Адрес для входа в РФ: exler.wiki

Это что-то новенькое!

14.03.2021 11:02  20567   Комментарии (359)


Victor Obiols

Какая любопытная история.

Издательство Univers отказалось от услуг переводчика Виктора Обьолса, который должен был перевести на каталонский язык стихи 23-летней афро-американской поэтессы Аманды Горман.

В интервью CNN Обьолс рассказал, что представители Горман изначально одобрили его кандидатуру, но позже поменяли мнение. По словам переводчика, ему дали знать, что ищут кого-то, «кто больше соответствует профилю сочинительницы оригинала». В разговоре с AFP он пояснил, что переводчицей должна стать «женщина, молодая, занимающаяся активизмом и желательно темнокожая».

Обьолс известен тем, что переводил на каталонский Уильяма Шекспира и Оскара Уайльда. К его квалификации, отмечает переводчик, вопросов не было, а о решении было объявлено, когда он предоставил свою работу, за которую издательство обещает в любом случае выплатить гонорар.

Обьолс полагает, что решение «отражает динамику приглушения или отказа от продвижения того, что не является политически корректным». (Отсюда.)

Это что-то новенькое в сфере так называемой толерастии. Ладно, когда белый не может изображать черного, потому что это расизм, угнетательство и издевательство, а черный сколько угодно может изображать белого, потому что это его святое право, как страшно угнетенного. Но что этот маразм теперь распространился на переводчиков - это совсем интересно!

И действительно, какая разница, хороший он переводчик или нет? (А Виктор Обьолс - один из самых известных и именитых переводчиков в Каталонии.) Как он может переводить стихи чернокожей активистки, которая BLM, BMW и PPPoE, когда он сам - белый мужчина и вовсе не активист?!!

Нам бы черную, да еще и активистку, сказали представители Аманды Горман. Ну, вот пускай им черная каталонская активистка на каталанский и переводит.

Кстати, интересно, почему "Медуза" каталанский язык, который в русском - именно каталанский, - называет каталонским?

И меня всегда интересовало, почему в русском языке каталанский язык (catalan) стал каталанским, а каталаны (catalans) непонятно с какой стати вдруг стали каталонцами? Впрочем, тут к русскому языку вообще много вопросов есть.

Комментарии 359

Каталонское начало — шахматный дебют, начинающийся ходами:

1. d2-d4 Kg8-f6
2. c2-c4 e7-e6
3. g2-g3 d7-d5
4. Cf1-g2.

Именно "Каталонское", а не "Каталанское" - отсюда все и пошлО...
17.03.21 11:41
0 0

И, кстати, давно уже пора провести реформу - черные должны начинать первыми.
17.03.21 11:42
0 1

В свете этого всего, правообладателям можно обнулить переводы Пушки на английский язык, изъять их из продажи, в том числе и онлайн, все книги уничтожить и потребовать, что-бы новые переводы делали исключительно эфиопы с кучерявыми волосами и бакенбардами.
15.03.21 17:46
3 1

переводы Пушки на английский язык
Кто такая Пушка?

"Как он может переводить стихи чернокожей активистки, которая BLM, BMW и PPPoE, когда он сам - белый мужчина и вовсе не активист?!!"
Это все напоминает боксерские категории. WBC, WBO и т.д. и т.п. Так и до весовых категорий недалеко.
15.03.21 17:40
3 1

Это все напоминает боксерские категории.
В юмор вы вообще не втыкаете.

"И меня всегда интересовало, почему в русском языке каталанский язык (catalan) стал каталанским, а каталаны (catalans) непонятно с какой стати вдруг стали каталонцами? Впрочем, тут к русскому языку вообще много вопросов есть." - Это как раз просто. КаталОния -> значит жители "каталонцы".

Кстати, Большой толковый словарь тоже так считает:

Большой толковый словарь
КАТАЛОНЦЫ, -ев; мн. Нация, основное население Каталонии (в Восточной Испании); представители этой нации. <Каталонец, -нца; м. Каталонка, -и; мн. род. -нок, дат. -нкам; ж. Каталонский, -ая, -ое. К-ие города. К-ая литература.

Это довольно распространенное явление на самом деле, в других странах название жителей области, города или страны часто может не совпадать с самоназванием. Каталонцам повезло больше, чем жителям Финляндии, например, их вообще сильно отличающимся словом называют, да и саму страну. А что чувствует грек, когда слышит название своей страны на других языках, как вы думаете? Матерится, поди на "неграмотных варваров"...
Lix
15.03.21 13:37
0 1

Каталонцам повезло больше, чем жителям Финляндии, например, их вообще сильно отличающимся словом называют, да и саму страну.
Но они (финны) платят России взаимностью.
15.03.21 16:18
0 1

Чем меньше переводов всякой херни - тем ниже энтропия!
15.03.21 12:33
1 5

Прошу прощения за замечание не к месту. Судя по фото, Виктор Обьолс - нечто среднее между Игорем Лифановым и Марком Раффало
15.03.21 11:32
0 0

Только чернокожая карлик-трансгендер, троюродная сестра Флойда может все правильно перевести.
15.03.21 09:02
3 5

'это нормально, свободно на Ютубе, а представьте если White заменить на Black

15.03.21 08:01
1 0

И меня всегда интересовало, почему в русском языке каталанский язык (catalan) стал каталанским, а каталаны (catalans) непонятно с какой стати вдруг стали каталонцами?
Слишком давно про них известно в России, есть устоявшиеся слова. Также, как мы говорим «Шотландия», а не «Скотландия», и в Уэльсе говорят на валлийском языке. Фонетически передаются только те слова, для которых нет устоявшихся переводов. Из хороших примеров таких «несоответствий»: George переводится как Джордж, если после имени нет римской цифры. А если есть, то George V - это уже Георг Пятый.
15.03.21 03:50
0 2

Для меня стихи, приведённые в комментах, «обычные» - в смысле, ничего так, но не шедевр. Возможно, они такими же оказались в переводе, а для черных активисток - это что-то особенное, трогающее за душу, что я, как белый человек, не вижу. И автор решила (как - не знаю), что это что-то особенное исчезло при переводе. Имеют право, раз гонорар не зажали. Ну а переводчику, ясный пень, обидно, что его профессионализм и талант поставили под сомнение.
15.03.21 02:27
0 2

Зачет. Добавляю IMHO.
16.03.21 05:39
0 0

Для меня стихи, приведённые в комментах, «обычные» - в смысле, ничего так, но не шедевр. Возможно, они такими же оказались в переводе, а для черных активисток - это что-то особенное, трогающее за душу, что я, как белый человек, не вижу. И автор решила (как - не знаю), что это что-то особенное исчезло при переводе. Имеют право, раз гонорар не зажали. Ну а переводчику, ясный пень, обидно, что его профессионализм и талант поставили под сомнение.
вы хоть понимаете, что сейчас вовсю пользуетесь своими привилегиями белого маскулинного супремасиста и обесцениваете творчество человека другого пола и гендера просто из-за его пола и гендера?! Какое вы вообще имеете право высказывать мнение, если вы белый, да к тому же мужчина?
«не шедевр», ну канеееееешна же, а вот если бы стихи написал белый мужик, то сразу бы шедевр был, канешна-канешна.
15.03.21 18:13
1 3

