Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Шерлок Гольмс и "Пестрая банда"
Первый перевод "Пестрой ленты" Конан Дойля публиковался в 1893 году в нескольких номерах журнала "Звезда". Перевод там был очень занятный (вот здесь об этом прочитал).
Вот текст перевода. Шерлок Холмс превратился в Гольмса, миссис Хадсон - в миссис Гудсон, а почему доктор Уатсон назван очень близко к оригиналу - можно только догадываться.
Очень трогательный момент связан с рассказом молодой леди Елены Стонэр о том, как она добиралась до станции в телеге.
— Не бойтесь! — сказал он ласково и, наклонившись погладил ее руку. — Мы все отлично устроим, я в этом не сомневаюсь. Я вижу вы прибыли с утренним поездом.
— Вы видели меня в вагоне?
— Нет, но я вижу, под вашей левой перчаткой спрятан обратный билет. Вы встали очень рано, и ехали на станцию в простой телеге, по грязной дороге.
Эти слова заставили лэди вздрогнуть и она в изумлении посмотрела на Гольмса.
— Не трудно догадаться об этом, дорогая лэди, — с улыбкой продолжал он. — Левый рукав вашего жакета забрызган грязью по крайней мере в семи местах. Эти брызги совершенно свежие. Только в телеге можно таким образом забрызгаться грязью, и лишь в том случае, когда вы сидите по левую сторону от кучера.
Явление негодяйского Гримсби Ройлотта к Холмсу тоже прикольно переведено. Гримсби был похож и на барина, и на мужика.
Восклицание было вызвано тем, что дверь комнаты внезапно распахнулась и на пороге появился человек огромного роста и странной наружности. Оригинальный костюм делал его похожим и на барина и на мужика. На нем была черная шляпа, длинный кафтан, высокие штиблеты, и в руке он держал хлыст. Он был так высок и массивен, что его фигура заняла все пространство в открытых дверях. Большое лицо, желтое от загара, было изрезано морщинами и носило следы излишеств и порочных страстей. Его острые желчный глаза перебегали с Гольмса на меня и обратно, и его сухой тонкий горбатый нос придавал ему вид свирепой старой хищной птицы.
— Который из вас Гольмс? — спросил незнакомец.
— К вашим услугам, сэр, — спокойно ответил Гольмс.
— Я доктор Гримсби Ройлотт из Сток-Морена.
— В самом деле? — спокойно отозвался Гольмс. — Прошу садиться!
— Я не желаю сидеть. Здесь была сейчас моя падчерица. Я следил за ней. Что она вам говорила?
— Погода слишком холодна для этого времени года, — невозмутимо проговорил Гольмс.
— Я спрашиваю, что вам говорила моя падчерица! — бешено закричал старик.
— Но я слышал, что крокусы будут цвести роскошно, — с той же невозмутимостью продолжал Гольмс.
— А! Вы издеваетесь надо мной! — зарычал великан, делая шаг вперед и потрясая хлыстом. — Я знаю вас, бездельник! Я слыхал о вас давно! Вы — Гольмс — подлипало!
Мой друг улыбнулся.
— Гольмс — прихвостень!
Улыбка Гольмса стала шире.
— Гольмс — воронье пугало!
Шерлок расхохотался от всего сердца.
— Вы чрезвычайно забавный собеседник, — сказал он. — Когда уйдете, пожалуйста заприте дверь поплотнее, потому что сильно сквозит.
Ну и змейка там стала совсем бандитской.
Нашему взору предстало необычайное зрелище. На столе стоял потайной фонарь и яркая полоса света падала из него прямо на несгораемый шкаф, дверца которого была отворена настежь. За этим столом на деревянном стуле сидел доктор Гримсби Ройлотт, одетый в серый халат, из-под которого торчали его голые ноги, в красных турецких туфлях. На коленях у него лежала короткая палка с плетью на конце, которую мы заметили днем, при осмотре. Его подбородок был приподнят и ужасный застывший взор его глаз был прикован к потолку. На лбу у него была странная, желтая с темными пятнами повязка, которая туго обвивала его голову. Когда мы вошли, он не сделал никакого движения, не издал ни звука.
— Банда! Пестрая банда! — выразительно прошептал Гольмс.
Я сделал шаг вперед. В то же мгновение странная повязка на голове доктора начала шевелиться и среди волос показалась вздутая шея и приплюснутая голова отвратительной змеи.
Лет 20 назад сталкивался с коллективом "знатоков", которые знатно бухтели на тему, "какое же безграмотное б**ло переводит наш любимый сериал". Любители - то работу доделали, а от этих придурков никто результата так и не увидел. И так во всём.
