Адрес для входа в РФ: exler.world
Почему аборигены Кук гефрессен?!!
12.09.2020 15:18
12309
Комментарии (50)
Владимир Высоцкий, песня про Кука. На немецком. Нас с Бубликом впечатлило. А почему съели? Sie hatten Hunger und hatten ihn gefressen, мы считаем.
Войдите, чтобы оставить комментарий.
"Ин ди гроссен фамилиен нихт клювен клац-клац"
Кукен кукен нихт гезеен - цап-царап ауфвидерзеен!
Мнe пoнрaвился лишь пeрeвoд пeсни - тoчный, ирoничный дa eщё и склaдный, нo пришлoсь для этoгo eгo нaйти и пoчитaть. A испoлнeниe увы, жидeнькoe. Я eё тoжe нe пoнимaлa вo мнoгих мeстaх, нo вoвсe нe из-зa aкцeнтa - eгo прaктичeски нeт - a из-зa плoхoй aртикуляции и oтсутствия зaкoнчeнных фрaз. Нeвoльнo срaвнивaeшь испoлнeниe дeвушки с испoлнeниeм Высoцкoгo - и у дeвушки пoлучaeтся дoвoльнo блeднo. Вoт дaть бы эту пeсню нa нeмeцкoм спeть Высoцкoму, с eгo чёткoй ритмикoй и aртикуляциeй кaк и нeпoдрaжaeмoй мaнeрoй испoлнeния. Ну, или хoтя бы тoму, ктo нe тoлькo имeeт гoлoс, жeлaтeльнo мужскoй, нo и умeeт пeть.
Смотрю коментарии, но по немецки не понимаю и не могу ощутить так сказать Юмор. С Висоцким познакомился когда он бьiл в Болгарии примерно 45 лет назад. Царь, мгновенная реакция на все. А моя подруга смотрела ему в лицо как на икону. Он заслуживает. Но никак не пойму как сказано по немецки про кука и кока (спокойно, знаю кто такой кук).
Привет и кукам и кокам.
Привет и кукам и кокам.
Он заслуживает. Но никак не пойму как сказано по немецки про кука и кока
Достаточно мило, но мелодика языка у девушки вообще никуда. Надо было носителю дать спеть
Оттачивал когда-то владение немецким:
Es ist sehr gefährlich, unseres schweres Dienst
Und am ersten Blick bemerkt man das gar nicht
Doch wenn Jemand irgendwo bei uns manchmal
Will unehrlich leben
Führen wir dagegen ein unsichtbares Schlacht
Das ist unseres Schicksal in diese Zeit
Immer Schutz zu geben.
Es ist sehr gefährlich, unseres schweres Dienst
Und am ersten Blick bemerkt man das gar nicht
Doch wenn Jemand irgendwo bei uns manchmal
Will unehrlich leben
Führen wir dagegen ein unsichtbares Schlacht
Das ist unseres Schicksal in diese Zeit
Immer Schutz zu geben.
Недоотточил ?.
открыт к любым предложениям (кроме секса и шитья)
Оттачивал когда-то владение немецким:Es ist sehr gefährlich, unseres schweres DienstUnd am ersten Blick bemerkt man das gar nichtDoch wenn Jemand irgendwo bei uns manchmalWill unehrlich lebenFühren wir dagegen ein unsichtbares SchlachtDas ist unseres Schicksal in diese ZeitImmer Schutz zu geben.
;-)
Herr Tscheckist
Teкст пeсни прoщe зaнoвo пeрeвeсти, чeм твoи oшибки испрaвлять. Нo пo-нeмeцки у мeня выхoдит сухaя прoзa.
аргументированно, да
Это мой первый комментарий на этом сайте, хотя я здесь больше семи лет. Очень талантливая интерпретация Высоцкого, обязательно покажу местным немцам.
Это мой первый комментарий на этом сайте, хотя я здесь больше семи лет. Очень талантливая интерпретация Высоцкого, обязательно покажу местным немцам.
"У родителей сын семь лет не разговаривал. Они и свыклись с мыслью, что ребёнок родился немым.
И вот сидят они, обедают. Вдруг сын ни с того ни с сего:
— Суп пересолен.
Родители, поражённые:
— Сынок, ты разговариваешь?! А раньше-то чего молчал?
— А раньше нормально было."
Ну почему аборигены Кук гефрессен?
Дас ист гехаймнис, почти фергессен.
Их глаубэ, ман канн ин книжка лезен:
Венн ман ист хунгриг - ман любит эссен.
Дас ист гехаймнис, почти фергессен.
Их глаубэ, ман канн ин книжка лезен:
Венн ман ист хунгриг - ман любит эссен.
любит
хочет
Wunderbar!!!
;-)
Перевод кстати не только остроумный и в рифму, но и "политкорректный" - там слово аборигены в лоб не произносится, в буквальном прочтении "почему ОНИ съели Кука". Так что, если негры гавайцы или полинезийцы обижаются по принципу "На его месте должен быть я!" - то они могут расслабиться и не переживать!
