Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Лучи добра
02.08.2016 10:44
11038
Комментарии (84)
В который раз смотрю на написание своих имени и фамилии в заграничном паспорте и каждый раз мысленно шлю луч добра прекрасной организации под названием Федеральная Миграционная Служба. Которая мое имя написала как "Alexey", что вполне нормально, а фамилию - как "Eksler", что зашибись какая коряга! Особенно в Испании, где сочетание "ks" практически невозможно, это всегда "x".
Нафига, зачем, с какого такого бодуна, почему у них при этом руки не отсохли - я не знаю. Ученым еще только предстоит объяснить этот загадочный факт.
А я по-прежнему шлю им лучи добра. Потому что ведь ежели слать много-много лучей добра, то, может, они от этого в конце концов сгорят на хрен?..
Войдите, чтобы оставить комментарий.
По украинским правилам Алексей - это Олексій, и транслитерируют его как OLEKSII - тоже через ks - специально проверила у мужа в паспорте
При замене загранпаспорта девушка из ФМС задала казалось бы невинный вопрос: "А на кредитной карте Вы как записаны?". Вынул, показал. "Ага", - сказала девушка, - "так в паспорте и запишем, чтобы проблем не было".
И совершенно недавно, при замене паспорта России в связи с достижением 45-летия. Смотрит в свидетельство о рождении, "У Вас тут буква "ё"". Ну да, говорю, всё верно. Либо, говорит, я свидетельство не видела, либо будете переделывать все документы, как то: СНИЛС, ИНН, и т.п., и т.д. В итоге сошлись на том, что свидетельство о рождении я не приносил. 😉
И совершенно недавно, при замене паспорта России в связи с достижением 45-летия. Смотрит в свидетельство о рождении, "У Вас тут буква "ё"". Ну да, говорю, всё верно. Либо, говорит, я свидетельство не видела, либо будете переделывать все документы, как то: СНИЛС, ИНН, и т.п., и т.д. В итоге сошлись на том, что свидетельство о рождении я не приносил. 😉
Хе-Хе домен зареган? для зеркала сайта можно юзать...а то Роскомнадзор непредсказуем )))
Тема не в бровь, а в глаз... я уже фразу для пытающихся правильно прочитать фамилию заготовила 😶quot; Все равно как Вы это прочитаете, лишь бы потом было правильно написано". Относятся с понимаем Drozhzha
Кстати, да!
У Алекса не столько проблема, сколько неприятие раздвоения написания.
А вот в российских документах коллеги по работе у неё и мужа написано СемЕнова и СемЕнов, а у дочери - СемЁнова.
Привет упростителям языка.
У Алекса не столько проблема, сколько неприятие раздвоения написания.
А вот в российских документах коллеги по работе у неё и мужа написано СемЕнова и СемЕнов, а у дочери - СемЁнова.
Привет упростителям языка.
Всяко бывает. У меня вон в бумажнике три банковские карты, и во всех трех фамилия написана по-разному. Ну и на двух имя - ровно с той же проблемой, что у Алекса с фамилией.
В Украине ищё страшнее! Євгенійович и Євгенович и так и так правильно. Но должно быть так как в паспорте. Вот мне нотариус и нахерячил второй вариант в договоре купли продажи квартиры. Еле потом разрулили.
Меня энное количество лет назад записали так, как моё имя слышится па-рюсску: Filipp. Не подумав о том, что ударение в английском языке на другом слоге (собсно, откуда бы им знать о том, что я в англоязычную страну свалю) и что больше ни в одной стране мира любой вариант произношения так не пишется. Поменять - никак. Раз уже записали - будь здоров. Вот и приходится каждый раз мучиться, потому что, ясный пень, если со слуха, то по умолчанию делают минимум две ошибки. Иногда - четыре.
Моей дочурке выдали первый загранпаспорт с именем Maiia - караул, вообще. Будучи хронически не выспавшимся забыл в ФМС попросить, чтобы они сделали девочке нормальную форму имени - Maya, как у англичан принято (у итальянцев она Maia, но нам туда не надо). Сейчас вот думаю, как бы ей в канадских документах сразу сделать нормальное написание.
Изначально фамилии писали во французской транскрипции "по созвучию" (и вот там сочетание "k"s в принципе отсутствовало, т.к. нифига не звучит, но и "х" тоже не возникало далеко не всегда, зато могли появиться страшные четырех-шестибуквенные конструкции на один звук), как было предписано Женевской конвенцией тысяча девятьсот лохматого года.
