Адрес для входа в РФ: exler.wiki
Это пять баллов!
03.09.2019 18:04
25668
Комментарии (103)
Войдите, чтобы оставить комментарий.
А мне вот интересно, "Иммануил Кант" для англоязычных людей звучит, так же как для русского Иван Ху*в?
ван Ху*в
Вот вам история из жизни. В Архивном институте работал шекспировед Шитман. Защитил он докторскую — «Онтологические аспекты „была не была“ как „быть или не быть“ в прошедшем времени», или что-то в этом роде — и решил выучить английский, чтобы почитать кормильца в оригинале. И еще в Англию хотел съездить — «увидеть Лондон и умереть», как он выражался. Начал заниматься. И через несколько уроков выяснил, что shit по английски — дерьмо. Представляете? Будь он, к примеру, преподаватель химии, было бы не так страшно. А у гуманитариев все вокруг слов вертится, это еще Деррида подметил. Шекспировед Шитман — все равно что пушкинист Говнищер. Трудно служить прекрасному с таким орденом в петлице.
В.О.Пелевин, "Священная книга оборотня".
В.О.Пелевин, "Священная книга оборотня".
Специально для всех живущих в Испании передаём песню Владимира Высоцкого "Чуть помедленнее, кони"
Кстати, почти на 3 года выбросил из лексикона "чуть-чуть". На креольском это - вульгарное обозначение женского полового органа 😄
Кстати, почти на 3 года выбросил из лексикона "чуть-чуть". На креольском это - вульгарное обозначение женского полового органа 😄
А "чунга-чанга" на каком?
Еще говорят для испанцев название одной из тачек мицубиси, и а именно Pajero звучит как то смешно.
Мне доводилось слышать версию похуже, причём от коллеги по турбизнесу. Вроде как это ещё и мужчина, готовый удовлетворить потребности другого мужчины орально (я достаточно деликатно выразился?). В общем, название не прижилось..
В свое время даже воронежский Факел переименовывали ненадолго просто в ФК Воронеж.
С 80-х помню английское "синяя вода".
Есть еще "возле птицы", но там артикль мешает.
Есть еще "возле птицы", но там артикль мешает.
Разве мешает? Near a bird (если птица неконкретная) - и ниипёт)))
Разве мешает? Near a bird (если птица неконкретная) - и ниипёт)))
ЗачОтно, только вот в английском языке звонкие согласные в конце слова не оглушаются - dog читается "дог", а не "док", bird читается "бёд", а не "бёт", и т. д.
Амеры в нашей столовке всегда делают большие глаза, когда в ответ на их вопрос: "Что это такое жёлтое в стакане с кусочками фруктов?" им отвечают: "Зис из кампот".
В Израиле самый популярный ведущий передачи светской хроники на ТВ, зовут его: Гай Пинэс...
Передача его так и называется "Добрый вечер с Гаем Пинэсом".
Передача его так и называется "Добрый вечер с Гаем Пинэсом".
За британцев не скажу, но американцы, как правило, не узнают в русских "шит" (/ɨ/), "кант" (/ɑ/), "дик" и "бич" (/i/)свои "shit" (/ɪ/), "cunt" (/ʌ/), "dick" и "bitch" (/ɪ/).
Для русского уха /ɨ/, /ɪ/ и /iː/, /ʌ/ и /ɑ/ - аллофоны, а в американской фонологии - совершенно самостоятельные фонемы.
Для русского уха /ɨ/, /ɪ/ и /iː/, /ʌ/ и /ɑ/ - аллофоны, а в американской фонологии - совершенно самостоятельные фонемы.
Суха теория, мой друг...
Узнают прекрасно. Они даже китайский английский понимают, а тут уже не до фонетических тонкостей. 😉
Узнают прекрасно. Они даже китайский английский понимают, а тут уже не до фонетических тонкостей. 😉
Суха теория, мой друг...
Да, космополитичная хайтековая тусовка более толерантна к акцентам, но отъедьте 50 миль вбок, и картина резко поменяется. Я знаю обе стороны - работаю в хайтеке, а живу среди народа попроще. Они не понимают даже произнесённого по-русски слова "кофе".
