Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Мои голубые небеса

07.07.2020 00:30  12308   Комментарии (42)

Сегодня в Facebook вспоминал мою любимую комедию со Стивом Мартином и Риком Моранисом - "My Blue Heaven".

(Маргарет Куперсмит) У него есть система во всем, у него даже есть система в том, как есть блины!
(Уолли Бантинг) А как он ест блины?
(Барни Куперсмит) Нижний блин должен получить то же количество сиропа, что и первый, поэтому его и нужно доставать первым.

Кстати, мне как-то попалась расширенная версия, где было несколько эпизодов, которых не было в традиционной версии. С выводом Барни Ханны на вечеринку в ФБР (в урезанной версии не показали, почему они танцуют меренге), ну и с приключениями Барни и Винсента в ночь перед дачей показаний - там было много всего.

У меня это был второй фильм, который я записал на видеокассету для своей коллекции, чтобы хранить вечно. Первый был Top Secret.

P.S. До сих пор нежно люблю My Blue Heaven, хотя в Штатах он почему-то прокатился достаточно средненько и имеет низкий рейтинг. Не понимаю, почему.

P.S. Ну и, конечно, незабываемое:
Vincent 'Vinnie' Antonelli: Arugula. I haven't had arugula in six weeks.
Supermarket Manager: What's that?
Vincent 'Vinnie' Antonelli: It's a vegetable.

Это про руколу.

Ну и речь Винсента в суде.

Vincent 'Vinnie' Antonelli: I get to never see my parents again. Or my loved ones. I get to live in a place... It's OK, don't get me wrong... The air is clean and the people are nice, but for a guy like me, who was raised on the sidewalks of the city that never sleeps, it's a living hell. There were times when I thought of giving it all up, particularly when my wife left me. They gave us a nice house, with flowers in front. It made us sick. But I made a deal with the government so I'm here to tell the truth. So if you think I'm saying what I'm saying about Mr. Gatzo killing Nicky Capelli only because of the deal, you got a point. But it's still the truth.

А вот оригинальная песня Фрэнка.

07.07.2020 00:30
Комментарии 42

прошу помочь - ищу мелодию "Маренго" - танец - именно из этого фильма , есть вариант ?
С ув.
15.12.20 09:33
0 0

пропустил, думал как так-то? но.. неа, проходной, ну нет ни изюминки ни интриги, хотя на фоне общем, особенно ссср... ну тоже не фонтан, искренние и веселые фильмы тоже снимались... за рубежом конечно, у нас шла полоса чернухи, может поэтому и отпечаталось? а так - ну ничего зацепного...
08.07.20 20:39
0 1

А еще есть - Сила Веры (Leap of Faith). Очень хорошее кино, оно больше в драму чем в комедию, но зато Стив уверенно показывает что он умеет не только в Амбургёрр.
07.07.20 19:24
0 0

Чей перевод посоветуете?
07.07.20 16:59
0 0

А моя любимая сцена - где Винни диктует свой номер соцстраховки.
07.07.20 14:42
2 0

Да, шикарно 😄

А какие там у него костюмы совершенно демонические...
07.07.20 17:58
0 0

Да там каждые 2 минуты - что-то 😄)
А меренге(а) - это ж кайф просто.
Ну, а дядюшка с простреленной головой и никакого велосипеда - это как порвало лет 28 назад так и не отпускает до сих пор 😄
Спасибо Алекс - пересмотрел сегодня спустя очень и очень много лет!
10.07.20 21:04
1 0

Странно. Обожаю те старые американские комедии прошлого века: Отпетые мошенники, Безжалостные люди (Бетти, любовь моя), Сержант Билко, Поднять перископ, Поменяться местами, Топ-секрет, Взрыв из прошлого, Джордж из джунглей, Назад в будущее, Голый пистолет. Сколько раз пересматривал...
А этот сколько не пытался полюбить - и никак. Может и вправду от перевода зависит?
07.07.20 12:31
0 3

Обожаю те старые американские комедии прошлого века...
...А этот сколько не пытался полюбить - и никак. Может и вправду от перевода зависит?
Меня этот фильм сразу поразил уровнем. Это было куда круче современных ему комедий.
Похоже, фильм просто сняли раньше, чем нужно, - не в плохом, а в хорошем смысле, уточняю это в контексте того, куда движется кинематограф.
07.07.20 13:53
1 0

Это про рукколу
С одной "к"
07.07.20 11:23
0 1

P.S. Ну и, конечно, незабываемое:
Vincent 'Vinnie' Antonelli: Arugula. I haven't had arugula in six weeks.
Supermarket Manager: What's that?
Vincent 'Vinnie' Antonelli: It's a vegetable.