Позже, уже в 70-80-х годах прошлого века, ООН попыталась вместо созвучия узаконить транслитерацию, которая бы на всех международных языках, использующих латиницу (английский, испанский, французский) звучало близко к произношению на языке оригинала, причем одновременно ввели еще и сокращение написания по созвучиям (в эту эпоху и появились "x" для русского звукосочетания "кс", франкозированное "tch" для звука "ч" и т.п.).
Уже в этом веке, с засильем английского как "международного", транскрипцию привели максимально к соответствию на английском языке (отсюда "повылезали" всевозможные "ks" вместо привычных "икс" и т.д. и т.п. - нужные не столько для произношения, сколько для однозначности написания).
При транслитерации фамилий всегда используются последние правила, при транслитерации имен они являются рекомендованными и многие операторы (паспортисты) забивают в компьютер более распространенные варианты написания (это к вопросу "почему Eksler, но Alexey?"). По факту, имея предшествующий документ (в т.ч. очень старый, но по статусу не ниже оформляемого) с иным написанием фамилии или имени, можно заполнить бланк на сохранение написания из этого документа для выдаваемого.
Позже, уже в 70-80-х годах прошлого века, ООН попыталась вместо созвучия узаконить транслитерацию, которая бы на всех международных языках, использующих латиницу (английский, испанский, французский) звучало близко к произношению на языке оригинала, причем одновременно ввели еще и сокращение написания по созвучиям (в эту эпоху и появились "x" для русского звукосочетания "кс", франкозированное "tch" для звука "ч" и т.п.).
Уже в этом веке, с засильем английского как "международного", транскрипцию привели максимально к соответствию на английском языке (отсюда "повылезали" всевозможные "ks" вместо привычных "икс" и т.д. и т.п. - нужные не столько для произношения, сколько для однозначности написания).
При транслитерации фамилий всегда используются последние правила, при транслитерации имен они являются рекомендованными и многие операторы (паспортисты) забивают в компьютер более распространенные варианты написания (это к вопросу "почему Eksler, но Alexey?"). По факту, имея предшествующий документ (в т.ч. очень старый, но по статусу не ниже оформляемого) с иным написанием фамилии или имени, можно заполнить бланк на сохранение написания из этого документа для выдаваемого.
ailcat: При транслитерации фамилий всегда используются последние правила, при транслитерации имен они являются рекомендованными и многие операторы (паспортисты) забивают в компьютер более распространенные варианты написания (это к вопросу "почему Eksler, но Alexey?").
Да не забивают операторы ничего. У них стоит софт, который автоматом транслитерирует ФИО. Можно снять галочку, и тогда действительно можно вбить руками. Но это "можно" в каждой ФМС трактуют по своему. Мне менять отказались.
Ну, хотели Exler, а получили Eksler, это еще полбеды.
А вот когда ты из Цукерберга превращаещься в Захерберга - вот это номер!
А вот когда ты из Цукерберга превращаещься в Захерберга - вот это номер!
Los Solos:
Ну, хотели Exler, а получили Eksler, это еще полбеды.
А вот когда ты из Цукерберга превращаещься в Захерберга - вот это номер!
Ну, хотели Exler, а получили Eksler, это еще полбеды.
А вот когда ты из Цукерберга превращаещься в Захерберга - вот это номер!
А ты превращался? Сочувствую.
У меня постоянно только Aleksey (даже i не появлялась). А об Х даже никогда и не думалось.
Все относительно, если посмотреть, как это у других... у нас к примеру с русского сначала переводят на белорусский и с белорусского на английский, результат совсем не тот, как с русского перевести на английский минуя белорусский, поэтому в паспорте, правах и техпаспорте фамилия одного и того же человека пишется по разному. При этом переводит компьютер
pimen tot:
Все относительно, если посмотреть, как это у других... у нас к примеру с русского сначала переводят на белорусский и с белорусского на английский, результат совсем не тот, как с русского перевести на английский минуя белорусский, поэтому в паспорте, правах и техпаспорте фамилия одного и того же человека пишется по разному. При этом переводит компьютер
Все относительно, если посмотреть, как это у других... у нас к примеру с русского сначала переводят на белорусский и с белорусского на английский, результат совсем не тот, как с русского перевести на английский минуя белорусский, поэтому в паспорте, правах и техпаспорте фамилия одного и того же человека пишется по разному. При этом переводит компьютер
Не на английский. Транскрипция французская. По международным правилам. А в техпаспорте указывается вариант из паспорта. Если ФИ в техпаспорте не соотвествует тому, что у вас в гражданском паспорте, у вас недействительный техпаспорт. И если вдруг сотрудник ГАИ решит сверить техпаспорт с гражданским, легко выпишет штраф за езду без документов. Поэтому я бы на вашем месте обратился в ГАИ с заявлением об ошибке в техпаспорте и заменил его. Тоже самое касается водительского удостоверения.