Ну а переводчику, ясный пень, обидно, что его профессионализм и талант поставили под сомнение.
Нисколько не должно быть обидно, чего профессионализм тут не играет роли, банально рулят деньги. Покумекали и решили, перевод черненькой черненьким будет больше покупаться (и принесет денюжек), нежели перевод беленьким. Качество перевода, к сожалению, уходит на второй план.
Just business, nothing more.
15.03.21 09:12
2 0

Так не поставили же ?
Профайл не подходящий оказался.
Не берусь судить - понятия не имею, как его переводы на каталанский звучат для чернокожих девушек, борющихся за свои права.
15.03.21 05:32
0 1

Ну а переводчику, ясный пень, обидно, что его профессионализм и талант поставили под сомнение.
Так не поставили же 😄
Профайл не подходящий оказался.
klc
15.03.21 04:11
1 3

У Экслера есть вопросы к русскому языку. Это прекрасно
14.03.21 22:55
0 2

Никакая это не толерастия!

Толерастия утверждает, что все люди одинаковы, что мужики, что бабы, что негры, что геи, что непойми-кто и все друг друга должны любить. Толерастия -- это свальный грех.

А это у нас что-то новенькое под маской толерастии. По-моему, это путинщина. Разделяй и властвуй. Негры не должны смешиваться с белыми, мужчины с женщинами, гомосексуалисты с гетеросексуалистами, автомобилисты с велосипедистами и так далее. Это движение нацелено на ссору, на конфликт. Это антитолерастия. Это какой-то новый вид фашизма. Но не когда одна группа угнетает всех, а когда все группы угнетают друг друга.

Это Путин.

Или китайцы.

Раньше я думал, что Путин. Но как Путин мог всех свести с ума по всему свету? У него нету столько денег. Так что китайцы. Путин в их команде, конечно.
14.03.21 21:29
12 5

А вы точно в своём либеральном порыве не перепутали Путина с американцами? С этим вот "разделяй и властвуй"?
15.03.21 01:50
3 3

Выдыхай бобер, выдыхай!
14.03.21 23:29
1 6

А может, таки Гейтс?
14.03.21 21:44
1 0

Лучший переводчик Шекспира был бы тот, кто пользовался современным Шекспиру языком в совершенстве, а так же современным испанским. Но такого человека нет. Померли все, говорившие на тогдашнем английском. Приходится использовать то, что есть.
Поэзия - о чувствах. Так что переводчик, понимающий эти чувства, скорее всего, переведет ближе к тексту. Если вышеуказанный товарищ этого не понимает, то либо он не ахти какой переводчик, либо врет.
14.03.21 20:31
12 4

Обрадую вас, что жизнь намного сложнее ваших простеньких представлений.
Так вы себе это скажите. В том-то и дело, что сложнее. Это у вас как раз получается всё простенько и незатейливо – дескать, "кто угодно может переводить что угодно, лишь бы язык знал"... ?

Ну, и коль уж вы решили привести такие странные "примеры"...
Джордж Оруэлл (пусть англичанин, а не американец) описал в "Скотном дворе" и "1984" суть сталинизма покруче, чем любой из советских писателей
В "1984" описывал он вовсе не сталинизм. Это была чистой воды фантазия на тему тогдашних тенденций британского общества, всего лишь изрядно приправленная аналогиями-гиперболами из коммунизма и фашизма.
Поэтому в "1984" мы всего лишь в целом ряде моментов "узнали себя" – но такой цели не ставилось даже самим автором. То есть, тут вообще ни разу не "пример".

В отличие от предыдущего "примера", "Скотный двор" действительно был прямой и жёсткой сатирой на советскую власть. Однако же, даже там сыграла роль та самая "слепота" – произведение отличное и хлёсткое, но истинную суть сталинизма не раскрыло полностью, ограничившись лишь крайне грубыми общими очертаниями.

И в обоих случаях – к фантазиям на тему тоталитарного общества обращались задолго до Оруэлла, когда никаким сталинизмом ещё и близко не пахло. Поэтому не подходит.

в "Одноэтажной Америке" Ильфа и Петрова нужно, конечно, делать скидку на идеологию, но набросать зарисовки из американской жизни у них получилось вполне неплохо.
"Одноэтажная Америка", даже при всей своей явной идеологической "заряженности" – зарисовки из реального путешествия Ильфа и Петрова по стране. То есть, тоже хоть какой-то "опыт". Тоже не подходит.

Ларс фон Триер никогда не был в Америке и не собирается. Будем поэтому считать его фильмы, действие которых происходит в Америке, изначально бестолковыми?
Если всего лишь "действие происходит" и Америка использована лишь как "фоновая декорация" для отображения более глобальных проблем – это нормально и вполне допустимо. Тоже не подходит.

Поэтому и сказал, что "примеры" у вас странные... ?

Мог ли написать американский писатель что-то толковое про советскую
жизнь, или мог ли написать советский писатель что-то толковое про американскую жизнь – при совершенно разном опыте и даже совершенно разных образах мышления?
Подумайте об этом на досуге. Возможно, на этом более простом примере суть вопроса значительно прояснится...
Обрадую вас, что жизнь намного сложнее ваших простеньких представлений. Хотя вы и намеренно несравнимо усложнили задачу, взяв писателей вместо переводчиков (переводили в советском союзе американских современных писателей очень качественно), могу навскидку привести пару примеров:
- Джордж Оруэлл (пусть англичанин, а не американец) описал в "Скотном дворе" и "1984" суть сталинизма покруче, чем любой из советских писателей
- в "Одноэтажной Америке" Ильфа и Петрова нужно, конечно, делать скидку на идеологию, но набросать зарисовки из американской жизни у них получилось вполне неплохо.
Ну и вопрос на засыпку : Ларс фон Триер никогда не был в Америке и не собирается. Будем поэтому считать его фильмы, действие которых происходит в Америке, изначально бестолковыми?

научи и меня так мозг отключать
Вы, милейший, сначала включать его научитесь.

Придумал эту штуку явно издатель. А в выиграше оказались все сразу - где ты тут противоречие нашел?
А, теперь уже даже так – третий вариант...
Ну, океюшки. Давайте на этом и завершим. ?

Ну, не всех, а издателя. Там есть действительно гениальный рекламщик
А, ясно-понятно. Вопреки вашим же прошлым словам – уже не "все фигуранты истории выигрывают", а только лишь издатель, оказывается. Спасибо за мнение. ?

но все-таки не удержусь переформулировать
Можно и так. Хотя это тоже будет неверно – поскольку слово "слепота" использовано в образной форме. Вы же понимаете его слишком буквально в данном случае.

В целом же о "слепоте" – достаточно вспомнить представления нас и американцев друг о друге лет сорок назад, например. Мог ли написать американский писатель что-то толковое про советскую жизнь, или мог ли написать советский писатель что-то толковое про американскую жизнь – при совершенно разном опыте и даже совершенно разных образах мышления?
Подумайте об этом на досуге. Возможно, на этом более простом примере суть вопроса значительно прояснится...

