Адрес для входа в РФ: exler.world

Современный машинный перевод

01.09.2021 12:04  14439   Комментарии (107)

У замечательного Вастрика поразительно интересная (как обычно) статья о машинном переводе: о том, как это все начиналось, как развивалось, что с этим происходит сейчас, какие в этой области существуют прорывы и в чем заключаются проблемы. Кого интересует эта тема - очень рекомендую почитать: Вастрик, как обычно, прочитал кучу различных материалов, чтобы потом изложить все последовательно и понятно. Плюс - он реально хорошо и остроумно пишет, так что читать его - одно удовольствие. Цитировать ничего не буду, там просто нужно читать.

Кстати, должен заметить, что с появлением искусственного интеллекта машинный перевод стал заметно более продвинутым и видно, что это все активно развивается. Если раньше на перевод чего-то чуть более сложного, чем самая простейшая фраза, без слез смотреть было невозможно, то сейчас уже уровень машинного перевода заметно повысился. И машинные переводчики стали неплохо справляться даже со всякими непростыми временами, насколько я могу судить.

Кстати, что интересно, в моем личном рейтинг Яндекс.Переводчик обгоняет переводчик Google. Да-да, я много раз их сравнивал, и теперь пользуюсь практически только Яндекс.Переводчиком: он, на мой взгляд, более удобный и продвинутый. И дело не только в том, что ЯП определяет язык, на котором ты пишешь и автоматически меняет направление перевода, если это требуется. (Пример. В ЯП выставлен перевод с испанского на русский. Я в испанском разделе начинаю писать на русском - ЯП сам меняет направление перевода и правильно выдает результат.) А переводчик Google такое не умеет делать в упор.

Но у Яндекса также значительно разнообразнее связанные слова и намного разнообразнее реальные примеры употребления, что мне очень помогает.

Вот, сравните.

Остальные сервисы я обычно использую гугловские, особенно поиск. Но в плане автоматического перевода Яндекс тут лично у меня вырвался вперед, как ни странно.

Комментарии 107

Как сказал на днях Зюганов, наши программисты простираются от Била Гейтса и до Кореи.
02.09.21 23:54
0 0

Навеяло...
Диалог двух героев фильма:
- How do you do?
- All right!
Голос переводчика за кадром:
-Как ты это делаешь?
-Всегда правой!
FZK
01.09.21 23:21
1 6

Вот еще пример:
כמה זמן אתה בערץ?
Google:
"Как давно ты в стране?" - правильный перевод.
Яндекс:
"Как долго вы в Эрец?" - без комментариев.
01.09.21 20:54
0 1

"Как долго вы в Эрец?" - без комментариев.
Полный эрец
02.09.21 23:55
0 1

Сравниваю 2 переводчика по следующей фразе:
Les escribo una carta a mis abuelos. Escribo a mis abuelossela
Google:
"Пишу письмо бабушке и дедушке. Я пишу бабушке и дедушке"
Яндекс:
"Я пишу письмо бабушке и дедушке. Я пишу бабушкам."
Насколько я понимаю, первый перевод лучше
01.09.21 20:50
0 0

abuelossela?!
Se la escribo (a mis abuelos).
Гугл, конечно, переводит лучше, но это, скорее, удачная догадка с его стороны.
03.09.21 21:20
0 0

01.09.21 18:31
0 11

Гугл давно сам мне язык определяет и помогает лишний раз не жать кнопки. Edge, win 10.
01.09.21 18:06
0 1

От нейронных сетей до искусственного интеллекта пропасть. Я бы скорее назвал прообразом ИИ деревья решений, а не абсолютно ненаучный подбор параметров в питоне под нужный результат
01.09.21 17:50
1 1

Ну, если говорить за естественный интеллект, то он и есть "подбор параметров под нужный результат": Архитектура нейронных связей долго и нудно подбирается эволюцией и опытом.
01.09.21 18:10
0 2

Так вроде известно, что гугл гонит все языковые пары через анлийский
01.09.21 17:47
0 1

Более точно можно погуглить "Zero-shot translation".
01.09.21 23:06
0 0

Статья уже немного устаревшая. В 2017г где-то в недрах Гугла родилась концепция трансформеров, и они сейчас активно активно используются как в машинном переводе, так и в работе с поисковыми запросами.