Йуноша, ники пятитесь 😄
Когда получал загранпаспорт в очередной раз, спросил на всякий случай как будет написано имя, результат отличался от привычного (уже не помню как), а хотелось Ilya, так как на пластике везде так. Спросил, что нужно, что бы поменять. Она, принести старый загранпаспорт где имя написано как Ilya.
Принес и все вопросы были решены.
Принес и все вопросы были решены.
Я паспорте, почему-то не Gordeyev, а Gordeev. Тож удивило.
Паспортисты что в ФМС, что в консульствах безграмотны, будто в школе не учились. Несколько примеров из личного опыта:
1. Француз по фамилии VERNEY (читается "ВЕРНЕ" и по-русски не склоняется). В консульстве России в Милане выдали визу, написали "ВЕРНЕЙ". Так и пришлось потом склонять: "Вернея", "с Вернеем" и т.п.
2. Камерунский студент с нормальной африканской фамилией EBANOEBA (ЭБАНОЭБА). Свидетельство о временной регистрации выдано на имя ЕБАНОЕБА.
3. Гражданин Белоруссии СТЕПАНОВ. Первый раз приехал за границу по заграну, выданному еще в Союзе, с нормально написанной фамилией STEPANOV. После переоформления паспорта в Белоруссии получил "STSYAPANAU" (СЦЯПАНАУ, в полном соответствии с правилами белорусского языка) и долго-предолго потом доказывал, что он - это он
1. Француз по фамилии VERNEY (читается "ВЕРНЕ" и по-русски не склоняется). В консульстве России в Милане выдали визу, написали "ВЕРНЕЙ". Так и пришлось потом склонять: "Вернея", "с Вернеем" и т.п.
2. Камерунский студент с нормальной африканской фамилией EBANOEBA (ЭБАНОЭБА). Свидетельство о временной регистрации выдано на имя ЕБАНОЕБА.
3. Гражданин Белоруссии СТЕПАНОВ. Первый раз приехал за границу по заграну, выданному еще в Союзе, с нормально написанной фамилией STEPANOV. После переоформления паспорта в Белоруссии получил "STSYAPANAU" (СЦЯПАНАУ, в полном соответствии с правилами белорусского языка) и долго-предолго потом доказывал, что он - это он
бригадир жерар:
3. Гражданин Белоруссии СТЕПАНОВ. Первый раз приехал за границу по заграну, выданному еще в Союзе, с нормально написанной фамилией STEPANOV. После переоформления паспорта в Белоруссии получил "STSYAPANAU" (СЦЯПАНАУ, в полном соответствии с правилами белорусского языка) и долго-предолго потом доказывал, что он - это он
3. Гражданин Белоруссии СТЕПАНОВ. Первый раз приехал за границу по заграну, выданному еще в Союзе, с нормально написанной фамилией STEPANOV. После переоформления паспорта в Белоруссии получил "STSYAPANAU" (СЦЯПАНАУ, в полном соответствии с правилами белорусского языка) и долго-предолго потом доказывал, что он - это он
В заявлении при обмене советского паспорта на паспорт гражданина Беларуси второй версии были специальные графы для самостоятельного заполнения английской транслитерации имени и фамилии. И пометка - если графа незаполнена в паспорт будет внесена официальная транслитерация с белорусского.
Так что байка должна начинаться - Ленивый гражданин Беларуси Степанов.
бригадир жерар: Гражданин Белоруссии СТЕПАНОВ. Первый раз приехал за границу по заграну, выданному еще в Союзе, с нормально написанной фамилией STEPANOV. После переоформления паспорта в Белоруссии получил "STSYAPANAU" (СЦЯПАНАУ, в полном соответствии с правилами белорусского языка) и долго-предолго потом доказывал, что он - это он
Не очень понял, что же здесь безграмотного, когда в беларуском паспорте фамилия написана по-беларуски (Сцяпанаў) и в официально утвержденной транскрипции? Тем более в Беларуси при оформлении паспорта он мог сам указать желаемую транскрипцию.
А по мне так Shcheglov нормальный перевод (за бугром читают [шчеглов]. Scheglov звучал бы как [счеглов].
