Адрес для входа в РФ: exler.world
Смешной испанский
27.04.2024 09:00
6710
Комментарии (61)
Вы же наверняка знаете эти "испанские" - "хуевос", "ебанистерия" и прочие стереотипы, которые гуляют по соцсетям.
Romanov BY на своем youtube-канале сделал отдельное видео, посвященное этим словам и словосочетаниям, которые типа как звучат смешно для русскоязычных. У него реально отличный испанский и отличное произношение, а видео снабжено субтитрами - посмотрите, избавьтесь от стереотипов. Я прям с большим удовольствием посмотрел, да и его канал в рекламе не нуждается - у него под 3,6 миллионов подписчиков, что неудивительно.
P.S. Я, кстати, в свое время писал статью на тему старого стереотипа по поводу того, что "в испанском все как пишется, так и читается".
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Я думал, что только по русски православное Хёндэ произносится как Хюндай. Оказывается по испански тоже Хюндай ))
Я думал, что только по русски православное Хёндэ произносится как Хюндай. Оказывается по испански тоже Хюндай ))
Я, ФИО, двигался __.__.2015 ггода в__.__в сторону пр.Красной Армии на скутере Gilera Fuoco 500. Правил не нарушал, за дорожной ситуацией следил.
На перекрестке с ул.Бероунская неожиданно для меня и прочих участников ДТД на красный свет выехал а/м Hummer черного цвета без должным образом установленного госномера. Я, заметив опасность и избегая ДТП был вынужден в торможении выехать на полосу встречного движения, где и остановился на обочине. В процессе торможения, маневра и остановки услышал сильный удар сзади. Обернувшись увидел, что а/м Hummer ударил следующий со мной в одном направлении а/м Suzuki Jimny госномер , практически оторвав ему капотное пространство. Заметив за рулем пострадавшего а/м Suzuki Jimny девушку, я отправился оказывать ей возможную первую помощь. Подойдя к машине я заметил ребенка в детском кресле на заднем сидении. Я открыл багажник пострадавшего автомобиля, через него достал ребенка (мальчик лет 4 примерно), взял там же знак аварийной остановки, установил его и через окно водительской двери помог выбраться наружу девушке-водителю. Проводив ее и ребенка на обочину и убедившись, что они серьезно не пострадали, я попросил водителя а/м Mitsubishi Airtrek госномер, который тоже остановился для оказания помощи, вызвать Скорую Помощь и полицию.
Далее я подошел к а/м Hummer исключительно с целью убедиться, нужна ли его водителю моя помощь. В открытое окно данного а/м я увидел двух лиц, прибывших явно из южных регионов. Об этом свидетельствовала темная кожа, курчавые жесткие волосы и характерные черты лица. Я предположил, что передо мной находятся заблудившиеся испанские туристы и дружелюбно спросил на их родном языке, не заметили ли они красный цвет светофора — Al huele pido rosa? (Испанский язык я изучал в школе при посольстве СССР в Мадриде, где водителем работал мой отец). В ответ водитель а/м Hummer через открытое окно своего автомобиля ударил меня левой рукой в область головы. Так как шлем, в котором я обязан ездить по ПДД я на этот момент не снял, то удар пришелся по нему. Именно этим я объясняю сломанные 4 пальца на его левой руке. Далее он выскочил из машины и нанес так же в район головы удар правой рукой. Именно этим я могу объяснить перелом ее в районе лучевой кости. Выскочивший затем из этого же автомобиля пассажир нанес мне удар каким-то тяжелым предметом по спине, я с ним в единоборство вступать не стал, а просто аккуратно положил на асфальт и как законопослушный гражданин принялся ждать прибытие наряда ГАИ. Каких-либо повреждений он мне не нанес, так как под курткой я был одет в мотоэкипировку, в просторечии более известной как «черепаха». Его сломанный нос и сломанную челюсть могу объяснить тем, что подушки безопасности в момент удара а/м Hummer о а/м Suzuki Jimny не сработали и он поранился о переднюю панель автомобиля.
О разорванном в клочья служебном удостоверении Помощника Депутата Махачкалинского Совета Депутатов на имя… ФИО…., я ничего сообщить не могу, так как мне это не известно. Так же мне не известно, как порванное служебное удостоверение могло оказаться во рту и пищеводе водителя а/м Hummer. Что-либо сообщить о собравшейся вокруг места ДТП группе граждан на мотоциклах и скутерах не могу, так как я совершенно не знаю этих людей. Так же мне абсолютно ничего не известно о том, кто порезал все колеса а/м Hummer, кто проткнул его крышу ломом, кто разбил все стекла и порезал кожаный салон, тем самым приведя его в негодность, и уже упомянутым ломом разворотил и так поврежденный капот и повредил двигатель.