А слова такие как "спасибо", "здравствуйте" или "привет", "пока" понимают?
Понимают, если научить. Вот приятель моей дочери именно такой репертуар и освоил.
Однако же, мне кажется, в этом посте речь о другом.
Однако же, мне кажется, в этом посте речь о другом.
практика 25+-летнего ежедневного общения.
У меня месяц назад исполнилось.
Не совсем в тему, но постоянно убеждаюсь, что не просто онлайн-переводчиками ни в коем случае нельзя пользоваться, но и чтобы просто воспользоваться словарём - лучше знать язык (точнее, оба языка) почти идеально.
Писал в одну группу слаковскую, что поздно встаю, долго не могу в себя прийти и часто уже поздновато заниматься гитарой, ибо в доме просто жуткая слышимость. Но как написать "жуткая слышимость" по-анлийски - вообще в голову не приходит. Открыл dict.org, набрал туда немецкое слово hellhörig. Он мне выдал clairaudient. Если бы я не знал слова clairvoyant и немецкого Hellseher (ясновидящий), я бы его бездумно употребил. Набираю "clairaudient meaning" - так точно, типа "я - медиум и слышу голоса не из нашего мира" 😄 Набираю "hellhörige Wohnung Englisch" в Гугле - он мне выдаёт "soundproof apartment" (идеально звукоизолированная квартира). Тогда и стукнуло - "the flat isn't soundproof at all and I often hear neighbors conversing in a normal manner".
Писал в одну группу слаковскую, что поздно встаю, долго не могу в себя прийти и часто уже поздновато заниматься гитарой, ибо в доме просто жуткая слышимость. Но как написать "жуткая слышимость" по-анлийски - вообще в голову не приходит. Открыл dict.org, набрал туда немецкое слово hellhörig. Он мне выдал clairaudient. Если бы я не знал слова clairvoyant и немецкого Hellseher (ясновидящий), я бы его бездумно употребил. Набираю "clairaudient meaning" - так точно, типа "я - медиум и слышу голоса не из нашего мира" 😄 Набираю "hellhörige Wohnung Englisch" в Гугле - он мне выдаёт "soundproof apartment" (идеально звукоизолированная квартира). Тогда и стукнуло - "the flat isn't soundproof at all and I often hear neighbors conversing in a normal manner".
Не совсем в тему, но постоянно убеждаюсь, что не просто онлайн-переводчиками ни в коем случае нельзя пользоваться, но и чтобы просто воспользоваться словарём - лучше знать язык (точнее, оба языка) почти идеально.Писал в одну группу слаковскую, что поздно встаю, долго не могу в себя прийти и часто уже поздновато заниматься гитарой, ибо в доме просто жуткая слышимость. Но как написать "жуткая слышимость" по-анлийски - вообще в голову не приходит. Открыл dict.org, набрал туда немецкое слово hellhörig. Он мне выдал clairaudient. Если бы я не знал слова clairvoyant и немецкого Hellseher (ясновидящий), я бы его бездумно употребил. Набираю "clairaudient meaning" - так точно, типа "я - медиум и слышу голоса не из нашего мира" ? Набираю "hellhörige Wohnung Englisch" в Гугле - он мне выдаёт "soundproof apartment" (идеально звукоизолированная квартира). Тогда и стукнуло - "the flat isn't soundproof at all and I often hear neighbors conversing in a normal manner".
Твой кролик написал. Герцог мира. Мир дверь мяч.
офф и наверное поздно: дудь вчера выпустил фильм про Беслан
Спасибо!
Из прекрасного текста В.Бабенко "Приблудяне".