В русском переводе это всё потерялось.
В оригинале:
“Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gypsies in the plantation. I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used.”
Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied...
- Иногда мне казалось, что слова эти были сказаны просто в бреду, а иногда - что они относятся к цыганам. Но почему лента пестрая? Возможно, что пестрые платки, которые носят цыганки, внушили ей этот странный эпитет.
Холмс покачал головой, видимо, объяснение не удовлетворяло его.
А как защищаться от ленты? Хрен его знает. Ну, давайте засаду на неё устроим, что ли…
«Автор думал, слова подбирал, понимаете?» ©
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своем родном,
Итак, писала по-французски...
Что делать! повторяю вновь:
Доныне дамская любовь
Не изъяснялася по-русски,
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык.
©
К следующему вашему комментарию мой минус означает: «Не могу согласиться. Среди ваших перечисленных вариантов моего варианта нет».
В принципе, не то, чтоб я парился оценками, просто иногда минусы интуитивно понятны, а иногда…
С какой целью плюсовать или минусовать данный текст?
Перечисленные варианты ― лишь вершина айсберга. Вот, к примеру, Suddenly предложила вариант «личной неприязни»․ А ещё народ привык во всевозможных мессенджерах и форумах ставить значки из большого набора, а тут облом ― либо плюс, либо минус. Казалось бы, пройди мимо, но нет, рука сама тянется.
Ещё причина: «какого хрена оффтоп?»․
Поставил тебе плюсик по старой дружбе.
С какой целью плюсовать или минусовать данный текст?
Плюс, это типа: «ой, хорошо, что есть такие бдительные комментаторы!»
Или
«Ой, и у меня! Верно подмечено!»
Или
«Опа! Хорошо!»
А минус
«Как же так! Ах этот Алекс,как он мог!»
Или
«Куда катится это мир…»
Или
«Ой, и у меня!, верно подмечено!»
Загадка
Пожалуйста старика, плюсовщик и два минусовщика, поведайте, пожалуйста, в чем смысл ваших плюса/минусов!
(Забавно, что под моим сообщением скорее всего появится минимум один минус, и тоже не понятно что он будет заначить)
Гексли и Хаксли вообще родственники, а не однофамильцы.
("geil" - по немецки "круто/возбуждённый/ох..ть (то же "круто" в горько-ироничном смысле)". Т.е. смысл мысли - "ну, ппц, приехали")
Ударную гласную пишу капслоком
Певец МайкЁль ЖаксОн
Актер РишАр Жир
Персонаж АррИ ПотЭр
Композиторы МозАр и БэтовЭн
ВИА БитОльз
Город Лондр на реке ТамИз
Ну и, конечно, пресловутый ИтлЕр
Калле - это ж уменьшительно-ласкательное от Карл.
Чарльза на русском заменили на Карла.
Поэтому (не знаю каким путем связать русский и шведский, может русско-щведскими войнами, но можно как-то заморочиться и притянуть за уши версию о том, что Калле они должны звать Его Величество Чарльза III
Как-то так я:)))
Вот чем им Дональд не угодил.. Калле Трамп интересно будут говорить? 😄
Город АмбУр(г)
Город БерлЯн («н» носовая)
Кстати все эти косметики ГерлЯн, и кабаре мулЯн руж, на русском тоже стали герлЕн и мулЕн
Звука нет такого
Ну как суШи/суси и саШими/сасими
А по сути ни так, ни эдак не передает звучания на японском
Кроме как потому что он же Майкёль!
Был стопицот лет назад фильм Barb Wire ( с Памелой Андерсен, вроде)
Так тогда еще не было интернета и расписание фильмов говорил автоответчик
Так вот фильм «назывался» Барб ВаЁр (или вайОр)
Хотя казалось бы…
Уж тогда Барб Вир…
Но нет! ваЁр!
Дональд Дак стал Калле Анкой (анка=утка)
Свинка Пеппа стала Гретой Грис (грис=поросенок)
Дональд Дак стал Калле Анкой (анка=утка)
Свинка Пеппа стала Гретой Грис (грис=поросенок)
На загранпаспорт давно уже строгие правила. Разрешали писать по-другому, только если есть веская причина. Возможно, она получала первый загран давно, когда правила были другими. У нас с мужем из-за этого разные фамилии в латинском написании.
Немцы ли? Скорее те, кто выдал ей загранпаспорт. (Или она сама в заявке на загранпаспорт такое написала.)
Все эти GoBit, xBit и тп
Диплом писал в университете по методам расчета.