Далее я подошел к а/м Hummer исключительно с целью убедиться, нужна ли его водителю моя помощь. В открытое окно данного а/м я увидел двух лиц, прибывших явно из южных регионов. Об этом свидетельствовала темная кожа, курчавые жесткие волосы и характерные черты лица. Я предположил, что передо мной находятся заблудившиеся испанские туристы и дружелюбно спросил на их родном языке, не заметили ли они красный цвет светофора — Al huele pido rosa? (Испанский язык я изучал в школе при посольстве СССР в Мадриде, где водителем работал мой отец). В ответ водитель а/м Hummer через открытое окно своего автомобиля ударил меня левой рукой в область головы. Так как шлем, в котором я обязан ездить по ПДД я на этот момент не снял, то удар пришелся по нему. Именно этим я объясняю сломанные 4 пальца на его левой руке. Далее он выскочил из машины и нанес так же в район головы удар правой рукой. Именно этим я могу объяснить перелом ее в районе лучевой кости. Выскочивший затем из этого же автомобиля пассажир нанес мне удар каким-то тяжелым предметом по спине, я с ним в единоборство вступать не стал, а просто аккуратно положил на асфальт и как законопослушный гражданин принялся ждать прибытие наряда ГАИ. Каких-либо повреждений он мне не нанес, так как под курткой я был одет в мотоэкипировку, в просторечии более известной как «черепаха». Его сломанный нос и сломанную челюсть могу объяснить тем, что подушки безопасности в момент удара а/м Hummer о а/м Suzuki Jimny не сработали и он поранился о переднюю панель автомобиля.
О разорванном в клочья служебном удостоверении Помощника Депутата Махачкалинского Совета Депутатов на имя… ФИО…., я ничего сообщить не могу, так как мне это не известно. Так же мне не известно, как порванное служебное удостоверение могло оказаться во рту и пищеводе водителя а/м Hummer. Что-либо сообщить о собравшейся вокруг места ДТП группе граждан на мотоциклах и скутерах не могу, так как я совершенно не знаю этих людей. Так же мне абсолютно ничего не известно о том, кто порезал все колеса а/м Hummer, кто проткнул его крышу ломом, кто разбил все стекла и порезал кожаный салон, тем самым приведя его в негодность, и уже упомянутым ломом разворотил и так поврежденный капот и повредил двигатель.
Не, уэвос - совсем не смешно. Лучше ржать над четвергом (jueves). Вот он - реально хуэвес.
В испанском и немецком есть чёткие правила чтения, можно за день более-менее сносно научиться читать, абсолютно не зная этих языков. Попробуйте такое с английским, там приходится у каждого нового слова произношение смотреть. Особенно забавно, когда я медицинские тексты читаю, значение понимаю, но понятия не имею, как эти слова произносятся. Попроверял себя, хорошо если хотя бы половину слов угадываю правильное произношение.
Ну в венгерском читается как пишется, только кому он нужен.
Ну в венгерском читается как пишется
как там читается слово magyar? 😄
Мадьар, а что в этом странного?
Получше: есть "ly" и "j". При тим это обе буквы "й"
Попробуйте такое с английским
Я как раз неделю назад закончил последнюю часть курса (на cervantes-idiomas.com) и в воскресенье сдал последний экзамен.
Меня больше забавляли слова схожие с английскими, но с другим смыслом. Сейчас почти ничего не придёт в голову, но, например compromiso - обручание, глагол comprometerse (se - "прономинальный" суффикс, не знаю, как правильно назвать это по-русски) - обручаться друг с другом.
Глагол mudar (переезжать) и существительное mudanza (переезд) меня, правда, тоже сильно позабавили.
Постоянно во время обучения отвлекался, разыгрывая в голове сценки. Типа, приглашаешь, например, людей к себе домой, в конце воодушевлённо говоришь или пишешь "¡Hay vino!" - "есть вино". Все приходят, и тут пришёл какой-то неприятный человек, и тут с трагическим лицом и выражением в голосе произносится "¡Ay!, vino..." - "ну вот, он пришёл...".
Курс этот, кстати, крайне не советую за те деньги, которые за него просят, но часто бывают купоны, скажем 30-35 евро за полтора года - более чем достаточно чтобы пройти целиком и цена такая, что "... и сердито" ему прощается. С абсолютно нулевыми знаниями не советую, ну и словарный запас надо будет дополнять в другом месте. Скажем, из ролика в этом посте я знал далеко не все слова, может даже близко к половине или как-то так.
Как в этом затянутом ролике - у меня и наоборот бывает. Написал выше "...и сердито" - и в уме сразу появилась картинка миленького поросёнка 😄
Меня больше забавляли слова схожие с английскими, но с другим смыслом. Сейчас почти ничего не придёт в голову, но, например compromiso - обручание, глагол comprometerse (se - "прономинальный" суффикс, не знаю, как правильно назвать это по-русски) - обручаться друг с другом.