Трансформеры как графовые нейронные сети / Хабр
habr.com

Концепция нейросетей-трансформеров строит статистические таблицы связи слов внутри одной фразы, и имитирует "внимание". Такой подход позволяет значительно улучшить качество чисто рекуррентных нейросетей.
Кроме того, есть исследования, которые говорят о том, что сверточные нейронные сети, используемые для анализа изображений, могут работать не хуже трансформеров при анализе текста.
01.09.21 17:26
0 5

Google плох тем, что после перехода на новый алгоритм (лет 5 назад) он может глотать куски предложений, которые не смог перевести. То есть, если раньше в переводе было видно кусок транслита или белиберды и было понятно, что вот тут переводчик не справился, то теперь непереведённого куска часто просто нет.
01.09.21 17:14
0 3

А еще там есть эльфийский язык 😄
01.09.21 17:14
0 1

При этом с английского на испанский Гугл дает довольно много вариантов.
01.09.21 17:01
0 1

Поставил фразу из статьи Алекса в гугл и в яндекс чтоб перевели на болгарском. Яндекс справился на отлично, гугл на два с минусом к сожалению. Но с английского на болгарский довольно хорошо справляется. Может бьiть из за того, что болгарский предложньiй, а не падежньiй язьiк.
01.09.21 15:48
0 2

В яндекс-переводчике есть перевод сайтов и даже картинок. В гугле я что-то этого не нашел.
01.09.21 15:32
3 0

В яндекс-переводчике есть перевод сайтов и даже картинок. В гугле я что-то этого не нашел.
Конечно, есть. И автоматический перевод всего текста, который попадает в камеру тоже.
01.09.21 15:49
0 0

а прямую ссылку на переводчик? Я все равно не вижу
01.09.21 16:14
0 0

А перевод картинки?
01.09.21 17:05
0 0

а прямую ссылку на переводчик? Я все равно не вижу
translate.google.com
В левой панели вводите адрес веб-страницы. В правой панели выбираете язык, на котором хотите видеть текст веб-страницы. Кликаете на ссылке в правой панели или нажимаете справа от нее на квадратик с исходящей из него стрелкой. Откроется переведенная веб-страница. Понятно теперь?

А перевод картинки?
Ставите приложение Google Translate на телефон. Пользуетесь.

Нахер. Я лучше яндексом на компе буду пользоваться.

Да ради бога. Можно подумать, кто-то вас заставляет отказаться от яндекс-переводчика. Сами же начали вопросы задавать.

Я начал задавать когда сказали что фунционал одинаковый. По факту нет.

В яндекс-переводчике есть перевод сайтов и даже картинок. В гугле я что-то этого не нашел.
А перевод денег и продуктов тоже есть?
02.09.21 01:13
0 1

особенно перевод времени
02.09.21 08:13
0 0

Нахер. Я лучше яндексом на компе буду пользоваться.
ОК. То есть вы идете по улице, скажем, Пекина, видите вывеску на китайском языке, вытаскиваете компьютер, включаете веб-камеру, наводите ее на вывеску и фотографируете, сохраняете фотографию на компьютер, открываете ее в Яндекс-переводчике, который переводит вам, что написано на вывеске.
Очень интересно.
Я же не знал, что у вас смартфона нет. ?‍♂️

В приложении Яндекс для смартфонов есть ровно такой-же перевод с камеры.
Я же говорю о веб-версии, функциональность которой отличается у гугла и яндекса. Либо я не нашел.

В приложении Яндекс для смартфонов есть ровно такой-же перевод с камеры. Я же говорю о веб-версии, функциональность которой отличается у гугла и яндекса. Либо я не нашел.
Честно говоря, в своих рабочих и домашних сценариях работы с Яндексом у меня ни разу не возникало потребности в переводе картинок, поэтому не совсем понимаю, какие преимущества дает наличие этой функции у Яндекса.

Намедни пользовался переводчиком, который встроен в новейший мс офис. Переводил с английского на литовский, юридический текст с абривиатурами, спец.сокращениями. результат отличный, почти не пришлось править.
01.09.21 15:09
0 0

Гугл переводит всё через английский, поэтому перевод например с испанского на русский может оказаться очень кривым. Я гуглом перевожу только с английского или на английский.
01.09.21 14:54
0 1

Это не совсем правда. Базовый язык ГТ - английский и редкие пары " суахили - русский" или "иврит - японсикй" он переводит через базовый язык. Для часто используемых пар с большим корпусом общих текстов - он переводит напрямую ну там "голландский - немецкий" или "испанский - французский".
Яндекс делает примерно то же, но его базовый - русский, и при прочих равных он будет лучше в переводах с/на великий и могучий.
01.09.21 19:30
0 3

Не перевод, но каков собеседник!
БАЛАБОБА

Блог Алекса Экслера прекрасен!

