Поиск
Теги
Aliexpress 181
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
аудио 7
Барселона 110
Беларусь 34
бытовуха 1503
в мире 153
вакцинация 18
велосипед 40
видео 4346
вино 363
война 624
выставки 217
гаджеты 1838
гламурье 23
детишки 46
ебанариум 22
еда 545
ЕС 87
железо 361
животные 239
жулики 248
забавно 2137
здоровье 103
игры 119
Израиль 113
ИИ 72
интересно 391
Интернет 1305
искусство 302
Испания 1248
истории 156
история 9
Италия 8
картинки 626
Каталония 136
кино 1643
Китай 6
книги 229
коронабесие 119
коронавирус 298
коронажизнь 65
кретинизм 322
криминал 1
маньяна 19
маразм 218
Маск 45
медицина 47
мне пишут 49
мои фото 218
Мордор 2869
Москва 20
музыка 921
наука 10
новости 27
о высоком 155
о низком 292
обновление 3147
паноптикум 176
поездки 1094
полезное 7
попы 201
праздники 22
происшествия 133
разное 1528
ребенок 13
реклама 426
связь 18
сериал 163
скандалы 11
скорблю 131
СМИ 2895
софт 978
социалка 187
спорт 139
США 222
СЭКС 44
технологии 183
толерастия 12
Трамп 155
трэш 9
туры 19
Украина 47
фотография 210
Франция 48
шарлатаны 31
шоу 6
экотерроризм 27
Экслер 1085
юмор 22
видео 4346
обновление 3147
СМИ 2895
Мордор 2869
забавно 2137
гаджеты 1838
кино 1643
разное 1528
бытовуха 1503
Интернет 1305
Испания 1248
поездки 1094
Экслер 1085
софт 978
музыка 921
картинки 626
война 624
еда 545
авто 480
реклама 426
интересно 391
вино 363
железо 361
кретинизм 322
exler.ru 315
искусство 302
коронавирус 298
о низком 292
жулики 248
животные 239
книги 229
США 222
мои фото 218
маразм 218
выставки 217
фотография 210
попы 201
социалка 187
технологии 183
Aliexpress 181
паноптикум 176
сериал 163
истории 156
о высоком 155
Трамп 155
в мире 153
Calella 147
спорт 139
Каталония 136
происшествия 133
скорблю 131
игры 119
коронабесие 119
Израиль 113
Барселона 110
здоровье 103
ЕС 87
ИИ 72
коронажизнь 65
мне пишут 49
Франция 48
Украина 47
медицина 47
детишки 46
Маск 45
СЭКС 44
велосипед 40
Беларусь 34
шарлатаны 31
экотерроризм 27
новости 27
гламурье 23
юмор 22
праздники 22
ебанариум 22
BLM 21
Москва 20
туры 19
маньяна 19
вакцинация 18
связь 18
ребенок 13
толерастия 12
скандалы 11
наука 10
история 9
трэш 9
Италия 8
аудио 7
полезное 7
Китай 6
шоу 6
криминал 1
Информация
Что ещё почитать
Мясосодержащие маршалы закладочных вин
15.08.2025
56
Декстер: Воскрешение
13.10.2025
39
Первая половина явно давила на стилизацию и атмосферу, которые в общем-то неплохи, но не спасили от того, что было просто скучно. Бабы, так хорошо выглядевшие на кадрах, в движении оказались совсем невкусными. Ну разве что ноги девушки, которая с плакатов, да "такая сладкая" Роуз МакГоуэн. Массовка с вы-знаете-кем была хорошая.
А вторая половина - роскошна. Правда, грызёт меня гнусный червячок, что на ней клеймо некоей половой дифференциации, и будь я мальчиком, восторг не был бы так оглушителен.
Но погоня здесь (особенно первая половина) великолепна без сомнений.
Во-первых, Тарантино сам объяснил, откуда он взял такое называние. Ему нужен был надежный автомобиль и ему порекомендовали отдать его каскадерам, чтобы они его сделали бронированным, т.е. защищающим от смерти. Никакого отношения к доказательствам это не имеет.