;-)))
;-)
Перевод кстати не только остроумный и в рифму, но и "политкорректный" - там слово аборигены в лоб не произносится, в буквальном прочтении "почему ОНИ съели Кука". Так что, если негры гавайцы или полинезийцы обижаются по принципу "На его месте должен быть я!" - то они могут расслабиться и не переживать!
;-)))
gefressen - сожрали. В оригинале cъели - в переводе должно быть geessen.
haben gegessen
Тогда уж gegessen haben или haben Cook gegessen.
Но так по-немецки не говорят - это будет "покушали Кука".
В контексте оригинала - именно gefressen.
Но так по-немецки не говорят - это будет "покушали Кука".
В контексте оригинала - именно gefressen.
ok
Неее, именно gegessen, ибо fressen - всё таки "жрать", применяется в немецком к животным (ну, или к свиноподобным представителям homo).
А как по-немецки будет "съели"? Не поели, а именно съели?
Одинаково, смысл не разделяется: esse (ем) - aß (ел) - gegessen (поел/съел).
Есть ещё слово aufessen (aß auf, aufgegessen) - съедать (съедал, съел), но используется реже.
Можно также сказать mit dem Essen fertig sein - закончить есть.
Есть ещё слово aufessen (aß auf, aufgegessen) - съедать (съедал, съел), но используется реже.
Можно также сказать mit dem Essen fertig sein - закончить есть.
соль какую то странную берет минор 6 9
Наверное, стоит добавить и жену французского посла на суахили. Петь, конечно, профессор не умеет, но вот суахили - душевный язык, так что неплохо получилось, IMHO.
не важно съели или не съели, но в любом случае тема на сегодняшний день опасная. У Высоцкого проблем может и не будет, а у девушки - сколько угодно. Сейчас дикари напишут письмо коллективное и пошло поехало
не важно съели или не съели, но в любом случае тема на сегодняшний день опасная. У Высоцкого проблем может и не будет, а у девушки - сколько угодно. Сейчас дикари напишут письмо коллективное и пошло поехало
Ещё как..!
Вот как один талантливый поэт может целый народ оклеветать 😄)) Я про Высоцкого и австралийцев. Многие ведь из-за этой песни реально думают, что Кука убили и съели австралийские аборигены, хотя это совсем не так. Во-первых, Кука убили аборигены Гавайских островов, а не Австралии, во-вторых, они его не ели. Эта легенда возникла из-за того, что когда англичане потребовали от дикарей, убивших Кука, вернуть его тело, то получили только некоторые фрагменты, да ещё и сваренные. Вот и решили, что Кука сварили и уже частично съели. На самом деле гавайцы людей не ели, тут дело в их религии. Они считали, что существует особая мистическая субстанция - мана, которая, если у человека её много, позволяет ему делать великие дела и вести людей за собой. Кук, командовавший большим числом людей, с точки зрения дикарей был носителем огромного количества маны. После смерти человека мана, согласно этим верованиям, остаётся в костях умершего, и обладание этими костями добавляет ману, содержащуюся в них, к мане владельца. Поэтому кости прославившихся чем-то людей у гавайцев весьма ценились, владение ими было широко распространено, тела таких людей сразу после смерти разбирались на кости, которые распределялись между наследниками. Вот и Кука, позарившись на его ману, сварили, чтобы отделить от костей бесполезное с точки зрения маны мясо, а когда возвращали тело англичанам, значительную часть костей просто зажали - очень уж дикарям хотелось заполучить хоть часть маны такого человека, как Кук. Англичане, не знакомые с такими верованиями, получив сваренные фрагменты тела, интерпретировали это как каннибализм. И только много позже, когда религия и обычаи гавайцев были изучены, удалось разобраться с тем, что на самом деле случилось с телом Кука.
После смерти человека мана, согласно этим верованиям, остаётся в костях умершего, и обладание этими костями добавляет ману, содержащуюся в них, к мане владельца. Поэтому кости прославившихся чем-то людей у гавайцев весьма ценились, владение ими было широко распространено, тела таких людей сразу после смерти разбирались на кости, которые распределялись между наследниками.
Убили, сварили, да ещё и не ели. Перевод продукта.
да, у католиков нахватались .
Убили, сварили, да ещё и не ели. Перевод продукта.
Чем это, по сути, отличается от поедания?
Наверное тем, что не едят.
Многие ведь из-за этой песни реально думают, что Кука убили и съели австралийские аборигены,
Вот как один талантливый поэт может целый народ оклеветать
Убили, сварили, да ещё и не ели. Перевод продукта.
- А правда, что в Европе до сих пор убивают людей больше, чем могут съесть?" (С)
Два брата-финна ( Мика и Туркка Мали ) поют песню Высоцкого "О сентиментальном боксере".
На итальянском повеселее! 😄
У нас тоже хиты переводят. Например:
"Спынiся цягнiк, ня грукайце колы,
Кандуктар, цiснi на храпавiк!"
"Спынiся цягнiк, ня грукайце колы,
Кандуктар, цiснi на храпавiк!"
Ну так пора уже. Соседи вон давно перевели, хотя они в музыке и стихах посильнее.
Тогда уж вот: wysotsky.com