Так ведь одно следует из другого. Распространённая неспособность "прочувствовать" эмоции автора из другой культуры – скорее всего, приведёт и к неполной передаче авторских чувств в переводе.
Мне кажется, что мы усиленно переливаем из пустого в порожнее, и поэтому заканчиваю, но все-таки не удержусь переформулировать другую Матемильдовскую цитату в вашем стиле:

Так ведь одно следует из другого. Распространённая неспособность слепого видеть цвета – скорее всего, приведёт и к неполному распознанию оттенков синего.

Разница для меня принципиальная, поскольку "некатегоричная" часть относится к другому - к переводу. Категоричность в том, что изначально принимается за факт, что этот переводчик не в состоянии "понять чувства", если он сам не испытал дискриминации по цвету кожи.
Так ведь одно следует из другого. Распространённая неспособность "прочувствовать" эмоции автора из другой культуры – скорее всего, приведёт и к неполной передаче авторских чувств в переводе.

Я вот, например, лишь в самых общих чертах могу представить чувства и мысли человека, дискриминируемого по цвету кожи. И вы тоже, уверен. Поэтому вполне логично, что мы с вами оба просто не сможем написать по этой теме что-нибудь действительно эмоционально-содержательное.
Но кто-то способен понять это намного более тонко – только вот встречаются такие крайне редко.

Обычный бизнес, просто такая вирусная реклама - все фигуранты истории выигрывают:)
То есть, вы заранее подозреваете в какой-то "нечестной игре" совершенно все стороны? Ну что ж, тоже весьма "оригинальная" точка зрения, нельзя не признать... ))

Напомню изначальный тезис, с которым вы начали спорить (цитата): "Так что переводчик, понимающий эти чувства, скорее всего, переведет ближе к тексту".

Не знаю уж, где вы там увидели "категоричность"...
Разница для меня принципиальная, поскольку "некатегоричная" часть относится к другому - к переводу. Категоричность в том, что изначально принимается за факт, что этот переводчик не в состоянии "понять чувства", если он сам не испытал дискриминации по цвету кожи.

Вас Матемильда зовут или у вас с ней спиритуальная передача мыслей? Дайте ей высказаться, а там уже увидим, кто, что и как неверно понял.
Я всего лишь внимательно прочёл то, что она писала как в исходном комментарии, так и в последующих комментариях (особенно в этом). По-моему, общая мысль там вполне прослеживается...

Впрочем, "отвечать вместо неё" я и не брался. Всего лишь совпали наши точки зрения по данному вопросу – поэтому изначально и возразил вам, поэтому сейчас мы с вами и продолжаем эту дискуссию. ))

И, простите уж, но не могу не ответить и на эту вашу цитату из ответа Дервишу:
он сформулирован намного менее категорично ("не всегда понимает"), чем изначальный.
Напомню изначальный тезис, с которым вы начали спорить (цитата): "Так что переводчик, понимающий эти чувства, скорее всего, переведет ближе к тексту".

Не знаю уж, где вы там увидели "категоричность"...

Я думаю, тут и без передачи мыслей можно обойтись, так как тезис о том, что носитель одной культуры не всегда может полностью понять образ мыслей представителей другой культуры, этот тезис высказывался и обсуждался везде, где только можно.
С вашим тезисом никто не спорит, тем более что он сформулирован намного менее категорично ("не всегда понимает"), чем изначальный. И уж совсем необязательно "элегантно" намекать на предполагаемые вами "дефекты" в воспитании или образовании у вашего оппонента. Ну да ладно.
Суть вопроса в том, может ли такое расплывчатое понятие как "культура" являться основным критерием отбора для выбора переводчика? И если вдруг да, то действительно ли культура человека определяется исключительно жесткими категориями вроде белый/цветной, мужчина/женщина, старый/молодой?

Вас Матемильда зовут или у вас с ней спиритуальная передача мыслей? Дайте ей высказаться, а там уже увидим, кто, что и как неверно понял.
Я думаю, тут и без передачи мыслей можно обойтись, так как тезис о том, что носитель одной культуры не всегда может полностью понять образ мыслей представителей другой культуры, этот тезис высказывался и обсуждался везде, где только можно.

Вопрос скорее в том, почему вы и некоторые другие не могут понять о чем идет речь. Возможно просто мы плохо объясняем, и тут нужен опытный педагог-дефектолог, который сделает это более грамотно...я не знаю. Можно попробовать Шульман с Гуриевым на Эхе почитать, они периодически рассказывают про подобные вещи из социологии.

Вот в этом и заключалась позиция – что моя, что Математильды. Просто вы почему-то крайне неверно поняли...
Вас Матемильда зовут или у вас с ней спиритуальная передача мыслей? Дайте ей высказаться, а там уже увидим, кто, что и как неверно понял.

Но идею, что переводчик изначально не в состоянии "понимать чувства", только потому что он не соответствует по расе, полу или возрасту, считаю в принципе дискриминацинонной.
Тут нет никакой "дискриминации", повторю. Поскольку утверждение НЕ касается якобы "вообще всех" людей "другой расы, пола или возраста".

Речь всего лишь о том, что большинство (всего лишь большинство!) людей элементарно не способны полностью пропустить через себя чужой и незнакомый для них опыт – соответственно, они не в состоянии полностью понять и передать все чувства автора того или иного произведения.
Но есть и те, кто действительно способен – просто таких крайне мало, их надо чуть ли не днём с огнём искать.

Вот в этом и заключалась позиция – что моя, что Математильды. Просто вы почему-то крайне неверно поняли и потому превратно истолковали эту позицию, упростив её аж до каких-то "всеобщих правил"...

Впрочем, возможно, у меня просто есть вкус.
Или же просто "на вкус и цвет товарищей нет"...

Следующий ваш комментарий, пришедший мне на почту будет стёрт, я его открывать не стану.
Что ж, право ваше.

Так что же вам ещё непонятно в данной ситуации? Вы всё ещё не считаете весь этот балаган "хайпом на ровном месте"?
Меня этот балаган дико раздражает, начиная с применения тэга "толерастия" на приличном сайте.
Насчет конкретной ситуации с этим переводом подтвержденой информации нет, поэтому я на эту тему не высказываюсь. Но идею, что переводчик изначально не в состоянии "понимать чувства", только потому что он не соответствует по расе, полу или возрасту, считаю в принципе дискриминацинонной.

Я не мешаю вам читать Линдгрен в переводе Успенского. Вы найдёте там "ручные часы", "спокойность, только спокойность", "мама говорит, что ты - глюк" и прочие шедевры. Мне мой снобизм это читать не позволяет. Впрочем, возможно, у меня просто есть вкус.

Вот теперь точно всё. Следующий ваш комментарий, пришедший мне на почту будет стёрт, я его открывать не стану. Надоело,

А я объясняю, что если ты Успенский, то и пиши про Простоквашино, а не переводи Астрид Линдгрен.
А вот это уже снобизм. Например, тому же Маршаку ничто не мешало самому писать про кошкины дома и прочих человеков рассеянных, делая при этом очень даже хорошие переводы английской классики... ?