Глагол mudar (переезжать) и существительное mudanza (переезд) меня, правда, тоже сильно позабавили.
Постоянно во время обучения отвлекался, разыгрывая в голове сценки. Типа, приглашаешь, например, людей к себе домой, в конце воодушевлённо говоришь или пишешь "¡Hay vino!" - "есть вино". Все приходят, и тут пришёл какой-то неприятный человек, и тут с трагическим лицом и выражением в голосе произносится "¡Ay!, vino..." - "ну вот, он пришёл...".
Курс этот, кстати, крайне не советую за те деньги, которые за него просят, но часто бывают купоны, скажем 30-35 евро за полтора года - более чем достаточно чтобы пройти целиком и цена такая, что "... и сердито" ему прощается. С абсолютно нулевыми знаниями не советую, ну и словарный запас надо будет дополнять в другом месте. Скажем, из ролика в этом посте я знал далеко не все слова, может даже близко к половине или как-то так.
Как в этом затянутом ролике - у меня и наоборот бывает. Написал выше "...и сердито" - и в уме сразу появилась картинка миленького поросёнка 😄
глагол comprometerse (se - "прономинальный" суффикс, не знаю, как правильно назвать это по-русски)
P.S. Да, главного-то не написал, курс можно проходить на английском или немецком (можно переключать язык страницы в любое время), английский там требуется, чтобы понять, часто продвинутый и скорее британский, мне самому не все английские идиомы или слова были известны, и ещё там опечаток много, так что словарь и Гугл не всегда помогут. Что ещё серьёзнее ограничивает круг тех, кому он был бы приемлем. Но я вполне рад, что в свое время подписался на него, а для развития словарного запаса и поиска собеседников для разговорной практики у меня тоже по недорогим купонам в своё время появились lifetime premium-подписки на Mondly и HelloTalk соответственно (последний в принципе и без премиума годится, а первый скорее самым начинающим может быть интересен достаточно, чтобы на это тратить деньги, своеобразная вещь, не на порядки лучше бесплатного дуолинго, с которым вроде схож по принципу (зато на Mondly 41 язык и вроде "родным" тоже можно любой из них выбрать)), ну и в интернете читать/юТупить + фильмы/сериалы. Английский я близко к идеалу подтянул в основном как раз за счёт фильмов и сериалов, а немецкий за счёт ежедневного постоянного общения в своё время. Без постоянной практики активные скиллы заметно деградируют.
Глагол mudar (переезжать)
Я конечно могу ошибаться, но даже словарь Королевской Академии Испанского языка говорит о правильном литературном его использовании только в возвратной форме.
Без постоянной практики активные скиллы заметно деградируют.
Да, mudarse, конечно.
Меня больше забавляли слова схожие с английскими, но с другим смыслом.
Постоянно во время обучения отвлекался, разыгрывая в голове сценки. Типа, приглашаешь, например, людей к себе домой, в конце воодушевлённо говоришь или пишешь "¡Hay vino!" - "есть вино". Все приходят, и тут пришёл какой-то неприятный человек, и тут с трагическим лицом и выражением в голосе произносится "¡Ay!, vino..." - "ну вот, он пришёл...".
Но там намного веселее Te quero и Quero té - "Я тебя люблю" и "Хочу чая".
Большое спасибо, кстати, за пост про плагин-сохранялку страницы "как есть" (SingleFile). Ибо курс этот я себе сохранил, и до того как я узнал про этот плагин, я не мог сохранять задания с ответами-multiple choice в виде выпадающего списка.
👍👌
Без постоянной практики активные скиллы заметно деградируют.
Да, поэтому я избрался как президент нашего коммунидада
Да, поэтому я избрался как президент нашего коммунидада
Или спишемся это на деградацию скидок?
и кто входит в ваше сообщество кроме вас, если вы сами себя избрали?
Что интересно, украинский язык куда ближе к испанскому, чем русский. И мы не один раз ставили эксперименты, что для испанца русские слова гораздо сложнее в произношении, чем украинские, последние испанец произносит дуже правильно. Так же есть одинаковые слова, например "серветки", по-испански "servilletas" (сервиетас). "Кава" вообще и в том и в том языке есть, только в украинском "кава з молоком", а в испанском: "cava con gas". И кстати были неоднократно конфузы, когда украинцы заказывали утром в кафе "каву" на украинском, и удивлялись, когда им приносили игристое вино, вместо кофе. Испанские официанты конечно удивлений не высказывали, тут это нормально 😄
Что интересно, украинский язык куда ближе к испанскому, чем русский. И мы не один раз ставили эксперименты, что для испанца русские слова гораздо сложнее в произношении, чем украинские, последние испанец произносит дуже правильно. Так же есть одинаковые слова, например "серветки", по-испански "servilletas" (сервиетас).