"«Факфакфак дукант титти болсак пант» — эту фразу совершенно невозможно произнести вслух в английском приличном обществе. Она представляет собой бессмысленный (или, точнее, двусмысленный) набор непристойных слов. Между тем на приблудянском языке это словосочетание являет максиму, философское изречение, приблизительный смысл которого сводится к широкоизвестному: «Я мыслю, следовательно, существую». Вообще говоря, приблудянский язык оказался мало пригодным для земного лексического оборота. Как на грех: что ни крылатая фраза — так обязательно матерщина на каком-нибудь из распространенных земных языков. Например, знакомая каждому приблудянину с детства аксиома: «Пена уйдет — вода останется» (русский аналог «Перемелется — мука будет») — звучит следующим образом: «Зеби зуби зыб кусумкус». Произнося ее на Земле, нужно тщательно проверить: нет ли поблизости араба или — не дай Бог! — арабской женщины. Для нескольких сот миллионов землян, говорящих на диалектах арабского языка, трудно придумать более оскорбительный оборот. Или взять русский язык. Есть множество приблудянских выражений, которые просто рука не поворачивается транслитерировать русскими буквами — даже учитывая узкие рамки данного сочинения, предназначенного только для специалистов. Чего стоит, к примеру, только одно словосочетание: «Жопусь хулябля сраччь». А ведь на слух оно еще из вполне «приличных», десятки фраз звучат куда более омерзительно. Кстати, приведенное выражение означает всего лишь приблудянский аналог поговорки «Цыплят по осени считают». "
"«Факфакфак дукант титти болсак пант» — эту фразу совершенно невозможно произнести вслух в английском приличном обществе. Она представляет собой бессмысленный (или, точнее, двусмысленный) набор непристойных слов. Между тем на приблудянском языке это словосочетание являет максиму, философское изречение, приблизительный смысл которого сводится к широкоизвестному: «Я мыслю, следовательно, существую». Вообще говоря, приблудянский язык оказался мало пригодным для земного лексического оборота. Как на грех: что ни крылатая фраза — так обязательно матерщина на каком-нибудь из распространенных земных языков. Например, знакомая каждому приблудянину с детства аксиома: «Пена уйдет — вода останется» (русский аналог «Перемелется — мука будет») — звучит следующим образом: «Зеби зуби зыб кусумкус». Произнося ее на Земле, нужно тщательно проверить: нет ли поблизости араба или — не дай Бог! — арабской женщины. Для нескольких сот миллионов землян, говорящих на диалектах арабского языка, трудно придумать более оскорбительный оборот. Или взять русский язык. Есть множество приблудянских выражений, которые просто рука не поворачивается транслитерировать русскими буквами — даже учитывая узкие рамки данного сочинения, предназначенного только для специалистов. Чего стоит, к примеру, только одно словосочетание: «Жопусь хулябля сраччь». А ведь на слух оно еще из вполне «приличных», десятки фраз звучат куда более омерзительно. Кстати, приведенное выражение означает всего лишь приблудянский аналог поговорки «Цыплят по осени считают». "
"" 😄
★●■▲
Ну вот в виде картинки, когда все фигуры одинаковой высоты, оно узнаётся мгновенно, а ваш вариант не каждый, кто оригинал не видел, поймёт...
Это на иврите или на арабском?
За что купил:
"откуда взялась «Лада»? Оказывается, когда наши автомобили пошли на продажу за границу, то название «Жигули» столкнулось с «трудностями перевода» и языковыми нюансами. Во многих европейских языках слово оказалось созвучно с «жиголо», что не способствовало повышенному спросу."
"Совсем недавно случилась ещё одна забавная история, связанная с моделью «Лада Калина». Когда стали экспортировать её в Финляндию, то пришлось отказаться от «калины» и продавать под названием «LADA 119», потому что в переводе с финского языка слово «калина» обозначает… стук, грохот, дребезжание, треск, что, согласитесь, не способствует продвижению товара на рынке"
www.avtomotoclub.ru
"откуда взялась «Лада»? Оказывается, когда наши автомобили пошли на продажу за границу, то название «Жигули» столкнулось с «трудностями перевода» и языковыми нюансами. Во многих европейских языках слово оказалось созвучно с «жиголо», что не способствовало повышенному спросу."
