Адрес для входа в РФ: exler.wiki
В "Формуле кино" пойдут фильмы без дубляжа с субтитрами
Хорошая новость.
С 1 января 2013 года у посетителей «Формулы Кино Сити» появится возможность услышать любимых зарубежных актеров "без посредников".
В российском прокате за иностранными знаменитостями часто закрепляются одни и те же «голоса». К примеру, Леонардо Ди Каприо чаще всего говорит голосом актёра «Большой разницы» Сергея Бурунова. Но с каким бы трепетом мы ни относились к Сергею, услышать настоящий тембр и интонации Лео все равно хочется.
В репертуаре кинотеатра «Формула Кино Сити» с Нового года появятся мировые блокбастеры на языке оригинала. А благодаря субтитрам, насладиться истинными голосами актеров и изначальным смыслом их слов смогут даже те, кто не владеет иностранным языком в совершенстве.
В январе без дубляжа на экраны выйдут «Линкольн», «Джек Ричер», «Анна Каренина» и «Джанго освобожденный». Вслед за ними уже ждут очереди поговорить на родном языке «Железный человек» и «Оз, Великий и ужасный».
Но любителей Михалёва-Володарского всё равно не могу понять. Как по мне, или хороший дубляж, или сабы. Закадровые переводы — худший из вариантов, создающий массу ненужного шумового фона на звуковой дорожке.
И что же это у Вас там за шум такой кроме голоса переводчика?
Соглашусь. В войсоверах единственный плюс - можно разобрать оригинальные голоса актеров. Но проще, конечно, смотреть в оригинале с субтитрами.
"Оз, Великий и ужасный" - это как понимать?
" Оз: Великий и ужасный" - смысл имеет. Но никак не с запятой.
А то все обсуждают какой-нибудь фильм, а ты его только через полгода смотришь, после выхода на блюрей, когда все про него уже забыли.
Плюс привычка молодости к Володарскому, Гаврилову, Королеву, Михалеву.
Но каков бы ни был дубляж - теряется очень много.
Вы же не слушаете песни Челентано в дубляже Кобзона ( или Укупника, или Димы Билана)!
Поэтому моя градация:
1) Оригинал с английскими субтитрами ( так проще разбирать то, что иногда или неразборчиво или очень быстро говорят) (тут, понятно, речь об англоязычном кино),
2) Оригинал с русскими субтитрами,
3) Одноголосый перевод любимых переводчиков ( вот не напрягает совсем, НО ! теперь, лучше зная язык иногда с огромным удивлением стал замечать, что у мэтров перевод (особенно в старых фильмах)иногда как-то подгуливает, прошу прощения за мою самонадеянность.
Да, вот еще, кстати, о переводах. Я смотрел один раз "Я остаюсь" с Софи Марсо и "Коко", так там по-моему переводили ПРОСТО ОТ БАЛДЫ !!! Так что иногда, когда кто-то говорит, что диалоги - говно, то не исключено, что он как раз смотрел вот такое творение
Да там много чего конкретно подгуливало, но оно неудивительно: переводилось же с лета. И лажа встречалась даже у монстров. Помнится, случайно как-то нарвался на вариант перевода моего любимого Scrooged от Михалева. При всем уважении, Михалев там жутко лажал - я-то этот фильм знал наизусть и на русском, и на английском.
Alex, а как относишься к переводам Гоблина (безотносительно личности). Лично я считаю, что одноголосый перевод - меньшее зло, особенно для тех, кто увы не знает английского
В принципе, хорошо отношусь. Я с его подходом далеко не всегда согласен, но фильмы определенных жанров он переводит хорошо. Впрочем, я одноголосые войсоверы давно не переношу. Уж лучше дубляж.
А также две Джоди Уиттекер (Уайттакер).
Спасибо, исправил.
Наверное то, что наслаждение от покупки билета да и большой экран, не сравнится с домашним просмотром.
Мне не очень нравится с субтитрами смотреть - пока я их читаю, не успеваю картинку ухватить, или наоборот...
Хорошо сделанные субтитры читаются практически без напряжения, и все ухватывается. А дубляж убивает фильмы на корню. Как тут удачно заметили, слушать современный российский дубляж - это как слушать Луи Армстронга в озвучке Укупника.
Мне вот голос Вилли Смита не нравится, в дубляже интереснее смотрится. А с Каприо наоборот. Формула кино итс гуд!
Ну так, титровать дешевле. Сколько той Эстонии. Дубляж выгоден на большом количестве копий.
В Латвии аналогично, только детские мультики идут в 3 варианта (в 3 отдельных залах): латышский дубляж, русский дубляж и оригинал.
Заглянул на сайт - все фильмы с субтитрами идут в одном единственном кинотеатре "Формула кино сити" на м Выставочная.
Я то, наивный, думал, что теперь эти фильмы будут в каждом кинотеатре сети.
Недалеко от дома я б сходил... А так - ну их.
Я сначала обрадовался, а теперь поостыл.
Заглянул на сайт - все фильмы с субтитрами идут в одном единственном кинотеатре "Формула кино сити" на м Выставочная.
Я то, наивный, думал, что теперь эти фильмы будут в каждом кинотеатре сети.
Недалеко от дома я б сходил... А так - ну их.
Что-то мне подсказывает, что на такие фильмы будет узкий спрос... Если народ начнёт массово ходить, то может и расширят географию, а так, скорее всего в одном и останется.