пытался списать на некоторую замусоленность темы: биографов много, а биография одна.
Однако обложечку узнал, была такая книжка в моём пионерском детстве.
Спасибо!
13.08.18 17:39
0 0

Кстати вот что делает технический прогресс.

Как бы раньше можно было бы без интернета и электронных книг выяснить, что полкниги сплагиачено из издания почти 40-летней давности!?
13.08.18 17:26
0 1

По поводу "атторниев" все не так просто, дело в том, что роль этих товарищей в американской правовой системе далеко не полностью совпадает с таковой в континентальной Европе и России.

Классическая правовая доктрина зачастую именует attorney или general attorney на русском языке как атторней и генеральный атторней с тем, чтобы отделить эти правовые институты и не допустить путаницы. Также в профессиональной литературе встречаются различные способы транслитерации этих слов на русский язык.

Концептуально это связано с тем, что в американской (английской системе) атторнеи происходят от адвокатов, наделенных особым статусом по защите казны (государства).

Пруфлинки в студию:

ru.wikipedia.org

ru.wikisource.org

expert.ru
13.08.18 13:07
0 0

По поводу "атторниев" все не так просто,
"Атторний" в американском понимании представляет интересы государства в процессе и поддерживает обвинение. Это именно то, чем занимается прокурор в континентально-европейском понимании, поэтому и перевод как "прокурор" полностью адекватен.

Вот правильно перевести британского Barrister и Solicitor на русский сложно, оба они "адвокаты".
13.08.18 15:57
0 1

Я не говорил, что перевод как "прокурор" является неадекватным, прочитайте внимательно мой комментарий.

С моей стороны было замечено, что использование транслитерации англо-саксонского термина также имеет под собой веские основания.

С уважением,
13.08.18 16:05
0 0

Вот правильно перевести британского Barrister и Solicitor на русский сложно, оба они "адвокаты".
Да, один собирает и готовит материалы дела, другой выступает в суде.
13.08.18 16:05
0 0

Вот правильно перевести британского Barrister и Solicitor на русский сложно, оба они "адвокаты".Да, один собирает и готовит материалы дела, другой выступает в суде.
Я где-то видел перевод Solicitor'a как "стряпчий". Понравилось.
13.08.18 16:17
0 1

В точку. А если знать, что такое bar и admission to the bar, то раница становится очевидна.
13.08.18 16:49
0 0

Проблема в том, что Рудаков одних и тех же людей называет то окружными атторнеями, то окружными прокурорам. Причем иногда - в одном и том же предложении.
14.08.18 10:01
0 0

Вот вообще никак не может солиситор переводится как стряпчий. Как бы не хотелось.
14.08.18 13:42
0 0

Только тогда и становится. Разница именно в этом. Иначе сложно объяснить.
14.08.18 13:43
0 0

Когда читал первый пост про книгу, думал Алекс будет её ругать. Очень уж сильно эксплуатировался стиль "Крестного отца" в оформлении обложки. Оказывается не только оформление сплагиатили.
13.08.18 13:05
0 0

Но читается легко... (ИМХО). Я как раз начал читать про Италию. Посмотрим как дальше пойдет.
13.08.18 12:42
0 0

Да, я тоже почитал, по Вашей рекомендации. Сначала еще кое как читалось, но постоянные ошибки произношения (нпр. Lucchese = Луккезе, а не Луччезе), другие неточности, и разгул фантазии начал надоедать. Окончательно бросил, когда появился беспередел представления заседания суда. Очевидно, что аффтар неимеет понятия о процессе судопроизводства США. Спасибо, что объяснили.
13.08.18 11:59
0 0

Ну вот "Преступный синдикат" как раз имеет смысл почитать.
13.08.18 12:06
0 0

Рудаков еще любит употреблять термин "Прохибишен", и отдельно насмешила надпись на торте "Prohibishen".
13.08.18 11:34
0 1

А это тоже из данного перевода, кстати.
13.08.18 11:43
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
видео 4343
вино 363