- Тут тебе и про политику, и про кино, и про гаджеты, и что-то из мира науки и техники...
Но все-таки я его люблю больше всего за то, что в нем есть место и для юмора!
Не знаю, как у вас, а у меня всегда это вызывало особый восторг.
И вот сегодня я получил наглядное тому подтверждение.

- Даже не знаю, с чего начать.
Можно сказать, что это, конечно, настоящий "фэн-шуй", в котором каждый найдет для себя то, за чем пришел в этот блог.
Кто-то ищет здесь новые статьи, кто-то - "сбросить пар", а кто-то просто хочет поговорить о том, о чем ему действительно интересно.
И я надеюсь, что он будет таким всегда!
01.09.21 14:36
0 4

Не перевод, но каков собеседник!БАЛАБОБА.
приятно поговорить с умным человеком...

в чащах юга жил бы цитрус ? да, но фальшивый экземпляр.
Не видел я под солнцем юга таких цитрусов, а жаль.
Они так часто врут, играя роль, не стоит их пускать на сок.
Кто в детстве не был, кто не знал беды, тот не умеет улыбаться.
Это уже не мы, это уже они, они стали вдруг цитрусами...
И это навсегда!
А что такое правда? – это то, что у тебя между ушей.
У тебя вместо мозгов, ты понял.
Но я бы сказал, что это твой лоб.
Я не знаю, кто ты, зачем сюда пришел, как зовут тебя – мне это и не важно, мне важно то, как ты не прав.
01.09.21 14:51
0 1

приятно поговорить с умным человеком...

Я не могу быть умным из-за рождения в семье простого рабочего.
01.09.21 14:56
0 1

приятно поговорить с умным человеком...CпойлерЯ не могу быть умным из-за рождения в семье простого рабочего.
Балабоба - Вариант стилизации - народные мудрости

Я не могу быть умным из-за рождения в семье простого рабочего. – сказал как-то Джон Кеннеди.
01.09.21 15:09
0 0

Я понял: Чингачгука с Парадоксом не сущeствует!

-- Прекрасно известно, что паника убивает быстрее и надежнее самых опасных заболеваний.

-- Вот только что же происходит с нашим миром если все население земли, а не отдельные злодеи, вдруг начнут массово скупать еду в магазинах?
В конце концов, для того, чтобы поесть нужно лишь сходить в магазин, или на крайний случай позвонить родственникам и попросить принести еду.
Казалось бы, вот оно - то самое оптимальное решение всех наших проблем!
Но как бы не так.

                * * *        

стиль "Пацанские цитаты"

-- Прекрасно известно, что паника убивает быстрее и надежнее самых опасных заболеваний.

-- поэтому мы будем сидеть в танке до последнего, пока этот самый танк не накроется медным тазом...
01.09.21 15:12
0 0

I get it: there is no such thing as Chingachgook and Paradox!

-It's well known that panic kills faster and more reliably than the most dangerous diseases.

-- But what would happen to our world if the entire population of the earth, not just the individual villains, suddenly started buying up food in the stores en masse?
After all, all you have to do to get something to eat is go to the store, or at the very least call your relatives and ask them to bring you something.
It would seem that here it is - the ultimate solution to all our problems!
But it's not.

* * *

"Kid Quotes" style.

-- It is well known that panic kills faster and more reliably than the most dangerous diseases.

-- So we're gonna sit in the tank until the last man in the tank bursts...