"Совсем недавно случилась ещё одна забавная история, связанная с моделью «Лада Калина». Когда стали экспортировать её в Финляндию, то пришлось отказаться от «калины» и продавать под названием «LADA 119», потому что в переводе с финского языка слово «калина» обозначает… стук, грохот, дребезжание, треск, что, согласитесь, не способствует продвижению товара на рынке"
www.avtomotoclub.ru
"Лада Гранта" за границей тоже продается под каким-то номером. По-французски "гран та" (grand tas) означает "большая куча")
"Лада Гранта" за границей тоже продается под каким-то номером. По-французски "гран та" (grand tas) означает "большая куча")
это из той же серии почему Мицубиси Пахеро в испаноязычных странах стало Монтеро 😄
Из той же серии, что Chevrolet Trax стал в России Трекером
And that's why "Regina" rhymes with "fun"!
--Deadpool
--Deadpool
Еще, если не ошибаюсь, фамилия Жерков у болельщиков вызывала оживление.
Мои знакомые и над Чеховым, честно признаться, ржали.
А уж когда особо одарённые российские переводчики написали фамилию тренера Слуцкого как Slutski... ну да, с таким первым слогом только футбольным тренером быть, нет бы на лыжах катался..
В открытое окно данного а/м я увидел двух лиц, прибывших явно из южных регионов. Об этом свидетельствовала темная кожа, курчавые жесткие волосы и характерные черты лица.
Я предположил, что передо мной находятся заблудившиеся испанские туристы и дружелюбно спросил на их родном языке, не заметили ли они красный цвет светофора — Al huele pido rosa?
Я предположил, что передо мной находятся заблудившиеся испанские туристы и дружелюбно спросил на их родном языке, не заметили ли они красный цвет светофора — Al huele pido rosa?
Al huele pido rosa?
""
Книга Kniga
Пока искал мем - увидел, кстати, и реальную "Little black book" от Knigge
Может от нее кто-то и взял идею
Может от нее кто-то и взял идею
На китайском русское слово "МПО" имеет несколько смыслов, в зависимости от тонов.
А что это за слово?
Предположу, что это он МПХ неправильно назвал.
И самая классика: "дай спички покурить" в Болгарии и Сербии)
Видел уже это, и это и правда на грани с гениальностью, вот и сейчас ещё разок прекрасно посмеялся. Это очень тонко со стороны автора.
Родина по-арабски тоже забавно звучит для нашего уха.
Биляди. На магрибинском диалекте арабского немало таких слов: бляти (подожди), хуя (брат), сбах-эль-хер (добрый день, в потоке речи очень похоже на "собакин хер"). И наоборот: зуб/зубы (пенис), тюрьма (звучит как тэрма - задница), запятая (звучит как зеб-аттайя - трахающаяся в зад), табун (женский половой орган) и т.д.
Родина по-арабски тоже забавно звучит для нашего уха.
В кибитку не ходи
Сбах-эль-хер - доброе утро.
Ахуй - мой брат
Зуб/зыбби - женский половой орган
Ахуй - мой брат
Зуб/зыбби - женский половой орган
Никоим разом. Зуб (зеб, зебби, зебб) - именно мужской половой. Женский половой (в зависимости от страны) - таббуна, хачуна, тез.
Родина по-арабски тоже забавно звучит для нашего уха.
Биляди
По-арабски watan - народ.
По-арабски watan - народ.
Мистер Хиггинс рассказал нам о задачах симпозиума. Вступительную часть завершил словами:
- Мировая история едина!
- Факт! — отозвался из своего утла загадочный религиозный деятель Лемкус.
Мистер Хиггинс слегка насторожился и добавил:
- Убежден, что Россия скоро встанет на путь демократизации и гуманизма!
- Факт! — все так же энергично реагировал Лемкус.
Мистер Хиггинс удивленно поднял брови и сказал:
- Будущая Россия видится мне процветающим свободным государством!
- Факт! — с тем же однообразием высказался Лемкус.
Наконец мистер Хиггинс внимательно оглядел его и произнес:
- Я готов уважать вашу точку зрения, мистер Лемкус. Я только прошу вас изложить ее более обстоятельно. Ведь брань еще не аргумент.
Усилиями Самсонова, хорошо владеющего английским, недоразумение было ликвидировано.
- Мировая история едина!
- Факт! — отозвался из своего утла загадочный религиозный деятель Лемкус.