Про "оба начала" вы, кажется, ни фига не поняли.
А вы, кажется, ни фига не поняли основной смысл моего возмущения в этой теме...

Или таки человеком, умеющим проникнуть в психологию
Ключевое слово – умеющим. Вы точно уверены, что наш "обиженный" переводчик обладал этим умением в достаточной степени, чтобы получить контракт? Вот об этом и речь.

А я объясняю, что если ты Успенский, то и пиши про Простоквашино, а не переводи Астрид Линдгрен.
Если человек средненький переводчик, так на свете куча бульварной детективщины и т.н. "женских романов", ну не по зубам тебе Селинджер.
Про "оба начала" вы, кажется, ни фига не поняли. Что, "Маленькая хозяйка большого дома" должна переводится тандемом, мужчиной и женщиной? Или таки человеком, умеющим проникнуть в психологию человека другугу пола? А с режиссёрами что делать нудем? Тоже по два?
Извините, но для себя наш диалог наа эту тему считаю законченным. Бесполезно; будем считать, что мы обменялись мнениями, не более того.

На свете было немало выдающихся переводчиков, что не были писателями
Я и не говорю, что эти переводчики якобы "плохие".
Я говорю лишь о том, что переводчики в целом не обязаны иметь таланты больших писателей и "обладать обоими началами" (по вашей формулировке).
Это достаточно большая редкость, подобные совпадения двух талантов в одном человеке можно назвать лишь "счастливой случайностью", пожалуй...

P.S. Поэтому, в общем-то, всегда говорю, что перевод и адаптация – две почти разных литературных "дисциплины". И хороших "адаптаторов" всегда во много раз меньше, чем просто хороших переводчиков. Особенно в поэзии.
В общем-то, в этой теме мы с вами даже оба вспомнили про переводы "Гамлета" – это как раз достаточно яркая иллюстрация данного тезиса...

иначе зачем ему тогда вообще "прозябать" в переводчиках-то?
На свете было немало выдающихся переводчиков, что не были писателями - Демурова, Кистяковский, Лунгина (первые, что на память пришли).

Тут уместен опыт сестёр Вачовски.
15.03.21 15:20
0 2

Я отвечал изначально не вам, а на пост матемильды, и речь идет не о конкретном случае, а о общем подходе.
Так я ведь тоже об общем подходе – который и мог проявиться в данном конкретном случае.
Напомню вам основной тезис Математильды, с которым вы и взялись спорить (цитата): "Так что переводчик, понимающий эти чувства, скорее всего, переведет ближе к тексту. Если вышеуказанный товарищ этого не понимает, то либо он не ахти какой переводчик, либо врет".

Я сказал вам ровно то же самое, только иными словами.

Если вернуться к вашему примеру, то если таджикский мигрант напишет пронзительную поэму о тяжести миграции, то переводить ее на русский обязательно должен тоже таджикский мигрант, потому что никто другой не сможет "аутентично передать чувства"?
Желательно да. Но это в идеале.
В реальности же, если найдётся россиянин, сумеющий перевести не хуже и настолько же точно передать все оттенки – он и получит контракт на перевод.

Тут человек просто не смог, судя по всему. Ему отказали. И из этого совершенно рядового (!!!) факта решили раздуть дикий скандал с расовой подоплёкой – хотя вопросы сугубо литературные.
При этом ещё и весь хайп – исключительно со слов самой "обиженной" стороны. Ни документов, ни фактов, вообще ничего. Но скандалец зато знатный получился...

Так что же вам ещё непонятно в данной ситуации? Вы всё ещё не считаете весь этот балаган "хайпом на ровном месте"?

Вы сейчас намеренно преувеличиваете.
Уже писал тут ранее, и повторю – пока не будет прямого комментария издателя, суть нам совершенно неизвестна. Переводчик мог сделать технически хороший перевод, но при этом банально "не попасть в образ". Что в этом непонятного?
Я отвечал изначально не вам, а на пост матемильды, и речь идет не о конкретном случае, а о общем подходе. При этом вы, как я понял, ее точку зрения поддерживаете? Если вернуться к вашему примеру, то если таджикский мигрант напишет пронзительную поэму о тяжести миграции, то переводить ее на русский обязательно должен тоже таджикский мигрант, потому что никто другой не сможет "аутентично передать чувства"?

Мне кажется, что настоящий писатель (если это не про битву на бластерах на краю Вселенной) иначе-то и не умеет. в нём обязаны быть оба начала.
Ну, тут уж вы совсем "по гамбургскому счёту"...

Да, переводчик литературных произведений просто обязан и сам быть "немного писателем/поэтом". Однако же, он вовсе не обязан обладать указанными вами всеми качествами "большого писателя" – иначе зачем ему тогда вообще "прозябать" в переводчиках-то? А обсуждаемый здесь человек – именно филолог и переводчик по основному профилю работы, никак не самостоятельный писатель или поэт (хоть и является членом поэтической школы).

В таком духе можно продолжать до бесконечности.
Вы сейчас намеренно преувеличиваете.
Уже писал тут ранее, и повторю – пока не будет прямого комментария издателя, суть нам совершенно неизвестна. Переводчик мог сделать технически хороший перевод, но при этом банально "не попасть в образ". Что в этом непонятного?

Вы сами себе противоречите.
Никаких "противоречий".
Написал ведь прямым текстом – "совершенно иной жизненный опыт". Вы сможете максимально аутентично передать чувства, допустим, таджикского мигранта? Вот и я не смогу. А они есть...

Вы мне еще расскажите, как Флобер описывал ощущения при менструации и при родах.
Абсурдность вашей аргументации становится очевидной, если начать применять ее в общем случае.
Мужчинам не будем давать писать и переводить о женщинах, потому что у них нет менструации.
Женщинам не будем давать писать и переводить о мужчинах, потому что у них нет эрекции.
Белым не будем давать писать и переводить о черных, потому что они не испытали расовой дискриминации.
Черным не будем давать писать и переводить о белых, потому что им не понять, каково это радостно прожить всю жизнь, не испытывая дискриминации.
В таком духе можно продолжать до бесконечности.

Поскольку ему дали перевести, то вполне возможно, что не смог.
Вполне может быть. Но суть высказываний mathemilda в том, что он изначально был на это не способен, поскольку не подходит по расе или возрасту.

Вы мне еще расскажите, как Флобер описывал ощущения при менструации и при родах.
Как мог. Вы ждали иного ответа?
А как Лев Толстой описывал переживания Анны Карениной? Я не очень (мягко говоря) люблю творчество "глыбы", но, если выкинуть линию Лёвина (а граф без морализательства уже и не "зеркало русской революции"), то это прекрасный роман.
Как Стендаль мог описывать переживания госпожи де Реналь?
Как Роберт Уоррен во "Вся королевская рать" смог показать Анну?
Можно долго продолжать, но незачем. Мне кажется, что настоящий писатель (если это не про битву на бластерах на краю Вселенной) иначе-то и не умеет. в нём обязаны быть оба начала. Вот у Свифта, например, не было. И у Драйзера не было. Увы.
15.03.21 07:17
0 4

Вы мне еще расскажите, как Флобер описывал ощущения при менструации и при родах.
15.03.21 07:02
4 1

"То есть вы считаете, что конкретный товарищ переводчик не в состоянии понять чужих чувств, только потому, что он европейский мужчина средних лет?"