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
vpn
01.09.21 15:38
0 2

Я: С кем бы мне выпить?
БАЛАБОБА: Яяяяяяя
01.09.21 17:21
0 0

-- So we're gonna sit in the tank until the last man in the tank bursts...
Ну это уж о-о-очень вольный перевод исходного русского текста "-- поэтому мы будем сидеть в танке до последнего, пока этот самый танк не накроется медным тазом..."!
01.09.21 17:42
0 0

Не перевод, но каков собеседник!
Скрытный он какой-то
01.09.21 20:22
0 0

боятся, кагбе чо про власть лишнего не сбалаболил
02.09.21 01:06
0 0

хорошая статья
01.09.21 14:33
0 0

У С.Новогородцева есть интересный пост, ну почти в тему.
seva-bbc.livejournal.com
01.09.21 14:24
0 0

Яндекс особенно крут при работе со славянскими языками. Русско-украинский в него практически безупречен (за исключением редких казусов). А гугл тут - это просто кошмар корректора. Род и падеж - наугад ставит )
01.09.21 14:15
0 0

Уже писали, но Deepl
Месяц назад пришлось переводить большое количество текста - открыл две вкладки ЯП / Deepl, вставлял текст и выбирал более "живой". Deepl справлялся лучше.
01.09.21 13:47
0 10

DeepL для мак просто бомба, выделил кусок и два раза Cmd+C переводит гораздо лучше гугла.
На iPhone есть еще Reverso, тоже отличный
ab
01.09.21 13:20
1 9

Присоединяюсь к клубу DeepL. Хорош в переводе научных текстов - специфической области. Очень радует возможность мгновенной замены слова на предлагаемый синоним, причем он при этом перестраивает перевод.
PS Статья, кстати, старая, уже три года ей. Я-то порадовался, что он новенькое написал, а то редко пишет.
01.09.21 13:05
0 14

Кстати, должен заметить, что с появлением искусственного интеллекта машинный перевод стал заметно более продвинутым и видно, что это все активно развивается. Если раньше на перевод чего-то чуть более сложного, чем самая простейшая фраза без слез смотреть было невозможно, то сейчас уже уровень машинного перевода заметно повысился. И машинные переводчики стали неплохо справляться даже со всякими непростыми временами, насколько я могу судить.
Развивается - да, повысился - да, справляется - нет.

Ввиду специфики вынужден общаться с кучей народа по Европе на их родных языках. Все их выучить для меня нереально. По этому пользуюсь этими переводчиками постоянно.
Что бы не пропустить ошибки перевода делаю "треугольник" - сначала, например, с английского перевожу на целевой (пусть испанский), потом этот результат тем же переводчиком на русский.
Вот только так удаётся понять, нет ли косяков и если есть то где. А они есть в 99% случаев, если в тексте больше двух предложений.

Так что увы. Нет. Не справляется.

зы. Меньше всего косяков - у DeepL
01.09.21 12:59
0 12

Да я тоже так делаю: рус - англ (если англ сразу лень делать), затем англ - нем, затем нем - англ (это уже проверка перевода)

Если речь идет о переводе с/на русский, то первенство Яндекса не удивительно. Он ведь делает это напрямую, а не через английский, как Гугл. Если предложить перевести с/на английский с/на испанский, думаю, результат будет противоположный.
01.09.21 12:58
0 1

Алекс, DeepL - не пробовал?
01.09.21 12:53
0 5

Алекс, DeepL - не пробовал?
да он про него писал https://exler.ru/blog/perevodchik-deepl.htm
01.09.21 13:51
0 2

Еще Яндексу можно подсунуть .doc файл - он отдаст точно такой же, но на другом языке.

С переводом с русского на украинский вообще красиво получается, править совсем немного
01.09.21 12:51
0 1

Да, по этой причине полностью на него перешел. Гугл по 5-бальной школе даже на 3 с минусом не справляется ((
01.09.21 14:19
0 0

Еще Яндексу можно подсунуть .doc файл - он отдаст точно такой же, но на другом языке.
В Гугл-переводчике вообще-то тоже есть такая функция, причем обрабатываются различные типы файлов.

Гугл по 5-бальной школе даже на 3 с минусом не справляется ((
Очень сильно зависит от языковой пары. У меня с вьетнамским наоборот Гугл немного лучше.
02.09.21 21:01
0 0

У яндекса еще и поиск по картинкам значительно лучше
01.09.21 12:47
0 3

Яндекс тут лично у меня вырвался вперед, как ни странно.
Успехи российских программистов не должны казаться странными... 😄
01.09.21 12:39
8 10

Не знаю, почему минусуют комментарий. Он вполне логичен. Гугл уже давно перешёл на индусню и прочую пакистанщину. Уровень кода, исследований и прочего запредельно низок. Дизайн так просто вырвиглазный. В Яндексе же работают СНГ-шные программисты, которые по всему миру считаются элитой, и заслуженно.
А конкретно этот кейс (и победа над гуглом в чемпионате по переводу) связана с переходом на берт-нейросети, что, к сожалению, изобретение гугла.
01.09.21 14:46
7 5

