Адрес для входа в РФ: exler.world
Заколебали своими сусями
14.03.2006 11:03
10796
Комментарии (36)
Всяким умникам, которые утверждают, что вместо "суШи" (как полагается в русском языке) нужно говорить "суСи" (как произносится в японском, хотя нам на это наплевать, потому что мы говорим Голливуд вместо Холливуд и Лондон вместо Ландан) - я предлагаю вместо "калифорнийские роллы" говорить так, как говорят в Японии - "калифалнийские лолы".
А я как говорил суШи - так и буду говорить. А свои суСи можете жрать сами. Кусайсе на здоловье!
Вот вам сушина, вот!
А я как говорил суШи - так и буду говорить. А свои суСи можете жрать сами. Кусайсе на здоловье!
Вот вам сушина, вот!
Войдите, чтобы оставить комментарий.
bald_eagle:
ППКС.
Остальным радетелям за чистоту транскрипции советую ознакомиться 😉
Японцы насколько я понимаю просто вместо "л" говорят "р".
А вообще Эдогава Рампо - это Эдгар Алан По в японской транкрипции (правда транскрипция примерно таким путем: русский-английский-японский-русский). Вот и пойми как они произносят слова из других языков ...
А вообще Эдогава Рампо - это Эдгар Алан По в японской транкрипции (правда транскрипция примерно таким путем: русский-английский-японский-русский). Вот и пойми как они произносят слова из других языков ...
Мне очень нравится вот такая байка:
"Один японец приехал в Бурятию, выступать на конференции. Умный был японец, по русски даже говорил. А вот название места куда он приехал ему в агенстве катаканой написали Бу-ра-тья. Но так как он умный был и русский знал, то он сразу догадался, что небось в катакане все наврали и правильно говорить не 'ра' а 'ла', и не 'бу' а 'б'. Так он и сказал с трибуны "Здраствуйте жители Блятии".
отсюда
"Один японец приехал в Бурятию, выступать на конференции. Умный был японец, по русски даже говорил. А вот название места куда он приехал ему в агенстве катаканой написали Бу-ра-тья. Но так как он умный был и русский знал, то он сразу догадался, что небось в катакане все наврали и правильно говорить не 'ра' а 'ла', и не 'бу' а 'б'. Так он и сказал с трибуны "Здраствуйте жители Блятии".
отсюда
Мне довелось несколько классов японского в университете брать. Преподавали японки и японцы, поэтому и произношение было ставить намного проще -- мы его в реале слышали.
Для большинства иностранцев эти два звука -- "р" и "ш" -- являются наиболее сложными, если вы пытаетесь достичь правильного произношения. Просто точных аналогов этим звукам нет ни в русском, ни в английском (за другие языки не ручаюсь, хотя с достаточной уверенностью можно говорить об остальных распространенных европейских языках).
"р" -- это нечто среднее между нашими "р", "ль", "д" и "т". Язык упирается изнутри в верхние зубы и альвеолы, непосредственно за этими зубами -- вот что общего между этими звуками. Но в точности он не повторяет ни один из них. Поэтому уж кому как слышится -- "р" или "ль".
"ш" на самом деле ближе к нашему "щ", но более шепелявый. Опять же, кому-то больше "ш" слышится, а кому-то -- "сь". Истина посередине. 😄 Послушав японскую речь, очень легко выяснить для себя, как правильно произносить эти звуки.
В советских учебниках японского транскрипция давала "р" и "с". Поэтому все наши доморощенные спецы и напирают на "суси". Но я учился в США, и здесь транскрипцию дают как "р" (объясняя, что это больше испанский звук "р", а никак не английский) и "ш".
Кстати, как такового звука "дз" тоже в японском нет. В этом плане английское произношение "камиказе" ближе к оригиналу, чем русское "камикадзе". Но мы же не будем драться из-за таких мелочей, правда? 😄
Для большинства иностранцев эти два звука -- "р" и "ш" -- являются наиболее сложными, если вы пытаетесь достичь правильного произношения. Просто точных аналогов этим звукам нет ни в русском, ни в английском (за другие языки не ручаюсь, хотя с достаточной уверенностью можно говорить об остальных распространенных европейских языках).
"р" -- это нечто среднее между нашими "р", "ль", "д" и "т". Язык упирается изнутри в верхние зубы и альвеолы, непосредственно за этими зубами -- вот что общего между этими звуками. Но в точности он не повторяет ни один из них. Поэтому уж кому как слышится -- "р" или "ль".
"ш" на самом деле ближе к нашему "щ", но более шепелявый. Опять же, кому-то больше "ш" слышится, а кому-то -- "сь". Истина посередине. 😄 Послушав японскую речь, очень легко выяснить для себя, как правильно произносить эти звуки.