Почему-то вспомнилось флоберовское "Мадам Бовари - это я".

То есть вы считаете, что конкретный товарищ переводчик не в состоянии понять чужих чувств, только потому, что он европейский мужчина средних лет?
Поскольку ему дали перевести, то вполне возможно, что не смог.

А наличия такого опыта как раз нет в требованиях.
Вроде бы в требованиях этот опыт прописан в явном виде.
15.03.21 03:38
4 2

То бишь, дословный смысл-то любой переводчик поймёт прекрасно. Но вот почувствовать, пропустить через себя, а затем аккуратно перенести (адаптировать!) эти чувства со всеми их оттенками на язык, понятный своему народу – требуется уже громадное мастерство.
Вы сами себе противоречите. Если нужно мастерство (с чем я совершенно согласен, в особенности перевод поэзии является очень сложной материей), то при чем тут возраст, пол и раса?

То есть вы считаете, что конкретный товарищ переводчик не в состоянии понять чужих чувств, только потому, что он европейский мужчина средних лет?
Миль пардон, но это просто факт.
И это касается совершенно любых разных стран или разных рас/национальностей. И это как раз не ни разу не "дискриминация" – а просто совершенно иной жизненный опыт.

То бишь, дословный смысл-то любой переводчик поймёт прекрасно. Но вот почувствовать, пропустить через себя, а затем аккуратно перенести (адаптировать!) эти чувства со всеми их оттенками на язык, понятный своему народу – требуется уже громадное мастерство.

P.S. Не говоря уж о том, что в мире вообще достаточно мало "универсальных" произведений, понятных всем и каждому. И даже там требуются недюжинные усилия переводчиков-адаптаторов...

Поэзия - о чувствах. Так что переводчик, понимающий эти чувства, скорее всего, переведет ближе к тексту.
То есть вы считаете, что конкретный товарищ переводчик не в состоянии понять чужих чувств, только потому, что он европейский мужчина средних лет? Эта такая же дискриминация, как и те, которые вы пламенно осуждаете.

И при чем же тут цвет кожи испанского переводчика?
Другая культура.
14.03.21 23:26
2 1

В данном случае, если стихи о дискриминации по цвету кожи, то у него не было опыта с такими ощущениями.
А наличия такого опыта как раз нет в требованиях. Вы уверены, что современная испанская чернокожая женщина непременно его имеет и сможет адекватно выразить в стихах?
14.03.21 22:20
1 7

В данном случае, если стихи о дискриминации по цвету кожи, то у него не было опыта с такими ощущениями. Как, например, слепой не может понять разницу между оттенками синего.
14.03.21 22:10
8 3

Возможно, вас это сильно удивит, но для проектирования моста или дома нужные чувства пользователей близки к чувствам архитекторов и не зависят от цвета кожи.
14.03.21 22:06
7 3

И при чем же тут цвет кожи испанского переводчика?
14.03.21 20:46
1 7

Ладно каталанский, у вас там хотя бы прилично темнокожих нейтивов, можно кого-то ещё найти, а в Голландии недавно выбрали переводчика, который(ая?) мэтчил профайлу почти полностью: 29 лет, ЛГБТ девушка, ещё и обладательница букера в этом возрасте.

В итоге начался скандал и её вынудили отказаться - не чёрная. И кого они рассчитывают найти в Нидерландах?
14.03.21 20:04
0 8

Я по наивности думал, что после выборов в Америке все это блм,
трансегендерное и пр. безумие приостановится, оказалось что нет.,
Как говорится, дай "афроамериканцу" палец, он заберет всю руку..
Cancel все, что имеет другую точку зрения,
Абсолютное отсутствие свободы слова,
Можно просто уничтожить неугодные сервисы,
Расизм действует только против черных, доказательств не требуется,
помощь только черным, латиносам, азиатским (но не белым) фермерам,
по новому закону угнетенным трансгендерам можно посещать туалеты и раздевалки для девочек,
война с гендерной идентификаций,
выращивание "гендерно нейтральных" и пр. детей, прецеденты им менять пол в подростковом образе и без согласия родителей
и пр и пр
14.03.21 20:03
7 10

А вдруг Земля правда круглая?!
15.03.21 05:01
1 4

Из того, что у нас пока страшнее, не следует, что Америка нас никогда не догонит.
Скорее всего не догонит, поскольку бегут в другую сторону.
15.03.21 03:43
1 1

Так вот, судя по твоим вопросам, твой уровень понимания социальных проблем как раз как у того самого пятиклассника.
А, ну да, верно...
Я же не ведь не ору про "всеобщие заговоры", про "тоталитаризм демократов" и про "диктатуру меньшинств". Объясняю там чё-то, аргументы какие-то. Кому и зачем это надо, если можно просто тупо проорать свой лозунг?
Значится, я "пятиклассник". Логично, чо – сразу чувствуется ваш мощнейший уровень аналитики. ?

я с тобой общение закончил.)))
Славтехосспидя...

Чтоб аргументированно ответить, надо целую книгу написать. Когда опубликую, - приходи, подпишу тебе экземпляр.))
Океюшки, принято. Отсутствие аргументов – тоже аргумент. ))

Хотя, помнится, ранее вам ничто не мешало с пулемётной скоростью строчить комментарии с якобы "аргументированными доказательствами отсталости чёрных" и прочими "разоблачениями"...
Но "кто прошлое помянет", кагрится... ?

В итоге:
- либо США банально развалятся на несколько государств.
- либо там начнутся межэтнические войны.
- либо пойдет обратка, и идиотизм левых сменится идиотизмом правых.
- либо Штаты постепенно деградируют
...Либо успешно пройдут очередной (уже не первый!!!) этап социальных преобразований и преспокойно будут себе развиваться дальше. Как делали это уже не раз за всю свою историю.

Такого варианта у вас в принципе нет, я смотрю? ?

Низкий интеллект, совмещенный с тоталитарным мышлением. Просто фетиши разные. У нас - власть и деньги, у них - social justice. Но их woke движение довольно скоро свой фетиш тоже сменит на наш (за вычетом ничегьо не решающей глупой массы хомячков, вроде наших ватников), а social justice останется просто как вывеска.
Тааак, уже интереснее...
1) В чём "тоталитарность"? Плохое запрещают, гады? ))
2) Почему social justice является именно "фетишем" – а не вполне разумной целью? Или вы судите только лишь по особо упоротым "активистам"?
3) С чего вдруг "менять фетиш"?
4) Кто это всё делает?
5) С какой целью?

Зачем ты копипастишь мои аргументы?)) Сам придумать ничего не можешь?))
Ну вот, опять "сам дурак"... ?