Не думаю, что эти ожидания как-то связаны с русскими программистами. Просто можно было ожидать, что более широкая база пользователей может дать лучшие результаты. Кстати, интересно, лучше ли Яндекс в целом или только с/на русский.
01.09.21 14:55
0 0

Гугл уже давно перешёл на индусню и прочую пакистанщину.
Бред. В Гугле навалом европейцев, в том числе очень много россиян, украинцев, белорусов. Среди россиян немало бывших сотрудников Яндекса, кстати.
01.09.21 16:44
0 2

на индусню и прочую пакистанщину
А давайте без вот этого расизма оголтелого. Вас же руснёй никто не называет.

Вас же руснёй никто не называет.
А зря

? согласен!

Гугл уже давно перешёл на индусню и прочую пакистанщину.
индусHя сама делает и запускает ракеты, и миру может предложить значительно больше полезногo, по сравнению с АК-47, Новичком, и актерами для порно.

Indian_Nobel_laureates
02.09.21 01:07
1 4

мальчик, поработал ты бы с ними лет 5, как я, ты бы еще не так поговорил

ИМХО многое зависит от цели...
Просто я машинные переводчики использую во много для того, чтобы понять основной смысл текста - и этого прогресс уже несколько лет как добился.
А судя по жалобам отдельных товарищей они ожидали, что машинный перевод им заменит штатного, живого переводчика, когда пытались отправлять результат машинного перевода, например, заказчикам.
01.09.21 12:30
1 0

Прям вспоминаю ранние переводы фильмов живыми переводчиками не знавшими "ихних" реалий.
До сих пор попадаются жуткие косяки от профессионалов, которые переводят фильм/сериал только по тексту, не смотрев.
Про Тому Аквинаса или украденное шоу - уже многие оттоптались. живой переводчик тоже может косячить, это безусловно.
Но речь о том, что машинный перевод в обозримом будущем вряд ли заменит живого переводчика там, где требуется настоящий перевод, а не "понять по смыслу".
01.09.21 12:52
0 0

Прям вспоминаю ранние переводы фильмов живыми переводчиками не знавшими "ихних" реалий.
Им, как раз, можно сделать большую скидку.
Особенно переводчикам 80-х - начала 90-х.
Переводили буквально находу. И знать иностранные реалии было особо неоткуда.

Сейчас, конечно да, спрашивать за перевод можно строже 😄
01.09.21 13:00
0 2

Но речь о том, что машинный перевод в обозримом будущем вряд ли заменит живого переводчика там, где требуется настоящий перевод, а не "понять по смыслу".
Беда в том, что к концу обозримого будущего таких переводчиков уже просто не будет. В массовом или достаточном количестве. Не та это профессия, не футболист, не айтишник и не банкир. Даже не юрист или зубной техник. Тут уже во весь рост проблема с просто нормально говорящими по-русски.
01.09.21 14:05
1 1

Беда в том, что к концу обозримого будущего таких переводчиков уже просто не будет. В массовом или достаточном количестве. Не та это профессия, не футболист, не айтишник и не банкир. Даже не юрист или зубной техник.
будет... когда-то шорники и кучеры были массово распространены, и сейчас они тоже остались, но уже в небольшом количестве "по потребности"...

Просто для многих задач, типа перевода инструкции к чайнику будет достаточно копирайтера с гугл-транслейтом, который будет придавать машинному переводу литературный вид.
А специалисты останутся там, где без них не обойдешься...
01.09.21 14:09
0 0

Сравнивал гугл и DeepL в плане английского, мне больше нравится как переводит DeepL.
01.09.21 12:30
2 16

Сравнивал гугл и DeepL в плане английского, мне больше нравится как переводит DeepL.
+1 к DeepL. Там можно "на ходу" выбирать наиболее точный оборот.
Особенно хорошо работает десктопная версия, её еще и можно учить под собственную специфику.
01.09.21 12:46
1 6

DeepL люто рулит. Англо-немецкие переводы вообще вне конкуренции.
01.09.21 12:54
1 3

how do you do
DeepL переводит "how do you do" на русский="как вы делаете", спасибо не надо.
01.09.21 12:55
8 3

Возможно есть какие-то частные косячки, но на моей практике, там, где гугл порол лютую отсебятину, дипл переводил намного точнее, в частности, тексты с техническими терминами. В любом случае, по одной фразе нельзя судить обо всей системе. У всех переводчиков на данный момент есть косяки, их легко найти, обо всех можно сказать "спасибо не надо" и идти к носителю языка за переводом.
01.09.21 13:07
0 4

Так эта фраза и существует только в советских учебниках по английскому. Ни разу не слышал ни в Штатах, ни в Великобритании. А "how are you" переводит нормально.