Во-вторых, Тарантино не желал никакой двоякости значения, потому что "споры" ведуться только на русских форумах. Попробуйте найти хоть один спор по поводу названия Death Proof на американских форумах.
В-третьих, раздельное написание названий объясняется (и было уже мной в этой теме объяснено) правилами написаний названий, а также соображениями "продаваемости" названия. Дефис в названии просто не смотрится.
В-четвертых, и child-proof, и water-proof, и bullet-proof, и др. версии сложных слов с составляющей "proof" подразумевают защиту или приспособление предмета для к какой-то цели. Вот и все.
Есть хоть одна причина считать "Death proof" доказательством смерти? Хоть одна? Давайте поразмышляем о том, какой океанный смысл вложил Содерберг в фильмы о друзьях Оушена!
А! Неправильно меня поняли, моя вина. Говоря о двоякости, я подразумевал значения слова proof и как защиты, и как градуса или меры, процент содержания смерти в фильме, но, конечно, никак не «доказательство», которое, несомненно, к фильму никакого отношения не имеет. Sic! И в словах американца, что я привёл, про доказательство, как вариант значения названия фильма, тоже не говорится; только общие слова про proof. Так что прошу прощения, что опять всё разбередил.
С этим никто не спорит. В конечном итоге прав всегда создатель. 😄
yurymetelski: Во-вторых, Тарантино не желал никакой двоякости значения, потому что "споры" ведуться только на русских форумах.
Во-первых, у этой фразы большой баг в логике ("Тарантино не желал потому, что споры ведутся"). Во-вторых, в "ведутся" мягкий знак не нужен.
Собственно, я протестую против вот этого конкретного рассуждения:
yurymetelski: В-третьих, раздельное написание названий объясняется (и было уже мной в этой теме объяснено) правилами написаний названий, а также соображениями "продаваемости" названия. Дефис в названии просто не смотрится.
По вашей логике, фильмы надо было называть "Super Man", "Spider Man" и "America's Sweet Hearts". Ну, чтобы короче. А "Spider-Man" с дефисом просто не смотрится. А также "Волко дав", по тем же соображениям: что "Волко-дав", что "Волкодав" - разницы нет, только с дефисом некрасиво.
yurymetelski: Есть хоть одна причина считать "Death proof" доказательством смерти? Хоть одна?
Ну, вообще-то в смысле названия вроде разобрались давно - прав Тарантино. Но если вы настаиваете - ОДНА причина есть: процитированное мной мнение американца о двусмысленности.
Мы, собственно, закрыли вопрос в личку, но раз уж такая пьянка - копипасчу ответ ДРУГОГО американца. Впрочем, там был ещё третий, с таким же, как и у вашего, мнением. 😄
Письменный ответ, привожу как есть: "I've never encountered the expression "Death Proof" before in English. If it were all one word, "deathproof" (which I've also not encountered), I would interpret it by analogy with "waterproof", etc., but as two words, I could interpret it either way. It's possible that he was going for the double meaning (or possibly even in some third way: "Proof" can also mean a final draft, which one reviews just before it will be printed, though I'm not sure if that meaning would be at all relevant here)."
Мораль: может, Тарантино и хотел двойного значения и споров. 😄
I think "Death Proof" means this "death resistance." This is in reference to Kurt Russell's car...which was designed so that he would never die in a wreck. But if I said I was going to make my house "child-proof," it would mean that the house would be safe for children, not the children safe from the house...so this term is itself a little ambiguous. I don't think there's any real difference between "deathproof" "death-proof" etc. Just different ways of spelling that vary in their correctness.
Перевод нужен?
Видать, надо, надо мне еще свой английский совершенствовать... 😄
Когда речь заходит о переводах всегда вспоминаю вопль "Thas is Sparta!" из "300" и тот фарш который получился в дубляже...))
А насчет TD vs TF напрасно вы так господа. IMHO оба издания достаточно интересны. И достаточно глянцевы кстати тоже. В обоих бывают материалы которые проглатываешь. У обоих бывают интересные культовые фильмы в приложениях. Просто в них подача материала разная - TF как то более юморной и легкий чтоли, а TD весьма информативный и глубокий.