- нет, так как население слишком поляризовано не по штатам, а по принципу -большой город - фермерский, напр. в республиканском Техасе либеральные Остин и Даллас
- возможно
- нет, 80% молодых -левые, правые -исчезающая группа белых обеспеченных мужчин
- лет через 50 -70
14.03.21 21:05
3 0

В итоге:
- либо США банально развалятся на несколько государств.
- либо там начнутся межэтнические войны.
- либо пойдет обратка, и идиотизм левых сменится идиотизмом правых.
- либо Штаты постепенно деградируют
14.03.21 21:01
4 4

Явления в корне своем одного и того же характера, просто с различными внешними проявлениями.
Ну и каков же этот "один и тот же" характер "в корне"? Опишите уж все сходства, не будьте опять голословны.

Похоже, некоторым удобнее свести всё
Ясно. То есть, ни на какой ответ более чем "сам дурак" – вы в принципе не способны.

Из того, что у нас пока страшнее, не следует, что Америка нас никогда не догонит.
Не "догонит", это точно и стопроцентно. Более того, даже сами явления в обеих странах имеют совершенно разный характер – с совершенно разными причинами, принципами, методами и целями.

Но это слишком сложно осознать, для этого надо поднимать огромный массив самых разных вопросов.
Поэтому куда как удобнее свести всё к максимально поверхностным и примитивным, но зато чертовски простым и понятным для ширнармасс "типа-сравнениям", правда ведь? ?

Курс-то они держат верный...
А вот курс в целом действительно верный. Только не в том иносказательно-негативном смысле, какой вы вкладываете в слово "верный" – а во вполне положительном смысле.

и пр и пр
Как страшно жить-то в ентой клятой Мерике!!! Свободы слова нет, сплошное беззаконие, кругом негры всех линчуют... ?

Это что-то новенькое в сфере так называемой толерастии.
Удивительно, сколько комментаторов повелись на этот "вывод" Алекса, сразу кинувшись строчить гневные "обличалки их нравов" – и даже не удосужились прочесть саму новость... ?

А если прочесть новость, то внезапно выяснится, что вообще вся "политическая подоплёка" – исключительно личное мнение самого переводчика.
Собственно, из текста видно, что сам Обьолс понятия не имеет даже о том, откуда конкретно исходит отказ – от самого издания или же от агентов поэтессы. Что почему-то нисколько не мешает ему сразу же хайпить и делать настолько далекоидущие "выводы".

В целом же....
Издатель действительно имеет право на отказ по совершенно любым причинам, объективным или субъективным. В том числе и по принципу наибольшего соответствия перевода "духу" оригинала (что уже само по себе субъективно).
Но истинные причины отказа широкой публике не озвучены (ну, кроме личной "интерпретации" обиженного переводчика) – поскольку, в общем-то, издатель и не обязан что-либо комментировать в подобных моментах, это сугубо их внутренняя кухня.

Хотя, казалось бы, если дело действительно в каких-то якобы "ярых BLM-принципах", то скрывать-то издателю совершенно нечего, даже напротив – полезно лишний раз заявить о своей "принципиальной позиции" и собрать кучу "социальных одобрямсов".
Так чего ж они сами-то не хайпят на собственных принципах, если это якобы "политика"? Почему пока хайпит только сам переводчик? Кто первый внятно объяснит, тому пятёрка в четверти. ?

P.S. В целом же, так и вспоминается недавняя история с диким хайпом про фильм Фогеля – якобы "запрещённый" (тоже исключительно по собственному мнению автора))).
Ну, помните же – тот самый "запрещённый" фильм, который... совершенно внезапно "нашёлся" в свободном прокате аж сразу на нескольких сервисах. А сколько бурлений-то тогда тоже было в комментариях... )))

Ссылочку приведете на подобные требования? Или опять ничем не подкрепленное заявление?
Какую вам "ссылочку", на что? ?
Это общие правила документооборота – и они плюс-минус одинаковы во всех странах мира. Вы даже этого не знаете? Вы вообще хоть когда-нибудь в жизни имели дело с официальной документацией компании?

Мешает то, что в расторжении контракта (а это отдельный документ) требуется подробно указать, в чём именно "не устроило качество".
Ссылочку приведете на подобные требования? Или опять ничем не подкрепленное заявление?

И что же мешает официальную причину отказа указать как «не устроило качество» или, как вы любите, «недостаточно достоверно передан образ», а в частном порядке сообщить те подробности, о которых говорит переводчик?
Мешает то, что в расторжении контракта (а это отдельный документ) требуется подробно указать, в чём именно "не устроило качество". Настолько общие и размытые формулировки в официальных документах не прокатывают, знаете ли...

Плюс отдельно оформляется ещё и авторское право на перевод – либо причины отказа в этом праве. В общем, бюрократии там достаточно много. Достаточно понятно?
И что же мешает официальную причину отказа указать как «не устроило качество» или, как вы любите, «недостаточно достоверно передан образ», а в частном порядке сообщить те подробности, о которых говорит переводчик?

«Реальные документы» могут и не содержать конкретную причину отказа в публикации. Тем более, что работа выполнена и гонорар за работу выплачен.
Выполнена лишь часть работы – и гонорар получен за неё. Следовательно, основной контракт на перевод всей книги расторгнут – а для этого требуются причины расторжения. Плюс отдельно оформляется ещё и авторское право на перевод – либо причины отказа в этом праве. В общем, бюрократии там достаточно много. Достаточно понятно?

«Реальные документы» могут и не содержать конкретную причину отказа в публикации. Тем более, что работа выполнена и гонорар за работу выплачен. Какая нафиг налоговая?

А если это был телефонный разговор
Такие вещи по телефону не решаются.
Особенно с учётом того, что гонорар за проделанную работу он всё равно получит – следовательно, просто обязаны быть хоть какие-то реальные документы (иначе налоговая нагнёт и его самого, и издательство). Плюс переписка.
Я таки угадал – вы на самом деле совершенно не представляете себе, как вообще всё работает. А всё туда же, спорить...

P.S. Впрочем, можете нафантазировать ещё "варианты" (ну, передать там телепатически, оставить тайную зарубку на дереве, или ещё что-нибудь)). Будет даже интересно. ?

А если это был телефонный разговор и он его (внезапно) не записал? Не, врёт, наверное, гнусный переводчик...

Включая передачу личной переписки с издателем журналистам? Прям точно уверены?
Да, прям точно уверен. Но не всей переписки, разумеется – а конкретно того самого письма с отказом.

У вас есть сомнения? Было бы любопытно. ))

Да, в этом случае я уверен, что имеет право. Причина увольнения либо отказа в сотрудничестве – ни разу не является коммерческой тайной. Именно поэтому у меня и возникает резонный вопрос, почему же он этого так и не сделал.
Включая передачу личной переписки с издателем журналистам? Прям точно уверены?

Вы, безусловно, уверены, что он имеет право это делать?
Да, в этом случае я уверен, что имеет право. Причина увольнения либо отказа в сотрудничестве – ни разу не является коммерческой тайной (со стороны работника). Именно поэтому у меня и возникает резонный вопрос, почему же он этого так и не сделал.

Легальных оснований – нет (если только не вкатят иск).
Морально-этических оснований – воз и маленькая тележка. Их уже также описывал ранее.
Я про легальность выкладывания переписки с издателем БЕЗ иска. Вы, безусловно, уверены, что он имеет право это делать?