Украинское Г (не Ґ) транслитерируется как H.
Сергій=Serhii
До сих пор в переводах это "повозка", хотя в оригинале это dogcart. Не повозка, запряженная собаками, а повозка с отделением для перевозки охотничих собак. Русское название отсутствует.
Еще в нескольких местах такая же ситуация, когда описано нечто, не имеющее русского названия.
А перевести band как банду способен любой недоучка-переводчик.
Гольмс. А Гитлер не смущает? Или Ивангое. Теккерей.
Его звали Пауль
Главное достоинство перевода, по убеждению издателей, – скорость выполнения.
Да и для самой переводчицы выгоднее валять скорее. Двенадцать, пятнадцать рублей с листа. Эта плата не располагает человека к лености.
Трещит перо.
«Поздно ночью, прокрадываясь к дому своей возлюбленной, увидел ее собаку, сидеть одной на краю дороги».
«Он вспомнил ее слова: „Я была любовницей графа, но это не переначнется“». Бумага свистит.
«Красавица была замечательно очаровательна. Ее смуглые черты лица были невероятны. Крупные котята (chatons – алмазы) играли на ее ушах. Но очаровательнее всего была ямочка на подзатыльнике красавицы. Ах, сколько раз – увы! – этот подзатыльник снился Гастону!»
Шуршит словарь.
Режиссёр Олег Дорман, снявший прекрасный фильм про переводчицу Лилианну Лунгину, рассказывал, как в молодости, когда он ещё был учеником её мужа Симы Лунгина, они вместе сидели на кухне и писали сценарий. Посреди рабочего процесса к ним зашла расстроенная Лилианна, переводившая что-то в соседней комнате, и сказала: «Там у героя какой-то «гамбургер», не знаю, что это такое. Он его несёт по аэропорту». Сима предположил: «По-моему, это плащ». «Так и напишу, — сказала Лилианна, — Он перекинул гамбургер через руку…».
Вышла.
Через некоторое время снова вошла и севшим голосом сообщила: «Он его съел»
Ужас-ужас, на карте Америки её прадедушку вообще в Гудзона превратили.
Кто-то прикладывался за баннизм "гостиница русский причал". Мол, шрифт заковыристый. Холд май биир, сказал журнал Звѣзда.
God, you piss me off!
Обоссы меня, Господь!
- Так вы бросили курить?
- Да.
- И как?
- Подсасывает (Sucks).
Поэтому появился и Гудзон и Гамбургер) И поэтому мой товарищ Голдинов в украинском загране стол Holdinov) Он от этого очень расстроился)
Был золотым, стал придерживающим)
В этой истории на самом деле самое странное, что в итоге Голмс стал Холмсом) Интересно как это произошло)
Не надо путать транслитерацию (о которой была речь) с транскрипцией.
У него там целая серия про переводы.
Hudson
Все коверканья при транслитерации произошли именно в именах когда доступен был только текст.
А Святой Грааль - просто перевод, там транслитерацая не нужна. Неужели это не очевидно?
Не женат.
Эта H в Holmes на лондонском вообще не произносится. Рыжухин, который Милвертона играл, это знал.
t=7m40s
А Charles, Карл, так вообще Карл!
В беларуском О и Ё могут быть только под ударением. Поэтому, малако́, мало́чны. А лес и лёс разные слова. Лёс -- это судьба.
Прикольно! Я только за.
В этом плане испанцы последовательны, у них всегда Nueva.
На работе полячка - была Домбровской, но поскольку "ом" в польском в виде "а" с козявкой, в немецком стала Дабровская.
Отчасти близкое к русскому ё - немецкое ö - "о умляут" совсем другой звук, не "ой".
Отечество от недр своих
И видеть таковых желает,
Каких зовет от стран чужих,
О, ваши дни благословенны!
Дерзайте ныне ободренны
Раченьем вашим показать,
Что может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать.
Ломоносов и его современники Ньютона вообще Невтоном называли, но это не закрепилось.
Прочитал Вашу дискуссию с Bаsil IV, согласен, что "пестрая лента" наиболее удовлетворительный вариант перевода.
Попытался представить себя на месте переводчика. Пришёл в голову вариант по образцу перевода "Тайны Боскомской долины", в котором умирающий произносит слово "крыса", указывающее на убийцу (похоже, Дойлу понравился этот приём). Мудрый Холмс догадывается, что "Маккарти пытался сообщить ему имя убийцы: такой-то и такой-то из Балларэта". При этом, что "крыса" по-английски звучит, как "рэт", русский читатель узнаёт только из примечания. Никто ведь не выдвигает претензии к переводчику из-за того, что, в отличие от Холмса, у русскоязычного читателя в принципе нет возможности самому догадаться, что речь идёт о географическом названии в Австралии. Так и здесь можно было оставить "банда", но в примечании пояснить, почему мисс Стоунер толкует слово двояко.
