Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Вот это работёнка!
11.01.2012 19:55
6101
Комментарии (21)
Практически покадровое сравнение локализации "Первого канала" российского телевидения сериала от BBC Sherlock. Прям диссертация. Интересно было почитать.
Войдите, чтобы оставить комментарий.
наши лохализаторы такие лохализаторы...
вообще, почему, почему при локализации и голосовой и визуальной все время получается говно? оставим за кадром вопрос о том, что в переводчики лезет шелупонь - это понятно. но почему все время так получается??
Алекс, вот вам кстати почитать, про переводы Кинга. там тоже переводческий гений разгулялся 😄
fantlab.ru
вообще, почему, почему при локализации и голосовой и визуальной все время получается говно? оставим за кадром вопрос о том, что в переводчики лезет шелупонь - это понятно. но почему все время так получается??
Алекс, вот вам кстати почитать, про переводы Кинга. там тоже переводческий гений разгулялся 😄
fantlab.ru
Переводчики конечно схалтурили, и операторы, накладывающие переведенный текст, особо не старались, с этим не поспоришь. Хотя в принципе понятно - сериал, работы много, нужен серьезный стимул, чтобы делать качественнее. А особого стимула, похоже нет, особенно если учесть, что, как уже сказано, 99% зрителей действительно этих недоделок не заметят.
Но что меня поразило больше всего, так это то, что у некоторых людей находится время проводить такую колоссальную работу по сравнению и описыванию в таких подробностях разницы между оригиналом и локализацией. У этого Петра Петровича еще и про Ночной Дозор и Властелин Колец подобные статьи есть. Это ж насколько человеку нечего делать! Я, честно говоря, этого понять не могу. 😐
Но что меня поразило больше всего, так это то, что у некоторых людей находится время проводить такую колоссальную работу по сравнению и описыванию в таких подробностях разницы между оригиналом и локализацией. У этого Петра Петровича еще и про Ночной Дозор и Властелин Колец подобные статьи есть. Это ж насколько человеку нечего делать! Я, честно говоря, этого понять не могу. 😐
alpax: У этого Петра Петровича еще и про Ночной Дозор и Властелин Колец подобные статьи есть. Это ж насколько человеку нечего делать! Я, честно говоря, этого понять не могу. 😐
Не такие. Там сравнения монтажа, не визуалов.
А что касается нечего делать -- вы же прошерстили стопятьсот комментов, чтобы найти упоминания этих моих проектов. И кому нечего делать? 😉
alpax:
Переводчики конечно схалтурили, и операторы, накладывающие переведенный текст, особо не старались, с этим не поспоришь. Хотя в принципе понятно - сериал, работы много, нужен серьезный стимул, чтобы делать качественнее. А особого стимула, похоже нет, особенно если учесть, что, как уже сказано, 99% зрителей действительно этих недоделок не заметят.
Переводчики конечно схалтурили, и операторы, накладывающие переведенный текст, особо не старались, с этим не поспоришь. Хотя в принципе понятно - сериал, работы много, нужен серьезный стимул, чтобы делать качественнее. А особого стимула, похоже нет, особенно если учесть, что, как уже сказано, 99% зрителей действительно этих недоделок не заметят.
Работы дня на два-три, если сидеть по 8 часов в день. От силы. Сам знаю, сам субтитры делал, сам в видеостудии работал. Это с грамотным монтажом субтитров, точь-в-точь со всеми изгибами и эффектами. Могли, на худой конец, спросить у бибисишников, какими программами/эффектами они пользуются.
Заметят - не заметят - неважно. Подсознательно всё равно поймут, что не так всё. Искусство уважается, и всё тут. К священному такого профанского отношения быть не может.
Кстати, добил перевод на протяжении всей 1-ой серии экрана блокировки на русский. В результате, при вводе правильного кода пришлось объяснять жене на бегу примерный смысл фразы "I'm Sherlocked" помимо того, что просто объяснять, откуда взялось загадочное "I'm locked". Смысл обыгрывания надписи и кода при локализации, конечно, теряется напрочь. В оригинале - напротив, очень изящно 😄
Мир Вам!