Тяжелее в испаноговорящих странах Бане и Болоде...
Тяжелее в испаноговорящих странах Бане и Болоде...
А у меня сын Ярослав - Iaroslav.
Прелестная транслитерация -ий в -iy тоже доставляет неимоверно.
Когда диктуешь фамилию, особенно по телефону, записывающий обычно всегда заканчивает записывать на букве i - никому даже в голову не приходит что там есть ещё одна. Уже на автомате всегда в конце пару раз уточняю что последний ипсилон не забыли.
Когда диктуешь фамилию, особенно по телефону, записывающий обычно всегда заканчивает записывать на букве i - никому даже в голову не приходит что там есть ещё одна. Уже на автомате всегда в конце пару раз уточняю что последний ипсилон не забыли.
Пытал американцев, канадцев, немцев и датчан плотно, по поводу написания имени Алексей. Все в один голос - Aleksey.
Dale: Пытал американцев, канадцев, немцев и датчан плотно, по поводу написания имени Алексей. Все в один голос - Aleksey.
Правильно будет вообще-то Aleksei.
Aleksey произносится как Алекси (с ударением на е).
Видела загран.паспорта двух родных сестер, выданные в пределах полугода, где одна и та же фамилия была написана по-разному. Там с какого-то года у нас вступили новые совершенно ушибленные правила транслитерации, и чтобы твое фио написали так, как было раньге, надо было написать отдельное заявление. Одна об этом знала, другая нет.
Не очень понятно, откуда берется вариативнрсть в визах, они же, вроде, обязаеы брать фио, как оно в загране, иначе это другая фамилия будет.
Не очень понятно, откуда берется вариативнрсть в визах, они же, вроде, обязаеы брать фио, как оно в загране, иначе это другая фамилия будет.
а ещё раньше транслителировали на французский манер, а потом начали на английский.
и человек с фамилией Шабаков по по привычке в анкете на погранконтроле указал Chabakov, как в паспорте было, а в документах у него уже Shabakov, о чём забыл.
провёл незабываемые часы в выяснениях, почему он не помнит, как пишется его фамилия...
и человек с фамилией Шабаков по по привычке в анкете на погранконтроле указал Chabakov, как в паспорте было, а в документах у него уже Shabakov, о чём забыл.
провёл незабываемые часы в выяснениях, почему он не помнит, как пишется его фамилия...
Zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа
Олбанский Лефф: Zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа
Попробуйте попытать гугл транслейт в части произношения этого набора букв.
Ладно бы ГОСТ, так ведь это уже на моей памяти третий вариант транслитерации. В девяностых был французский вариант, потом английский, потом вот этот ГОСТ. Людям видимо заняться нечем, придумывают новые правила на пустом месте.
В правах транслитерация вообще своя, и в отличие от паспорта её выбрать нельзя.
В правах транслитерация вообще своя, и в отличие от паспорта её выбрать нельзя.
Слышал историю про англичанина по фамилии James, который сдуру эмигрировал в РФ и получил паспорт на фамилию Джеймс. Когда он захотел навестить английских родственников, то по загранпаспорту был уже Dzheims.
Я вот тоже периодически задумываюсь - как тяжело, наверное, людям с фамилией Shvarts, Shumakher или Shults рассказывать немцам о своей принадлежности к германской нации.
я немцам свои имя и фамилию предпочитаю сам писать. Постаралась переводчица, которая заполняла анкеты на выезд. Половину сделала именно немецкую транслитерацию, половину - по украинскому ДСТУ.
С другой стороны из транслитерации имени вышел очень даже удобный псевдоним для всяческих форумов. А самое главное - практически уникальный.
С другой стороны из транслитерации имени вышел очень даже удобный псевдоним для всяческих форумов. А самое главное - практически уникальный.
Алекс, я пару лет назад менял паспорт, при оформлении заявления с моими доводами согласились и простым письменным заявлением моё имя превратилось из хранзускаго Serguey (первый паспорт) и дебильного-множественного Sergei (второй паспорт) в нормальное (и, главное, желаемое мною) Sergey.
На стенде висит готовый бланк такого заявления.
А то как в анекдоте: "Ваша фамилия?! - Ивававававанов!! - Издеваетесь?!!! - Нет, папа заика был, а паспортистка сукой оказалась!!!"
На стенде висит готовый бланк такого заявления.
А то как в анекдоте: "Ваша фамилия?! - Ивававававанов!! - Издеваетесь?!!! - Нет, папа заика был, а паспортистка сукой оказалась!!!"