Мистер Хиггинс слегка насторожился и добавил:
- Убежден, что Россия скоро встанет на путь демократизации и гуманизма!
- Факт! — все так же энергично реагировал Лемкус.
Мистер Хиггинс удивленно поднял брови и сказал:
- Будущая Россия видится мне процветающим свободным государством!
- Факт! — с тем же однообразием высказался Лемкус.
Наконец мистер Хиггинс внимательно оглядел его и произнес:
- Я готов уважать вашу точку зрения, мистер Лемкус. Я только прошу вас изложить ее более обстоятельно. Ведь брань еще не аргумент.
Усилиями Самсонова, хорошо владеющего английским, недоразумение было ликвидировано.
Фамилия Фокин у англоговорящих вызывает улыбку.
Мне намного больше нравится фамилия Труфакин
Интересно, а откуда ае в транскрипции взялось?
А профессия факир?
Или Шитов.
ru.wikipedia.org
Не знаю, это к Вики 😄
Я просто историю из "Русского транзита" вспомнил про советского дипломата, который с американцами знакомился пожимая руки со словами "Очень приятно, Факов!"
Оттуда же - первый болгарский космонавт с древней княжеской фамилией Какалов. Пока не поменял на Иванов - не взлетел...
Я просто историю из "Русского транзита" вспомнил про советского дипломата, который с американцами знакомился пожимая руки со словами "Очень приятно, Факов!"
Оттуда же - первый болгарский космонавт с древней княжеской фамилией Какалов. Пока не поменял на Иванов - не взлетел...
вспоминается вахтер женского общежития Фокич. И как с ним знакомилась иностранная делегация: Fuck each?! Cool!
- Captain Fokin!
- What?! Still fucking?
- What?! Still fucking?
Эх, как французы потешаются с диалогов в наших ресторанах. Клиент: счет (звучит - щёт)! Официант: сейчас (звучит - щас)! На французский слух - один в один chiotte! - chiasse!. Оба слова вульгарны, и перевод примерно таков: сральник (туалет)! - дрисня (понос)!
Помню какую-то древнюю шутку про фокусника в цирке с кроликами.
- Your father is a fucker in a circus with the rabbit!?
- Yes!
КВН, Питер, 1999
- Yes!
КВН, Питер, 1999
Точно. Оно. Спасибо.
А у меня как раз сейчас что-то в голове насчет испанский реалий кружилось... Типа "купить недвижимость и получить вид на жительство"... Оплата вида на жительство. Вида-о-плата 😉
Есть такое выражение в испанском?
Без "la" в разговоре можно сказать или никто так не говорит?
Есть такое выражение в испанском?
Без "la" в разговоре можно сказать или никто так не говорит?
Оплата вида на жительство. Вида-о-плата ?
Есть такое выражение в испанском?
Есть такое выражение в испанском?
Без "la" в разговоре можно сказать или никто так не говорит?
vida o plata = жизнь или серебро
(если верить Гугл-переводчику)
(если верить Гугл-переводчику)
¿La plata o la vida? - точно есть устоявшееся выражение. Без la (женский, все-таки, а не мужской)... Гугл нашёл мне "plata o plomo" в серии Наркос (на Ютюбе). Может, в Испании без артиклей никак, а в Латинской Америке с этим обращаются попроще. Но я все правила уже подзабыл со школы, вот и спросил.
Никак не могу себя заставить заниматься, с испанским есть две разных возможности, одна из них ограничена по времени - в основном просто херней маюсь вместо полезных дел 😒
А так, просто когда совсем не выспался, хрень всякая в голове крутится и повторяется зачастую голосом и с манерами душевнобольного (проговаривается, в смысле), часто какие-то паттерны в знакомых языках, иногда забавные мыслишки выкристаллизовываюццо, но чаще потом оторопь берёт о того, какой бред подуматься может 😉 Если бы не совпадение с, гм... Темой этой темы, запощенной за пять минут до того как заставил себя встать, с этими мыслями, не упомянул бы.