Пан теля пасе.
Він теля пасе, Марія льон тре.
Він теля пасе, Марія льон тре.
скорее в украинском больше слов, заимствованных оттуда же что и в испанском 😄
тема про смешной испанский явно не может обойтись без El Campo de Nabos 😄
Видео не смотрел и не знаю есть ли там это.
Но мне нравится в испанском языке спряжения глагола "pedir" - заказывать, просить. Особенно звучит для русского уха этот глагол в будущем.
Например, раз тут вспомнили про ч0рный костюм: te pedirás traje negro (ты педирАс трахе негро), что переводится как "ты закажешь себе чёрный костюм".
Но мне нравится в испанском языке спряжения глагола "pedir" - заказывать, просить. Особенно звучит для русского уха этот глагол в будущем.
Например, раз тут вспомнили про ч0рный костюм: te pedirás traje negro (ты педирАс трахе негро), что переводится как "ты закажешь себе чёрный костюм".
Есть такое, да 😄
Но только все-таки un traje negro, хотя я понимаю, что это сбивает с ритма весь квартал 😄
Но только все-таки un traje negro, хотя я понимаю, что это сбивает с ритма весь квартал 😄
Есть такое, да 😄Но только все-таки un traje negro, хотя я понимаю, что это сбивает с ритма весь квартал 😄
Меня всегда немного вводят в состояние внутреннего противоречия люди, которые заявляют, что они живут в Испании, при этом они не знают базовых правил произношения в испанском и не умеют применять артикли.
Меня всегда немного вводят в состояние внутреннего противоречия люди, которые заявляют, что они живут в Испании, при этом они не знают базовых правил произношения в испанском и не умеют применять артикли.
Ну так расскажи про базовые правила произношения в испанском и примени правильно артикль, в чем проблема-то?
Кстати, ты так и не ответил на заданный тебе вопрос.
А про артикль ты и сам написал.
Ну так тебе уже в соседней ветке написали про произношение b/v в испанском.
А про артикль ты и сам написал.
И по этому поводу ты пернул в лужу из серии "Меня всегда немного вводят в состояние внутреннего противоречия люди, которые заявляют, что они живут в Испании, при этом они не знают базовых правил произношения в испанском и не умеют применять артикли"?
Это прям пять баллов, я оценил, да. Поразительный дебилизм смешанный с откровенным хамством.
Меня всегда немного вводят в состояние внутреннего противоречия люди, которые заявляют, что они живут в Испании, при этом они не знают базовых правил произношения в испанском и не умеют применять артикли.
Вот это Чингачгук налетел на ровном месте. Если что, то я до сих пор нe знаю когдa применять “the”, “a”, а когда ничего. Все наугад, наверное поэтому многие русские не понимают мой английский. За американцами такого не замечал уже давно, наверное привыкли.
Переведена ли на испанский книга "Тарас Бульба"? Не кажется ли испанцам смешным имя главного героя в свете произношения b/v?
Переведена ли на испанский книга "Тарас Бульба"?
Нет, все же в испанском все действительно пишется, как читается. Чтобы это понять, надо немного поучить французский. Я занимаюсь в дуолинго и когда там надо напечатать слово на слух, то с испанским никаких проблем нет, а фарнцузский ты не то что делаешь 5 ошибок в одном слове, а чаще всего ты даже не знаешь, как к написанию подступиться, потому что может оказаться любой набор букв
Нет, все же в испанском все действительно пишется, как читается.
а фарнцузский ты не то что делаешь 5 ошибок в одном слове, а чаще всего ты даже не знаешь, как к написанию подступиться, потому что может оказаться любой набор букв
Жопа полная.
Залита вином.
Я заленился все 15 минут смотреть.
Кто не заленился, скажите, там обошлось без трахе негро пара ми ньета, или не обошлось?
Друг интересуется.
Кто не заленился, скажите, там обошлось без трахе негро пара ми ньета, или не обошлось?
Друг интересуется.
Трахе негро было. Но перевод не запомнил. И так понятно.
Я заленился все 15 минут смотреть.
Да как же без нее-то? И курва проебида тоже была.
Трахе негро
Муела Де Хуисио - пошел в аптеку, выдали что-то ядреное от лезущего зуба мудрости.
А почему бахила пишется через V?
А почему бахила пишется через V?
Потому что буква "V (уве)" читается как "Б" только немного более мягкое, чем "B".
В испанском v почти всегда произносится как "б". И b произносится как "б". Веселый язык, я же говорю.
Лас педронерас - красиво, можно туда посылать )
Шметтерлинг!!!
Шметтерлинг!!!
одиннадцать!
ылэвын