У блогера Игоря Лапшина несколько паспортов разных стран и везде фамилия по разному написана.
У моей сестры у всей семьи разные фамилии: четыре человека и четыре варианта (по-русски варианта была два - женский и мужской).
Алекс, в моей фамилии "Щ" транслитерировали как "shch", а "Х" (не начальную) - как "kh".
Так вот и живу с 98го. Так что - радуйтесь жизни 😄
Так вот и живу с 98го. Так что - радуйтесь жизни 😄
Fertilizer: Я вот тоже периодически задумываюсь - как тяжело, наверное, людям с фамилией Shvarts, Shumakher или Shults рассказывать немцам о своей принадлежности к германской нации.
Переселенцам, принадлежащим к германской нации, не возбраняется поменять на новой родине написание на традиционно немецкое.
Michaell: в моей фамилии "Щ" транслитерировали как "shch", а "Х" (не начальную) - как "kh".
Те же немчики норовят прочитать моё имя как Зергай.
Michaell: Алекс, в моей фамилии "Щ" транслитерировали как "shch", а "Х" (не начальную) - как "kh".
Так вот и живу с 98го. Так что - радуйтесь жизни
Так вот и живу с 98го. Так что - радуйтесь жизни
Ну наш звук "х" по-английски и пишется строго, как "kh", тут вообще без вариантов. Потому что просто "h" может читаться по-разному.
Michaell: "Щ" транслитерировали как "shch"
Вполне логично. Вообще радуйтесь, что взяли не немецкий вариант транслитерации. Там "щ" транслитерируют как schtsch. 😉
Michaell:
Алекс, в моей фамилии "Щ" транслитерировали как "shch", а "Х" (не начальную) - как "kh".
Так вот и живу с 98го. Так что - радуйтесь жизни
Алекс, в моей фамилии "Щ" транслитерировали как "shch", а "Х" (не начальную) - как "kh".
Так вот и живу с 98го. Так что - радуйтесь жизни
Shch - это сильно, конечно 😉
У коллеги в фамилии буква Щ Щербинин SHCHerbinin
Это еще ладно.
Я с какого-то перепуга стал у них DMITRII, хотя поставить Y в конце было куда как логичнее.
Я с какого-то перепуга стал у них DMITRII, хотя поставить Y в конце было куда как логичнее.
А что мешало написать заявление, чтобы транслитерация была как в старом? Это возможно.
Seneca:
А что мешало написать заявление, чтобы транслитерация была согласно вашему желанию? Это возможно.
А что мешало написать заявление, чтобы транслитерация была согласно вашему желанию? Это возможно.
Есть "Транслит" и "Транслит-по-Приказу" какой сотрудник ФМС отойдет от приказа ?
cdnimg.rg.ru/pril/37/98/44/5125_18.gif Приложение №10 Транслитерация килилицы
Э= E
К= K
C=S
Л=L
Е=E
Р=R
Э= E
К= K
C=S
Л=L
Е=E
Р=R
Ernestf:
cdnimg.rg.ru/pril/37/98/44/5125_18.gif Приложение №10 Транслитерация килилицы
Э= E
К= K
C=S
Л=L
Е=E
Р=R
cdnimg.rg.ru/pril/37/98/44/5125_18.gif Приложение №10 Транслитерация килилицы
Э= E
К= K
C=S
Л=L
Е=E
Р=R
Нет, это безнадежно.
Гост корявый. Но ничего не мешает при следующем получении паспорта написать заявление, что бы фамилию и имя написали как вы хотите, аргументировав это тем, что у вас другие документы выданы именно с таким написанием (другие документы прикладывать не нужно). У меня жена писала, что бы остаться Maria (а не Mariya или Mariia, не помню как там по их правилам), я тоже напишу, когда паспорт буду менять, чтобы не возникло сюрпризов.
algol: Но ничего не мешает при следующем получении паспорта написать заявление, что бы фамилию и имя написали как вы хотите, аргументировав это тем, что у вас другие документы выданы именно с таким написанием (другие документы прикладывать не нужно).
Увы. Рассмотрение таких заявлений сильно зависит от конкретного отделения ФМС.
algol: Но ничего не мешает при следующем получении паспорта написать заявление, что бы фамилию и имя написали как вы хотите, аргументировав это тем, что у вас другие документы выданы именно с таким написанием (другие документы прикладывать не нужно).
Увы, это уже невозможно. На такое написание столько документов оформлено, что ничего уже не переделать.