В советских учебниках японского транскрипция давала "р" и "с". Поэтому все наши доморощенные спецы и напирают на "суси". Но я учился в США, и здесь транскрипцию дают как "р" (объясняя, что это больше испанский звук "р", а никак не английский) и "ш".
Кстати, как такового звука "дз" тоже в японском нет. В этом плане английское произношение "камиказе" ближе к оригиналу, чем русское "камикадзе". Но мы же не будем драться из-за таких мелочей, правда? 😄
С Мицубиси очень просто: это слово в русском языке употреблялось с советских времен (японская военщина и концерн ее Мицубиси). И Хиросима. Наверное, если следовать традиции, то были бы и Тосиба, и суси. Привыкли бы и говорили бы как миленькие. А так, насколько я понимаю, привыкли уже по-другому. Не трагедия, мне кажется. И два разных произношения для одного и того же иностранного звука можно, например, Афины и библиотека. А не вивлиофика. 😄
Geo: Про родство татарского с японским емнип неправда
родство далекое, но оба из алтайской семьи. Причем схожи интонации, построение предложений, фонетика (в частности, практическое отсутствие подряд идущих согласных). Другое дело, что в ниппонском чувствуется влияние китайского, который уже из сино-тибетской семьи.
Alex Exler: Для меня матчасть - Институт русского языка.
Лично для меня после памятной истории со справкой о слове "интернет" для Студии Лебедева, его авторитет, прямо скажем, пошатнулся. Не говоря уже о включении в орфографический словарь написаний "суши" и "сашими", попирающих все многолетние наработки их коллег-лингвистов. Спасибо хоть "парашуты" не узаконили.
Oscar_6: Суть в том, что написание "суси" -- это и есть норма, причём в русском языке (в русской японистике).
Именно что в японистике. Японистам остается посоветовать игнорировать суши-бары, а особо ярым можно порекомендовать сеппуку 😄
Oscar_6: В некоторых московских ресторанах можно полакомиться сусями из рыбы, которая ещё утром плескалась в Японском море
Дык то в Москве, мне до Японского моря немногим дальше 😄
Oscar_6: Ознакомься с матчастью
Ознакомился. Это не матчасть. Для меня матчасть - Институт русского языка.
Oscar_6: Суть в том, что написание "суси" -- это и есть норма, причём в русском языке
Неа. В словаре нет слова "суси". Зато есть слово "суши".
Ай, ай, а вот в движке засада с html-entities.
olegk: Насколько я понимаю, словари пытаются фиксировать укрепившиеся в народе нормы, причем в русском народе, а не в японском.
Суть в том, что написание "суси" -- это и есть норма, причём в русском языке (в русской японистике). (Ещё одна матчасть.) А в японском нет ни "суси", ни "суши", а есть すし. Так что суть в том, как правильно писать это слово по-русски, а не произносить по-японски. По-японски его придётся произносить в соответствии с правилами японской фонетики, и тут не прокатят ни "си", ни "ши", не "щи". А русское произношение, предлагаемое транслитерацией, в данном случае носит вспомогательный характер, что не отменяет, впрочем, того, что оно должно быть как можно более созвучно оригинальному: "си" определённо ближе к японскому слогу し, нежели "ши", которое, между прочим, и вовсе произносится как [шы], что не в японском не лезет ни в какие фонетические ворота. "Ши", вообще, -- это банальная калька с английской транслитерации "shi", которая учитывает особенности английской фонетики и её созвучия японской -- а тут эту запись взяли, перепёрли в другие языковые реалии, и заставляют петь соловьём, пытаясь ещё доказать, что так, дескать, лучше.
olegk: Главное чтобы морепродукты были свежими! А вот с этим огроменная засада
О, с этим никакой засады -- за ваши деньги любой каприз! В некоторых московских ресторанах можно полакомиться сусями из рыбы, которая ещё утром плескалась в Японском море. Правда, от суммы счёта они могут потом обратно повыпрыгивать. 😄
А вообще какая разница 'суси' или 'суши'? Главное чтобы морепродукты были свежими! А вот с этим огроменная засада 😒
Насколько я понимаю, словари пытаются фиксировать укрепившиеся в народе нормы, причем в русском народе, а не в японском. Иначе за всякие "ланданы", "чайны", "ромы" тоже придется бороться...
olegk: Судя по gramota.ru орфографический словарь РАН за 'суши'.
Да, и это крайне прискорбно. Я даже писал по этому поводу главному редактору словаря, но ответа до сих пор нет.
Про родство татарского с японским емнип неправда.
Oscar_6: по всем статьям не прав
Судя по gramota.ru орфографический словарь РАН за 'суши'. Именно это наверно и есть матчасть?
ps: но лично мне тоже нравится произносить "суси" 😄
Alex Exler: Как не могут? А как же они тогда произносят "калифорнийские роллы"?
В Японии не существует блюда "калифорнийский ролл", всё просто. Это американская придумка.