Яростно двачую. По жтим языкам вообще оставляет гугл далеко позади. Да и русский-англ тоже неплохо (явных завтыков нет обычно). Яндексом стремаюсь пользоваться, зная, как всё в мордоре работает
01.09.21 13:18
3 4

DeepL переводит "how do you do" на русский="как вы делаете", спасибо не надо.
Правильно, потому что вы не дали словарю никакого контекста, откуда ему знать, какой из переводов верный? Переведите мне слово "коса", пожалуйста, и я 100% скажу, что ваш перевод неверный.

Ради интереса, посмотрите перевод песни Roxette - How do you do?

I see you comb your hair, and gimme that grin
It's making me spin now, spinning within
Before I melt like snow, I say hello
How do you do?
I love the way you undress now, baby begin
Do your caress, honey, my heart's in a mess
I love your blue eyed voice, like Tiny Tim shines thru
How do you do?
Well, here we are crackin' jokes in the corner of our mouths
And I feel like I'm laughing in a dream
If I was young I could wait outside your school
'Cause your face is like the cover of a magazine
How do you do (do you do) the things that you do?
No one I know could ever keep up with you
How do you do?
Did it ever make sense to you to say bye? (Bye bye)

===

Я вижу, как ты расчесываешь волосы и ухмыляешься.
Это заставляет меня кружиться, кружиться внутри.
Пока я не растаял, как снег, я говорю "привет".
Как поживаешь?
Мне нравится, как ты раздеваешься, детка, начинай.
Ласкай, милый, мое сердце в беспорядке.
Я люблю твой голубоглазый голос, как у Тини Тима.
Как поживаете?
Ну, вот мы и шутим в уголках наших ртов.
И мне кажется, что я смеюсь во сне.
Если бы я был молод, я бы ждал у твоей школы.
Потому что твое лицо - как обложка журнала.
Как ты делаешь (делаешь) то, что делаешь?
Никто из моих знакомых не может угнаться за тобой.
Как ты это делаешь?
Тебе когда-нибудь имело смысл сказать "пока"? (Пока-пока)

Не только DeepL верно перевёл фразу "Как поживаешь?", но и в припеве выдал другое значение "Как ты это делаешь?"

Да, корявые фразы есть, но в целом - никаких "как вы делаете" или "гуртовщиков мыши" не наблюдается.
01.09.21 14:09
0 15

Последние несколько лет только Deepl.
Всем рекомендую и все благодарят - даже были случаи, что научные статьи переводили для публикаций, и все ОК
Алексу уже писали о нем, но все равно- гугл, яндекс...
01.09.21 14:43
0 6

Даже если просто поставить чье-то имя в конец фразы, он уже правильно переводит.
01.09.21 15:55
0 2

А что мешает выбрать нужный вариант из выпадающего списка?
FZK
01.09.21 16:34
0 3

garbage in - garbage out. Поставьте знак вопроса, чтобы не переводить полфразы. Ну или Howdy, c техасским акцентом.
01.09.21 20:22
0 0

А что мешает выбрать нужный вариант из выпадающего списка?
Например то, что переводящий не всегда знает, что 11-й из 25 предложенных вариантов и есть "нужный".
Так что, сравнивая с гуглом (пусть и в частном случае), на "люто рулит" пока не тянет.
01.09.21 22:47
0 2

Согласен. Вспылил, был неправ. Просто для информации: пользовался и гуглом, яндексом и DeepL. Последний - самый адекватный.