У вас прям все заврались.
В данном случае вы – точно. Причины описал ранее.

Распишите тогда уж, с какого перепуга переводчик должен предъявить переписку с издателем. Уверены, что на это есть легальные основания?
Легальных оснований – нет (если только не вкатят иск).
Морально-этических оснований – воз и маленькая тележка. Их уже также описывал ранее.

Очень непросто возражать, когда ваша позиция меняется от "ничего не понятно, но вот сейчас непременно последует официальный ответ" до "с чего бы это издателю вообще отвечать, а переводчик априори врёт или не так понял")
Дабы вам опять не стать вруном – процитируйте-ка мне, пожалуйста, конкретно те мои комментарии, в которых позиция якобы "меняется". Вам ведь это несложно, правда? ?

Зачем же вы опять врёте?
Вам прямо расписали шансы на придуманный вами "судебный иск", с раскладом по каждой стороне. Вам прямо описали мотивацию компаний не вступать в публичные споры с частными лицами.
У вас прям все заврались. Сначала переводчик, теперь и я)
Распишите тогда уж, с какого перепуга переводчик должен предъявить переписку с издателем. Уверены, что на это есть легальные основания?

Если вы не смогли возразить на эти аргументы – пеняйте лишь сам на себя.
Очень непросто возражать, когда ваша позиция меняется от "ничего не понятно, но вот сейчас непременно последует официальный ответ" до "с чего бы это издателю вообще отвечать, а переводчик априори врёт или не так понял")

Отвечать на аргументы в стиле «вы ничего не понимаете» и «подумайте лучше» смысла нет.
Зачем же вы опять врёте?
Вам прямо расписали шансы на придуманный вами "судебный иск", с раскладом по каждой стороне. Вам прямо описали мотивацию компаний не вступать в публичные споры с частными лицами.

Если вы не смогли возразить на эти аргументы – пеняйте лишь сам на себя. А на меня тут нечего клеветать, судебный иск вкачу, во! ?

Понятно, ответить вам на это нечего. Что ж, вот на этом факте, видимо, действительно пора уже и заканчивать "беседу"...
Отвечать на аргументы в стиле «вы ничего не понимаете» и «подумайте лучше» смысла нет. Особенно когда и все остальные ваши выкладки основаны исключительно на собственных догадках, которые преподносятся как заведомо верные.

Понятно, ответить вам на это нечего. Что ж, вот на этом факте, видимо, действительно пора уже и заканчивать "беседу"...

Предлагаю лучше продумывать то, что пишете.
Взаимно.

P.S. Вы же ведь совершенно не представляете себе, как вообще это всё работает, я угадал?
Не угадали, как и многое другое в этой теме.

Если он лжёт, у издателя есть возможность оспорить его слова в суде, где и попросят "предъявить переписку", если потребуется.
В каком, нафиг, "суде"? В чём будет суть иска, если его подаст издатель? Тут даже под "ущерб деловой репутации" не подведёшь, издателю такие "обвинения" как слону дробинка. Предлагаю лучше продумывать то, что пишете.
Иск в данной ситуации может подать лишь сам переводчик – на основании того, что его якобы "дискриминировали".

Обязанностей у переводчика в данной ситуации не больше, чем у издателя, который тоже должен был подумать о "непредсказуемых последствиях" и чётко обозначить причину, а не отмалчиваться.
А вот как раз позиция издателя тут вполне понятна – ему всё это просто нафиг не надо, лезть ещё и в какие-то там расово-политические дискуссии.
В данной ситуации просто промолчать и проигнорировать нападки – далеко не худший вариант. Но если скандал будет разгораться и дальше – вот тогда им уже просто придётся выступить с официальными комментариями.
Обращать же внимание совершенно на каждого такого болтуна частного "словесного обвинителя" – ни у одной компании нет ни времени, ни ресурсов.

P.S. Вы же ведь совершенно не представляете себе, как вообще это всё работает, я угадал?

Вы с этим не согласны?
Нет. Если он лжёт, у издателя есть возможность оспорить его слова в суде, где и попросят "предъявить переписку", если потребуется.

Обязанностей у переводчика в данной ситуации не больше, чем у издателя, который тоже должен был подумать о "непредсказуемых последствиях" и чётко обозначить причину, а не отмалчиваться. При этом я считаю, что он не делает никаких заявлений просто потому, что причину переводчик не переврал и она вполне коррелирует с другими похожими случаями, про которые тут писали.

Как я уже писал, оснований считать его лжецом и требовать предъявить переписку у меня нет.
А вот у меня есть. Знаете почему?
Потому, что если человек устраивает настолько серьёзный скандал, да ещё и "гастролирует" с ним, раздавая комментарии всем крупным изданиям – он уже просто обязан иметь хоть какие-то более веские доказательства, чем только лишь собственные слова.

И вдвойне обязан – если этот скандал в дальнейшем может иметь совершенно непредсказуемые последствия, вызывая массовую реакцию людей.
Поскольку, как уже писал, может получиться классическое – "ложечки-то нашлись, но осадочек остался". Что потенциально может привести к ухудшению межрасовых отношений в целом.

Вы с этим не согласны?

Хотя человек мог как прямо лгать, так и сам неверно истолковать причины отказа.
А мог и не лгать и верно передать причины отказа. Как я уже писал, оснований считать его лжецом и требовать предъявить переписку у меня нет.
Предлагаю на этом закончить, т.к. ходим кругами.
Переходим в свежую тему про "коронабесие")

И поэтому никаких "доказательств", которых вы ждете, не будет.
Ну вот тогда и получится, что вы с большинством тутошних комментаторов (тоже не умеющих перепроверять информацию) наивно поверили кому-то просто "на слово" – и на почве этого развели тут целые "теории". Хотя человек мог как прямо лгать, так и сам неверно истолковать причины отказа.
Всё проще простого.

И из-за этого незнания случится что?)
Многие тутошние читатели так и останутся в святой уверенности, что это был якобы "акт расизма".
Сущий пустяк, правда ведь? ))

Боюсь, переводчик не в курсе, что на сайте Экслера от него ждут доказательств)
И поэтому никаких "доказательств", которых вы ждете, не будет.

Боюсь, поэтесса и издательство Univers тоже не в курсе, что на сайте Экслера их заочно и бездоказательно обвиняют в каких-то там "толерастии" и "расизме"... ?
И из-за этого незнания случится что?)

Боюсь, переводчик не в курсе, что на сайте Экслера от него ждут доказательств)
Боюсь, поэтесса и издательство Univers тоже не в курсе, что на сайте Экслера их заочно и бездоказательно обвиняют в каких-то там "толерастии" и "расизме"... ?