А ты прямо как админ. Не нравится - не читай.
Мой любимый эпизод - это когда Каскадер Майк записную книжку достает;)
А когда начинается экшен - моментально сносит башню.
Крепчайший орешек!
А как насчет следующих имен - братья Коэны, Александр Пэйн, Терри Гиллиам, Сэм Мендес, Спайк Ли, Спайк Джонзи, Чарли Кауфман, Мартин Скорсезе, Мел Гибсон, Теренс Маллик, Ричард Линклатер, Тим Бертон, Стивен Содреберг, Майк Николс, Джордж Клуни, Джим Джармуш, Камерон Кроу, Дэвид Финчер, Кристофер Гест, Дэрен Аронофски, Гас Ван Сэнт, Тодд Филд, Дэвид Линч, София Коппола, Пол Томас Андерсон, Кристофер Нолан, Уэс Андерсон и др. и др.
:)
А почему не "Смерть, докажи!"
Я уже замучался объснять причину отдельного написания и защищать единственно правильное значение названия, поэтому я предлагаю такой вариант:
Proof в отношении алкоголя означает уровень содержания спирта в жидкости, поэтому Death Proof означает ничто иное, как уровень содержания смерти в фильме. Правильный перевод - "Уровень смерти". Другие возможные переводы - "Смертельная степень", "Шкала смерти", "Смерть под градусом" и др.
Фильм словно поделен на две части, в первой очень много женскойболтовни, женских пятых точек и завершается эта логическая часть жестоким мочиловом. Во второй и девушки поинтереснее, и болтовня хоть и девчачья, но поинтересней, и погоня эффектная, и вышеупомянутая Зои...
Стилизация хороша,кстати. Саундтрек - очень-очень на высоте.
Death proof - это, конечно, что-то из разряда "неубиваемый". Есть там эпизод, когда Майк про свою машину с черепом на капоте говорит: "It's 100% death proof" и объясняет восхишенной девице, что он на ней может врезаться в стену на 200кмч, а ему будет хоть бы хны. Машинка у него каскадерская, для съемок - место для камеры, хитрая конструкция вместо обычного ремня безопасности.
"Дело в том, что фраза «death proof» в каскадерском мире означает машину, оборудованную специальной системой безопасности, исключающей любую возможность смертельного исхода для каскадера, даже в случае самых сложных автомобильных трюков. Буквально это можно перевести как «смертеустойчивая», а если выражаться чуть более понятно и по-русски, то название фильма можно было бы перевести как «Абсолютно Безопасная», что-то в этом роде. Более того, фразу «death proof» герой Курта Рассела говорит в картине много раз, и переводят ее там правильно, так что мешало еще и нормальное название фильму сделать? Непонятно."
в данном контексте перевести "death-proof" - можно скорей всего как - защита от смерти или гарантия от смерти.
"Неубиваемый" - тоже можно сказать - но имеется ввиду скорее некая система делающая что-то неубиваемым - т.е. скорее - гарантия неубиваемости.
вставлю - свои 5 копеек
в данном контексте перевести "death-proof" - можно скорей всего как - защита от смерти или гарантия от смерти.
"Неубиваемый" - тоже можно сказать - но имеется ввиду скорее некая система делающая что-то неубиваемым - т.е. скорее - гарантия неубиваемости.
Вот и я именно об этом и говорю. (Читай мой пост выше.) А то, что Death Proof написано отдельно я тоже объяснил выше.
Получил от фильма огромное удовольствие. Примерно четверть диалогов не понял (всё-таки не носитель языка), зато всё остальное (и слова, и картинка, и сюжет) настолько сочно и разнузданно, что развлечение получилось - высший сорт. Зал смеялся. Тарантино снял комедию.
Он не хотел в этом фильме показать разумное, доброе, вечное. Просто оттянулся сам и предложил сделать то же самое зрителям.