PS Пытался вспомнить, кто меня из носителей языка спросил в последние 30 лет "how do you do?", и не смог. Всё больше "how are you?" 😄 А этот вопрос DeepL переводит правильно.
FZK
01.09.21 23:30
0 0

Есть промежуточный вариант - How you doing? ?
02.09.21 10:19
0 2

Да, только выбор языков мал. Вьетнамского, увы, нет. А насчёт английского - Гугл в последний год - два подтянули мощно. Тексты уже можно практически не править после него. Даже жаль, что английский нужен редко, в отличие от вьетнамского - вот с ним проблема. Хотя, последнее время Гугл его начал сносно переводить. Раньше был тихий ужас - набор несвязанных слов.
02.09.21 20:46
0 0

Пытался вспомнить, кто меня из носителей языка спросил в последние 30 лет "how do you do?", и не смог. Всё больше "how are you?"
Потому что "How do you do?" - это не вопрос, требующий ответа о том, как у вас дела, а приветствие, соответствующее русскому "Здравствуйте!", на которое следует ответить точно так же - "How do you do?". Вопросительный знак игнорируйте, это атавизм, но на письме он должен быть. Фраза произносится с утвердительной интонацией.
"How do you do?" вы говорите при первом знакомстве с человеком, и при следующих встречах вы уже приветствуете его обычным образом - Hello, Hi, Good morning, etc., после чего можете спросить, как дела ("How are you?"), стандартный ответ при этом - "I'm fine, thank you, and how are you?".
03.09.21 01:25
0 1

"How do you do?" - это не вопрос, требующий ответа
Разумеется, не вопрос, а приветствие. Я, как всегда, неряшлив в изложении своих мыслей. Думаю, что смысл все уловили: никто меня таким образом не ПОПРИВЕТСТВОВАЛ за последние 30 лет, если мне не изменят память.

А при первом знакомстве я обычно говорю «Nice to meet you”. Но, возможно, я не прав, и в учебниках пишут, что надо - “How do you do?”
FZK
03.09.21 14:24
0 0

никто меня таким образом не ПОПРИВЕТСТВОВАЛ за последние 30 лет
Я за 20 лет проживания в Британии знакомился с множеством приятных людей, и многие из них приветствовали меня именно таким образом. После представления друг другу (называния имен), как правило, говорят "Nice to meet you", а при прощании - "Nice to have met you".
03.09.21 14:52
0 0

А Roxette?
04.09.21 12:32
0 0

знакомился с множеством приятных людей, и многие из них приветствовали меня именно таким образом
Как давно это было? Если совсем недавно, то я правильно понял, что это приветствие не стало анахронизмом, а до сих пор используется [в основном] приятными людьми? Мне и в самом деле любопытно. Заранее благодарен за ответ.
FZK
07.09.21 16:18
0 0

Как давно это было?
2019 год, октябрь, конференция, до пандемии.
07.09.21 22:28
0 0

how do you do DeepL переводит "how do you do" на русский="как вы делаете", спасибо не надо.
просто добавь вопросительный знак и будет чудо 😄
06.10.21 13:08
0 0

Интересно было бы знать какие языки используют прямой перевод, а какие транзитивный (через другой язык). Так в Google Translate перевод с русского на иврит идет через английский. Обычно это видно через какие-либо странные случаи перевода. Вот пример: "хмель" - основной перевод на иврит "прыгать". Вызывает недоумение, пока не вспомнишь, что по-английски хмель (растение) - это "hop".
01.09.21 12:25
0 4

Хорошая, добротная статья. А последний пример (про Яндекс) забавен тем, что его ведь, ничтоже сумняшеся, можно перевести, как "These jerks have started to eat in the warehouse."
01.09.21 12:21
0 0

нейросети еще зависят от правописания 😉

alright
01.09.21 15:15
1 0

Футболист Albright задумался...
01.09.21 17:52
0 0

02.09.21 01:11
0 0

Предпочитаю PROMT-овский сервис www.translate.ru
01.09.21 12:19
0 0

Я тоже предпочитаю пользоваться Яндексом.
Возможно потому что он гораздо лучше "заточен" под семантику русского языка.
01.09.21 12:11
0 4

Вот! А то "в плане автоматического перевода Яндекс тут лично у меня вырвался вперед, как ни странно". Было бы странно обратное.
И сразу вопрос: "Есть ли проверявшие и сравнивавшие переводы не с/на русского, скажем, с итальянского на шведский?"
01.09.21 13:59
0 1

И сразу вопрос:
Тайна сия велика есть
01.09.21 14:25
0 0

Смотря с какого языка. С вьетнамского на русский Гугл переводит намного лучше.
02.09.21 20:55
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 272
авто 441
видео 3994
вино 359
еда 499
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1580
попы 191
СМИ 2759
софт 930
США 131
шоу 6