А с заявлением относительно "суши" и "суси" ты, на самом деле, по всем статьям не прав. Честное слово, обидно слышать от тебя такие вещи. Ознакомься с матчастью:
[url]http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html[/url]
[url]http://www.susi.ru/SiOrShi3.html[/url]
[url]http://www.susi.ru/SiOrShi.html[/url]
Алекс, а чего ты вдруг так на эту тему завёлся? 😄
да и вообще японский похож на татарский, одна семья все-таки ))
Лингвистом-японистом, к сожалению, не являюсь, поэтому основываюсь на самом достоверном для себя источнике - аниме-сериалах, которые смотрю в оригинале с русскими субами (по причине невозможности адекватной их озвучки!). Так вот, звука "Л" у них нет - это 100%! Слово "болт", напр., на катакане - "борудо".
А звук, который мы обозначаем то через "ш", то через "с" на самомо деле звучит как "щ" (вот ведь усложнил)). Английское сочетание "sh" мягче, чем наше "ш", поэтому у них "Mitsubishi" и "Toshiba", а у нас - как придется ))
Сущи - звучит не по-русски, как и Пари или Уошингтон. А там уже кому как нравится - суси (что тоже не совсем по русски), или суши 😉
P.S. А сушина на картинке весьмаааа аппетитна...
А звук, который мы обозначаем то через "ш", то через "с" на самомо деле звучит как "щ" (вот ведь усложнил)). Английское сочетание "sh" мягче, чем наше "ш", поэтому у них "Mitsubishi" и "Toshiba", а у нас - как придется ))
Сущи - звучит не по-русски, как и Пари или Уошингтон. А там уже кому как нравится - суси (что тоже не совсем по русски), или суши 😉
P.S. А сушина на картинке весьмаааа аппетитна...
Ха про японский я не знал, а вот в корейском р тоже нету, правда л между двумя гласными произносится как р. Мне кажется что во всех восточных языках много таких приколов. Кстати, знаете как на корейском звучит банальное corn flakes - коны пурэкысы. Помню када там жил, все время угорал надо транслитировнием английских слов на корейский:).
Резульаты поиска в Яндексе:
"мицубиси" - Результат поиска: страниц — 569 606
"митсубиси" - Результат поиска: страниц — 138 866
"митсубиши" - Результат поиска: страниц — 33 949
"мицубиши" - Результат поиска: страниц — 30 206
Т.е. "..си" встречается более чем в 10 раз чаще, чем "...ши"
"мицубиси" - Результат поиска: страниц — 569 606
"митсубиси" - Результат поиска: страниц — 138 866
"митсубиши" - Результат поиска: страниц — 33 949
"мицубиши" - Результат поиска: страниц — 30 206
Т.е. "..си" встречается более чем в 10 раз чаще, чем "...ши"
Alex Exler: По-русски как раз говорят "Мицубиши".
www.yandex.ru
опечатка? возможно, имелось в виду: «митсубиси» 😉
Romych: Ребята... если не ошибаюсь у них нет как раз буквы Р.
Не читайте советских газет, лучше почитайте Сережу Лукьяненко, ему принадлежит наверно лучший рассказ на тему братства японско-русских народов - Фугу в мундире 😄
Ребята... если не ошибаюсь у них нет как раз буквы Р. Посмотрите "Lost in translation". Гейша которая пришла вечером развлечь Мюррея не могла произнести понятно "rip my stockings". У нее выходило "лип май стокингс"
По-русски как раз говорят "Мицубиши".
Тем не менее по-русски имхо чаще говорят Мицубиси, а не Митсубиши. Все очень запутано 😄
Господи, как же им сложно живется-то...
Нет, наверно они произносят, и звучит это как-то вроде: "карифорнино рору"... Надо бы у экпертов по японскому уточнить. Это довольно просто делается, у японцев специальная талбица есть, для перевода английских слогов в катакану. Катакана у них вообщне специально придумана для заимствования слов из чужих языков, свои собственные слова они пишут в другом алфавите - хирагане, он и выглядит по-другому.
Я не верю в это. Скорее всего, они вообще не едят калифорнийские роллы, потому что не могут произнести это название.
А хрен их знает, наверно как-то умудряются...
Как не могут? А как же они тогда произносят "калифорнийские роллы"?
>"калифалнийские лолы"
Алекс, ты наверное не знаешь, но в катакане нет символов, обозначающих звук "л", поэтому в английские слова записываются и произвосятся с заменой буквы "л" на "р".
Поэтому японец, не знающий языков кроме своего родного(таких мало, но они есть), букву "л" не может произносить физически.
Алекс, ты наверное не знаешь, но в катакане нет символов, обозначающих звук "л", поэтому в английские слова записываются и произвосятся с заменой буквы "л" на "р".
Поэтому японец, не знающий языков кроме своего родного(таких мало, но они есть), букву "л" не может произносить физически.
В Германии тоже говорят "суши", так что ure not alone.