Русскую озвучку слышал только в трейлере, и её с меня хватило.
Ещё раз рекомендую одиннадцатый зал "Октября". Пока таких мест, к сожалению, в Москве мало.
Во-вторых, альтернативное название "доказательство смерти" не имеет никакого отношения к фильму.
В-третьих, death proof хоть теоретически подходит для обозначения понятия доказательства смерти, звучит это по-английски коряво, так как любой англоязычный слушатель или читатель моментально думал бы о защите от смерти, а не о доказательстве, и опять же игра слов здесь не имеет никакого смысла.
В-четвертых, deathproof может также писаться через дефис death-proof, который в названиях может опускаться, также как и апострофы, и запятые, и другие знаки пунктуации. Death Proof просто выглядит лучше, чем Deathproof, так как последнее - слишком длинное для названия, тем более, что это слово выдуманное. Deathproof - трудно для восприятия "на глаз" также благодаря большому количеству подряд идущих согласных. Так что для нормальной маркетинговой кампании были бы приемлемы только Death Proof или Death-Proof.
Вот о чем бы они моментально думали - я на днях узнаю и сюда напишу.
И всё равно хоть убейте - ну не звучит это как deathproof, а звучит скорее как proof of death. Спрошу у англоязычных коллег.
Осетр пера был не так уж и неправ. IMDB : "In an interview with Newsweek, Quentin Tarantino stated he came up with the idea of Death Proof when he was talking to a friend about buying a car. Tarantino wanted to buy a Volvo because he "didn't want to die in some auto accident like the one in Pulp Fiction (1994)". In regards to the safety of the car, his friend had said, "Well, you could take any car and give it to a stunt team, and for $10,000 or $15,000, they can death-proof it for you." The "death proof" phrase had stuck to Tarantino after that."
И всё равно хоть убейте - ну не звучит это как deathproof, а звучит скорее как proof of death. Спрошу у англоязычных коллег.
Нет, Deathproof значит именно "бронированный", т.е. "бронированный автомобиль", а не доказательство какое-то. (Например, bulletproof - пуленепробиваемый жилет.) Просто в приведенной цитате это слово употребляется как глагол. Для английского характерно из существительных делать глаголы. Но название фильма - это прилагательное. В фильме герой работал каскадером, и его машина была специально оборудована так, чтобы водитель оставался цел. Я предложил "Защита от смерти", потому что это хоть как-то близко по значению. Но идеального перевода не найдешь для этого слова. Мне понравилось предложение "Смертестойкий". Слово выдуманное, но и его американского оригинала также нет в словаре.
('Иняз?'-'Аск!') Ну, если извращаться с переводом, то можно вспомнить, что proof - это еще и 'крепость' (алкоголя, не орешков), и перевести death proof как, например, 'Убойное бухло' 😄
Думаю, нужно ждать DVD и смотреть фильм в том формате, который Родригес и Тарантино изначально задумали, т.е. короткие версии фильмов смотрятся подряд, включая все шесть (?) рекламных роликов. Я был от Грайндхаус в полном восторге. Очень жаль, что в европейский прокат фильмы запустили по отдельности и еще в плохо смонтажированных версиях. Хотя я забегаю вперед, вроде бы Планету страха в длинной версии еще никто не видел.
Фильм - смотреть обязательно тем, кто любит кино, уж больно много там этих самых фишек "для гурмана". Кого-то там улыбнули телефон и айпод "мелькнувшие" (хотя там всю дорогу и мобильники, и другая техника, и современные авто)... Ребят, вы чем кино смотрели??? Действие происходит в наше время, а стилизация идёт не "под 70-ые", а "под кинотеатры 70-х"
Кстати, озвучка просто потрясающая. С оригиналом я не сравнивал, но актеры реально играют голосом, и никакой дисгармонии между образами и голосами не возникает - редкий случай для отечественного дубляжа. Юмора в диалогах просто очень много, и перевод его не убил (хотя я с оригиналом пока не сравнивал). Я не знаю, почему озвучку ругают другие пользователи здесь, может быть мы смотрели фильм с разной озвучкой? По вышеприведенной ссылке на "Грайндхаус" prankster упорно именует главного героя "трюкачом Майком". В дубляже который я смотрел его называют исключительно "каскадером Майком".