А когда Алекс "Г_Ритчи Шерлок-2" и "Высоцкий_СЖ" посмотреть\рассказать будете?
А когда Алекс "Г_Ритчи Шерлок-2" и "Высоцкий_СЖ" посмотреть\рассказать будете?
miradge:
Мир Вам!
А когда Алекс "Г_Ритчи Шерлок-2" и "Высоцкий_СЖ" посмотреть\рассказать будете?
Мир Вам!
А когда Алекс "Г_Ритчи Шерлок-2" и "Высоцкий_СЖ" посмотреть\рассказать будете?
Г Ритчи уже сегодня, а "Высоцкого" я смотреть и не собирался. Высоцкого там нет, а кинцо про душевного кагебешника пускай кто-нибудь другой смотрит.
После перевода в первом сезоне "People will suffer" как "Это мучает народ" меня уже больше ничего не удивит.
ну кто-то сделал свою работу лучше, кто-то хуже... возможно, автор подборки поработал бы над деталями, если бы ему доверили заниматься локализацией, но на мой взгляд, в таких случаях лучше оставлять всё в оригинальном виде, и переводить или в виде титров снизу, или просто голосом... просто как-то жаль людей... даже чисто потраченные на этот бредовый труд человекочасы -) труд, который не только не оценят, но ещё и обольют дерьмом
michaelf: росто как-то жаль людей... даже чисто потраченные на этот бредовый труд человекочасы -) труд, который не только не оценят, но ещё и обольют дерьмом
Переводить надо нормально, тогда ничем не обольют. А то всякая шелупонь лезет в переводчики, ни черта языка не зная. Мне при этом жалко не их, а нас, зрителей.
Алекс, спасибо, что обратил внимание на нового " Шерлока". Смотреть всё равно будем оригинал 😄
Вообще, там эти надписи так быстро все пролетают, что даже прочитать их сложно, а не то, что понять, что буквы не тем шрифтом или не так повернуты...
фыва:
Вообще, там эти надписи так быстро все пролетают, что даже прочитать их сложно, а не то, что понять, что буквы не тем шрифтом или не так повернуты...
Вообще, там эти надписи так быстро все пролетают, что даже прочитать их сложно, а не то, что понять, что буквы не тем шрифтом или не так повернуты...
Они передают оригинальный стиль сериала и неприятно когда его подменяют кустарщиной.
Торренты рулят.
las:
Торренты рулят.
Торренты рулят.
Рулит знание английского. Все равно в рускоязычной среде почти ничего интересного не происходит. Вся инфа - на английском.
какое счастье, что лостфильм выкладывает с оригинальным изображением с титрами и надписями на английском языке!
Не люблю наших переводчиков от теле- и киноиндУстрии.
Вот совсем.
Но...
Есть мнение, что авторы, монтирующие надписи, "оригинал" вообще не видели. По крайней мере - до начала работы.
У них были кадры, у них был текст, который должен в этих кадрах появляться, примерное описание, КАК он должен появляться- и не было стоящего над душой режиссёра, объясняющего, КАК ИМЕННО по его замыслу должен выглядеть текст, как он себя ведёт, куда плывёт etc. А местные светила локализационного менеджмента не заморачивались: написано, читается - и ладно.
Вот совсем.
Но...
Есть мнение, что авторы, монтирующие надписи, "оригинал" вообще не видели. По крайней мере - до начала работы.
У них были кадры, у них был текст, который должен в этих кадрах появляться, примерное описание, КАК он должен появляться- и не было стоящего над душой режиссёра, объясняющего, КАК ИМЕННО по его замыслу должен выглядеть текст, как он себя ведёт, куда плывёт etc. А местные светила локализационного менеджмента не заморачивались: написано, читается - и ладно.