Это про рукколу.
Можно прояснить в чем юмор?Чет я темню...
07.07.20 10:19
0 3

Так смотреть надо, тогда будет понятно.
07.07.20 10:41
0 1

Можно прояснить в чем юмор?Чет я темню...
Там интонации и выражения лиц важны.
Городской сноб гнёт пальцы перед деревенским бакалейщиком (упрощённо говоря).
07.07.20 13:42
0 0

07.07.20 16:30
0 0

Там еще хохма в том, что он перед этим подделал кучу ценников, а к нему подходит охранник 😄
07.07.20 17:59
0 0

Там еще хохма в том, что он перед этим подделал кучу ценников, а к нему подходит охранник 😄
и его тормозят на выходе из магазина - сэр, вы столько накупили, возьмите скидочную книжку!
07.07.20 21:45
0 1

Там еще хохма в том, что он перед этим подделал кучу ценников, а к нему подходит охранник ?
и его тормозят на выходе из магазина - сэр, вы столько накупили, возьмите скидочную книжку!
И что в этом смешного?

И что в этом смешного?
Винни нашёл оставленеый на прилавке принтер ценников и напечатал себе кучу скидок. Когда он прогнал через кассу лотков 20 мяса за пол цены к нему подошёд охранник. Винни напрягся, а охранник ему книжку скидочных купонов вручил за большую покупку.

И что в этом смешного?
Винни нашёл оставленеый на прилавке принтер ценников и напечатал себе кучу скидок. Когда он прогнал через кассу лотков 20 мяса за пол цены к нему подошёд охранник. Винни напрягся, а охранник ему книжку скидочных купонов вручил за большую покупку.
Спасибо, понятно. Похоже на поведение главного героя фильма "День сурка" в начале повествования, он так же вел себя с местными жителями (эпизод с хозяйкой гостиницы - "эспрессо или капуччино").

пол цены
Легко запомнить, что "пол" в значении "половина" перед существительным не пишется как отдельное слово, а только слитно или через дефис (за несколькими исключениями). В данном случае - слитно, "полцены".

Спасибо, учту.
Но там было не 50%, а пол цены - антипод потолка.

Но там было не 50%, а пол цены - антипод потолка.
Ну ОК. А кто такой "подошёд" в таком случае в вашей фразе "к нему подошёд охранник"?

Вообще то руккола 😉
07.07.20 07:47
0 0

И гениальный клоун Билл Ирвин.
07.07.20 05:03
0 0

Да, я его потом видел в неглавных и эпизодических ролях - всё не то. А тут он зажигает!

Кстати, а Джесси Брэдфорд -- Джейми, один из сыновей прокурорши -- через 14 лет сыграл друга главгероини Зои Дешанель в фильме Eulogy, и образ там практически как у Джейми, только повзрослевшего. Оч любопытно смотрится.

Да, шикарный совершенно 😄
07.07.20 10:40
0 0

Ты знаешь, один раз я даже сидел за рулем BMW... 😄
07.07.20 18:00
0 1

Алекс, а в каком из пиратских переводов тех времен лучше всего смотреть Top Secret? Есть просто несколько разных - Михалев, Живов, Иванов, Володарский, какой-то неизвестный мне Хрусталев. Я этот фильм не видел, и хочется, чтобы первое впечатление было удачным 😄
07.07.20 04:43
0 0

Михалёв.

Однозначно не смотреть в многоголоске от ОРТ - там по непонятной причине переврали кучу разговорных шуток.

А Михалёв, как раз, спас многие шутки, изначально не работающие на русском, - например, про знание немецкого языка.
07.07.20 09:38
0 0

В данном случае, конечно, Михалев. Михалев на моей памяти только один фильм очень плохо перевел - Scrooged. Видимо, переводил с лета, половину не понял и переврал. А вот перевод Марченко был просто шикарный.
07.07.20 18:01
0 0

Михалев на моей памяти только один фильм очень плохо перевел
Косячил по мелочи он много где - что не влияло на впечатление от фильма в целом - вытягивали его тембр и интонации. Но это работало лишь на комедиях.
А вот фильмы, не планирующие быть смешными, он фактом звучания там его голоса скорее портил. Например, перепалка пуэтрориканцев во втором Нико с его озвучанием воспринималась как одесская разборка Бени с Моней.
08.07.20 10:08
0 0

Люблю этот фильм.

- Неужели вы никогда не ошибались?!
- Всего раз!
- Ага. Эти туфли.

А монолог о том, что детей обманывать нехорошо - "...и никакого велосипедика!"
Это, пожалуй, самая известная из забытых цитат. ?

Жаль только, что название фильма почти всегда переводят неправильно. Оно в результате ещё и звучит на русском затянуто-неуклюже - "Мои голубые небеса".
Правильный перевод - " Мой земной рай"
07.07.20 02:41
1 1
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 276
авто 446
видео 4032
вино 360
еда 503
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1584
попы 194
СМИ 2776
софт 935
США 136
шоу 6