Фильму однозначно 10 из 10.
Смотрели в кинотеатре с другом - оба фанаты Тарантино и Родригеса. Сказать что понравилось - ничего не сказать. Я получил то за чем пришел - очередную классику от Тарантино.
Как и всегда на его фильмах в кинотеатре два - три человека почему-то периодически ржут в гробовой тишине, а иногда зал взрывается на гораздо более очевидных вещах.
Короче, смотреть! 😄
Как и всегда на его фильмах в кинотеатре два - три человека почему-то периодически ржут в гробовой тишине, а иногда зал взрывается на гораздо более очевидных вещах.
Это да 😄
Большинство же вообще не понимает, ЧТО ЭТО?
Мне фильм жутко понравился. Поставил 5 из 5. И про сотки и айподы упрек неуместный, так как это стилизация под фильмы 70-х, а действие происходит в наши дни. А стилизация - шедевральная. Совершенно неожиданный (по крайней мере, для меня) Курт Расселл. Классные трюки Зои Белл (дублерши Умы Турман в Kill Bill). Список плюсов получится длиннющий, если все расписывать. Как всегда на высоте диалоги и саундтрек.
Не лучший, наверное, фильм Тарантино, но и не отстой. Иначе бы не было 8,2 на имдб и 72 места в топ-250 на пару с Родригесом там же (место часто варьируется - было и 63-е)
Ну, если ориентироваться только на эффект, то "Жопа с пальцем" звучало бы еще эффектней - все бы валом повалили.
В общем, я так понял, что нужно ждать с оригинальной дорожкой. Если там куча диалогов, то в переводе их наверняка убили.
А по поводу TotalDVD vs Total Film подпишусь под каждым словом. Второе - несусветная мешанина всего-всего в явном стремлении написать побольше любой инфы, пусть даже она вся будет на одной странице. Глаз мозолит. Но обложка и оформление красивое, яркое. 😄
вообще, стоит их как нечто целое смотреть, или действительно можно по отдельности?
Death proof на мой взгляд имеет значение не бессмертия, а эдакого "хрен попадешь".
"Неубиваемый"
Очень понравилось. Прям удовольствие получил от просмотра.
Локализация - отстой.
Особо улыбнули мелькнувшие айпод и мобильный телефон в этой "стилизации под 70-е".
Знакомые, чьему мнению я доверяю, говорили, что полная фигня. В Total Film, чьему мнению я совершенно не доверяю, пищали, что это, дескать, лучший, дивчонки, фильм душки Тарантино.
Фильм, ИМХО, худший у Квентина, хотя, как стилизация, бесспорно, хорош.
Так тратить время или нет?
P.S. Почему не доверяю мнению Total Film? Потому что это глянец о кино, а не журнал о кино. Что принципиально разные вещи. Журнал о кино - это Total DVD. А Total Film я и выписывать больше не буду, так как КПД - процентов 10.
Совершенно не согласен. Года полтора назад может так и было. Сейчас уровень материалов в Total Film мне кажется на голову выше, чем в Total DVD, где стали появляться такие гении пера, как Пучковский
Все в точности наоборот, но это на вкус и цвет. У меня Total Film оставляет впечатление дамского глянца. Ничего не имею против дамского глянца, но и читать его не собираюсь.
Так тратить время или нет?
Друг (живёт в Бостоне), который посмотрел, сказал что фильм ему не понравился, получился намного хуже даже чем "Планета Страха" Родригеза, да и у Родригеза тоже не шедевр получился.
Хотя вот здесь люди все выставляют ему 10 из 10 и пишут почему.
"Неубиваемый" по-моему самый оптимальный вариант. Оксфордский словарь на слово "proof" даёт рекомендацию - "используется как компонент слова со значением "гарантированно защищающий от чего-л.".
но тогда Deathproof или Death-proof.
Я бы перевел как неубиваемый.