Просто во всех нормативных документах, где упоминается транслитерация, написано, что К переходит в K, а С — в S. Также есть перечень то ли МИДа, то ли ФМС с наиболее распространенными именами. Там, вроде бы, Алексей — Alexey. Что, впрочем, не помешало им выдать моему сыну паспорт с именем Aleksei.
Alex Exler: (очень терпеливо) И как это объясняет тот факт, что в имени получилась X, а в фамилии - KS?
Пост выше:
Seneschal: Также есть перечень то ли МИДа, то ли ФМС с наиболее распространенными именами. Там, вроде бы, Алексей — Alexey
Пост выше:
Seneschal: Также есть перечень то ли МИДа, то ли ФМС с наиболее распространенными именами. Там, вроде бы, Алексей — Alexey
Меня всегда транслитируют одинакого, но при этом меня все равно не устраивает, что пропадает мягкий знак. Ну не хочу я быть Айгором или Игором. Но это уже слвянские лингвистические особенности, к логике отношения не имеет)))
Вообще-то, помнится, с некоторого времени человек сам прописывает в анкете как он хочет называться.
Другое дело, что если уже назывался по другому сто лет и у тебя всякие документы на старое имя выдано, то сто раз подумаешь прежде чем имя менять.
Другое дело, что если уже назывался по другому сто лет и у тебя всякие документы на старое имя выдано, то сто раз подумаешь прежде чем имя менять.
Вспоминаеться..."the table нужно писать так, как написано в последней иструкции ВЦСПС"....
Странно, а меня всегда (банковские карты, паспорт) пишут либо как Aleksey, либо Aleksei (говорят, кравила меняют временами). И никогда как Alexey/i.
Ещё интересно, что один норвежский Александр пишет своё имя как Aleksander.
В общем- везде бардак с x/ks.
Ещё интересно, что один норвежский Александр пишет своё имя как Aleksander.
В общем- везде бардак с x/ks.
alxt: Странно, а меня всегда (банковские карты, паспорт) пишут либо как Aleksey, либо Aleksei (говорят, кравила меняют временами). И никогда как Alexey/i.
Привет вам от Aleksei-я.
До 2010 года использовалась одна система транслитерации (Alexey), после - другая, "французская". Оставить прежнюю транслитерацию в принципе можно, в программе это всего лишь снять крыжик, но... мы ж в России живем, у нас есть национальные традиции.
Чтобы при выдаче сделали прежнюю транслитерацию, нужно предьявить факт наличия счетов в банке, открытых на прежний паспорт. Или, вродебы ехать в какую-то центральное отделение ФМС.
alxt: Странно, а меня всегда (банковские карты, паспорт) пишут либо как Aleksey, либо Aleksei (говорят, кравила меняют временами). И никогда как Alexey/i.
Ещё интересно, что один норвежский Александр пишет своё имя как Aleksander.
В общем- везде бардак с x/ks.
Ещё интересно, что один норвежский Александр пишет своё имя как Aleksander.
В общем- везде бардак с x/ks.
мне ВТБ при выдаче карты написал ALEKSEIY
так что фантазия не только у ФМС
alxt: И никогда как Alexey/i.
А у меня всегда как Alexey/i. Кстати, один раз в загране все-таки написали Exler. А потом опять стал Eksler, мать их за ногу.
Да кто их поймет этих европейцев. У меня жена в паспорте OXANA, но британцы и немцы ей визу выдают как OKSANA.
Поигрался
translit-online.ru/pasport.html
даже варианта не придумал что бы получить нужный результат.
translit-online.ru/pasport.html
даже варианта не придумал что бы получить нужный результат.
Ernestf: даже варианта не придумал что бы получить нужный результат.
Даааа... Хорошо, что я свой первый загран получил задолго до этого приказа ФМС. Что-то совсем непотребное из моих имени и фамилии по нему получается.
Возможно они так развлекаются. Мое имя они написали так - IURII. Мне прям захотелось титул добавить или там римскую VI. Скучно видать им...
Все четко по приказу :
Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва (Приложение N 10)
Буква к букве
Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва (Приложение N 10)
Буква к букве
Ernestf:
Все четко по приказу :
Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва (Приложение N 10)
Буква к букве
Все четко по приказу :
Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва (Приложение N 10)
Буква к букве
Прочитал. Не понял, что там буква к букве. Что в имени сочетание "кс" пишется как "x", а в фамилии как "ks"? И где там такая буква к букве?