Ещё вариант: использовать слово "бандо" - "повязка в женских нарядах, особенно головная". В устах умирающей: "бан... до..." могло прозвучать плохо отличимым от "банда". Не могу удержаться и не добавить фрагменты из отечественного письма 1841-го года о другом убийстве: "Я все с ним ходила под руку. На мне было бандо. Уж не знаю, какими судьбами коса моя распустилась и бандо свалилось, которое он взял и спрятал в карман (...) Дмитревский меня раздосадовал ужасно: бандо мое, которое было в крови Лермонтова, взял, чтоб отдать мне, и потерял его; так грустно, это бы мне была память. "
Вообще, читая знакомые произведения на английском неоднократно сталкивался с играми слов, доставлявшими подобные проблемы переводчикам. Очевидно, с этим ничего не поделаешь.
В одном из вариантов «Отеля „У погибшего альпиниста“» фигурировал люгер с оптическим прицелом. Именно этот вариант рукописи и дал почитать Аркадий Натанович еще одному признанному знатоку оружия среди писателей – Теодору Гладкову, автору политических детективов.
Гладков сказал:
– Знаешь, Аркадий, ты ошибся. У люгера не бывает оптического прицела.
Стругацкий не поверил.
Через несколько дней Теодор Гладков снова пришел к Аркадию Натановичу, на сей раз с кучей книг и справочников. Он показал Аркадию Натановичу перечень всех люгеров, которые когда-либо выпускались, он рисовал схемы и в конце концов доказал, что люгера с оптическим прицелом в природе не существует.
– Исправляй, Натаныч! – торжествовал Гладков.
– Пусть останется, – буркнул Стругацкий. – Фантаст я – или кто?
Борис Вишневский, "Аркадий и Борис Стругацкие. Двойная звезда"
С чем не справился ни переводчик ни автор - так это с самой змеей. Названого вида в природе не существует. 😄
Книгу (или книги?) я прочитал много позже просмотра фильма, и меня, наоборот, жутко бесило, что "Ватсон" там назывался неудобоваримым "Уотсоном".
Серии к третьей привык, конечно, но все равно некий дискомфорт ощущал до самого заднего форзаца.
- Спасибо, я понял!
А так - примерно как "Шарикоподшипниковская" для иноземцев.
Редахтуров было мало, смотрю.
Ну так Speckled band же, а не ribbon. Толмач зело смутился.
- Нельзя так с переводчиками обращаться. ©
Город Хадсон на реке Гудзон.
Слышал DF [дэфэ] от Distrito Federal.
Страна называется México (произносится [мехико]).
Столица называется Ciudad de México, сокращённо CDMX.
All right!
Как Вы это делаете?
Всегда правой!
как назвать человека без левого глaза, левой руки и левой ноги?
All right.
Let it be! - Давайте есть пчел!
I'm just asking - Я всего лишь король задниц
Manicure - Деньги лечат
Let's have a party - Давайте организуем партию
I've just saw your balance sheet - Видел я ваш баланс... так себе баланс
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
Finnish people - Конченые люди
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
I saw my honey today - Я пилил мой мед сегодня
To be or not to be - Две пчелы или не две пчелы
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает
I have been there - У меня там фасоль
You feel alright - Ты справа всех чувствуешь
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
God only knows - Единственный нос бога
Good products - Бог на стороне уток
Bad influence - Плохая простуда
Watch out! - Посмотри снаружи!
Undressed custom model - Голая таможенная модель
We are the champions - Мы шампиньоны
Oh, dear - Ах, олень.
Phone seller - Позвони продавцу
I know his story well - Я знаю его исторический колодец
I love you,baby - я люблю вас,бабы!
A Hard Day's Night - Вечер твёрдого дня
Don't do you make me blue - не делай меня голубым.
God only knows - единственный нос бога.
Good products - бог за уток.
Speaking words of wisdom:
"Забей".
Let it be - давайте питаться пчелами.
God only knows - единственный нос бога.
Good products - бог за уток.
Искать полностью лень.
Я просто король жоп.
И про баланс там еще...
Он чахался, курычился, но слип.
Измыханный, запарханный и бляный,
Он в дрюку покола́тую захлип." (Из песни Левина)