Никак не могу себя заставить заниматься, с испанским есть две разных возможности, одна из них ограничена по времени - в основном просто херней маюсь вместо полезных дел 😒
А так, просто когда совсем не выспался, хрень всякая в голове крутится и повторяется зачастую голосом и с манерами душевнобольного (проговаривается, в смысле), часто какие-то паттерны в знакомых языках, иногда забавные мыслишки выкристаллизовываюццо, но чаще потом оторопь берёт о того, какой бред подуматься может 😉 Если бы не совпадение с, гм... Темой этой темы, запощенной за пять минут до того как заставил себя встать, с этими мыслями, не упомянул бы.
La - разве мужской??? Не женский?
Женский, конечно, el мужской.
При словах: "а это самшит" группа американских туристов громко заржала.
Помню, читал всамделишную историю от переводчицы, занимавшейся с иностранными туристами. Водит, значит, их гид по музею, рассказывает об экспонатах, показывает на самшитовую шкатулку, рассказывает про неё.
"И тут я с ужасом поняла, что напрочь забыла перевод слова "самшит". А есть первое правило переводчика-синхрониста: забыл перевод слова, просто говори его по-русски. Это лучше, чем рвать темп перевода. Ну вот и сказала на автопилоте: "Дыс каскит мэйд фром самшит"."
"И тут я с ужасом поняла, что напрочь забыла перевод слова "самшит". А есть первое правило переводчика-синхрониста: забыл перевод слова, просто говори его по-русски. Это лучше, чем рвать темп перевода. Ну вот и сказала на автопилоте: "Дыс каскит мэйд фром самшит"."
При словах: "а это самшит" группа американских туристов громко заржала.
Вообще, слово boxwood самые испорченные и необразованные американцы могут понять как эрекцию на женские гениталии/гениталии интерсексуалки/или просто возбужденный твердый клитор. Уж лучше самшит 😉
Я лично до сегодняшнего дня не знал ни что такое самшит (почему-то думал, что ткань какая-то), ни слова boxwood
Не исключено, что про ткань/мягкий материал думал из-за логической связи со словом дермантин 😉
Я лично до сегодняшнего дня не знал ни что такое самшит (почему-то думал, что ткань какая-то), ни слова boxwood
Не исключено, что про ткань/мягкий материал думал из-за логической связи со словом дермантин 😉
из-за логической связи со словом дермантин 😉
А ведь и точно... Позор на мои седины, которых пока нету
самшит (почему-то думал, что ткань какая-то),
самые испорченные и необразованные американцы могут понять как эрекцию на женские гениталии
Я — человек уже немолодой и ещё застал рабфак.
Запомни, Петька — фамилия Блюхер не переводится!
"Не верю!" (с)
Рабо́чий факульте́т (сокращённо рабфа́к)
с 1919 года до середины 1930-х годов.
Рабо́чий факульте́т (сокращённо рабфа́к)
с 1919 года до середины 1930-х годов.
Я учился на рабфаке в 87-88. Конечно оф. название было другое но все звали это Рабфак
Филфак звучит гораздо веселее.
Рабо́чий факульте́т (сокращённо рабфа́к)
с 1919 года до середины 1930-х годов.
с 1919 года до середины 1930-х годов.
Филфак звучит гораздо веселее.
Филфак звучит гораздо веселее.
А у нас популярная дискотека была на Энегрофаке Политеха. Приглашение поехать туда звучало незамысловато - "поехали на фак"
Да просто я жил и работал с выпускниками рабфаков. Родители по моему там тоже учились до института. А сам не застал. Помоложе чуть. Но Сталин при мне умер, и Хрущев проскакал.
Круто! ?
А как же юрфак? 😄
Двое в купе знакомятся, выпивают, шутят.
Первый:
- Ребус. Моя фамилия состоит из двух слогов. Сначала то, что нам обещали, потом то, что нам дали.
Второй (достает удостоверение):
- Дошутились, гражданин Райхер! Пройдемте...
Первый:
- Ребус. Моя фамилия состоит из двух слогов. Сначала то, что нам обещали, потом то, что нам дали.
Второй (достает удостоверение):
- Дошутились, гражданин Райхер! Пройдемте...