Либо ждём предоставления самим переводчиком хоть каких-то доказательств своих слов – в виде мэйла или иного документа от издателя, где описываются истинные причины.
Боюсь, переводчик не в курсе, что на сайте Экслера от него ждут доказательств)

ОК, ждём «официального ответа» (которого не будет)
Всё верно, ждём.
Либо ждём предоставления самим переводчиком хоть каких-то доказательств своих слов – в виде мэйла или иного документа от издателя, где описываются истинные причины.
Видите, всё проще простого – как и обычно... ))

ОК, ждём «официального ответа» (которого не будет)

Я вам о том, что вы сами себе противоречите: в одном месте пишете, что «это внутренняя кухня», а в другом, что непременно должно последовать «официальное объяснение».
Терпеливо поясняю...
Внутренняя кухня – отношения с авторами в целом. Официальные комментарии и пояснения – могут быть (но могут и не быть), если с каким-либо автором возникает настолько публичный скандал.

Эту разницу настолько сложно понять? ?

Больше всего «творческих интерпретаций» слов переводчика, включая вольную трактовку понятия profile, было как раз от вас.
А вот врать некрасиво.
Я как раз и призывал дождаться более точной информации – чтобы понять, что конкретно имелось в виду. Именно потому, что понятие имеет массу смыслов.

Эту разницу настолько сложно понять? ?

В данном случае я называю "вбросом" даже не столько слова самого переводчика, сколько "творческие интерпретации" этих слов в различных изданиях – вроде вот хоть поста, под которым мы сейчас спорим.
Больше всего «творческих интерпретаций» слов переводчика, включая вольную трактовку понятия profile, было как раз от вас.
16.03.21 00:14
1 2

Ну, здрассьте, приехали...
Так ведь сам же переводчик и говорил о том, что это "официальная причина", даже цитировал там чего-то.
Вы пропустили этот момент?
Вот уж действительно, приехали. Я вам о том, что вы сами себе противоречите: в одном месте пишете, что «это внутренняя кухня», а в другом, что непременно должно последовать «официальное объяснение».
Вы пропустили этот момент?

С чего вы взяли? Вы читали их контракт?
Ну, здрассьте, приехали...
Так ведь сам же переводчик и говорил о том, что это "официальная причина", даже цитировал там чего-то.
Вы пропустили этот момент?

Я услышал точку зрения представителей поэтессы со слов переводчика.
Нет. Переводчик даже сам не знает, кто инициатор отказа – само издательство, или же представители поэтессы.
Вы пропустили этот момент?

Опровержения его слов от издателя не последовало.
Уточню – пока не последовало. Но вы уже "уверовали".
Впрочем, если даже комментариев издателя не будет вообще (что также вполне возможно) – даже в этом случае переводчику придётся привести какие-то более веские доказательства того, что всё дело якобы "исключительно в цвете кожи" (как это сейчас трактуется вами и многими другими тут).

Почему то, что рассказал переводчик, вы называете вбросом?
В данном случае я называю "вбросом" даже не столько слова самого переводчика, сколько "творческие интерпретации" этих слов в различных изданиях – вроде вот хоть поста, под которым мы сейчас спорим. Надеюсь, хотя бы этот момент понятен.

Официального разъяснения причины, по которой было отказано переводчику. Обычно это делается так.
С чего вы взяли? Вы читали их контракт? Вы, кстати, недавно писали:
Издатель и не обязан что-либо комментировать в подобных моментах, это сугубо их внутренняя кухня.
То есть, вы уже услышали одну точку зрения – и после все остальные объяснения вам в принципе не требуются? Ну, это весьма объективный подход, несомненно...
Я услышал точку зрения представителей поэтессы со слов переводчика. Оснований считать, что он врёт, у меня нет. Опровержения его слов от издателя не последовало. Так что считать, что есть некие "остальные объяснения", причин нет.

Ну так в этом и цель подобных вбросов.
Почему то, что рассказал переводчик, вы называете вбросом?

фантазия о твоей осторожности, что ли?
Она самая, родимая. ?

Дорогуша, да ты ж явно засланец
Ух ты, ваще круть! ?
И откуда ж "заслали", позвольте полюбопытствовать?

какую хоть фантазию я тебе приписал?Ну, "осторожность", "партбилеты" там всякие. Вы не заметили?
милай, да тебе русский язык точно освежить не мешало бы, как и культурный контекст. Оторвался ты от корней, дорогой, ой оторвался.
«Осторожнее, осторожнее» - это уже фантазия о твоей осторожности, что ли? Сходи к преподавателю русского языка как иностранного, он тебе разъяснит 😄
«партбилет на стол» - это тоже моя фантазия о наличии у тебя партбилета? Серьезно?
Дорогуша, да ты ж явно засланец, и не из умных, к тому же

какую хоть фантазию я тебе приписал?
Ну, "осторожность", "партбилеты" там всякие. Вы не заметили?

Я отвечал на ваш комментарий мне, а не вашему выдуманному другу мнимому "соратнику".
Глаза откройте. Вот тут вы отвечали на мой комментарий Ромеру. А мой ответ персонально вам – вот тут (и на него от вас ответа нет).

По-моему, это вы напрочь утратили понимание русского языка. Или вы тоже Ромер? ))

Не очень понятно, какого такого «официального ответа издателя» вы ждёте?
Официального разъяснения причины, по которой было отказано переводчику. Обычно это делается так.

И даже если он будет в виде «переводчик просто не осилил, а к цвету его кожи требований не было», почему мы должны поверить ему, а не переводчику?
То есть, вы уже услышали одну точку зрения – и после все остальные объяснения вам в принципе не требуются? Ну, это весьма объективный подход, несомненно...

Осадочек, как вы говорите, все равно останется.
Ну так в этом и цель подобных вбросов.

Осторожнее, осторожнее, батенька. Отсюда совсем недалеко и до "Нет разницы, кто переводит", а за такое, как известно, и партбилет на стол положить можно.

Ни к чему приписывать мне свои фантазии, ладушки? ))
чюдо, какую хоть фантазию я тебе приписал?

Не очень понятно, какого такого «официального ответа издателя» вы ждёте? И даже если он будет в виде «переводчик просто не осилил, а к цвету его кожи требований не было», почему мы должны поверить ему, а не переводчику? Осадочек, как вы говорите, все равно останется.

Осторожнее, осторожнее, батенька. Отсюда совсем недалеко и до "Нет разницы, кто переводит", а за такое, как известно, и партбилет на стол положить можно.
Ни к чему приписывать мне свои фантазии, ладушки? ))

Нет разницы, кто говорит.
Осторожнее, осторожнее, батенька. Отсюда совсем недалеко и до "Нет разницы, кто переводит", а за такое, как известно, и партбилет на стол положить можно.

а теперь поимените все эти описания к слову "идиот". Или "огород".
Благодарю за этот крайне умный и глубокий аргумент.

Видимо, вас сильно уж разозлил мой комментарий, на который вы так и не смогли ответить – вместо это кинувшись таким вот хамством помогать своему "соратнику"... ?

Вы полностью утратили понимание русского языка. А английского и не начинали.
Ааа... Отоночё, оказыцца...
Ну ладно, теперь буду знать об этом. ?

Почему "preferably"?
Во-первых, поскольку это "вольный пересказ" самого переводчика, а не официальный ответ издателя – который мы так и не увидели, напомню. О чём вы постоянно забываете.

Во-вторых, в ходе "вольного пересказа" (да ещё и скорее всего в формате устного онлайн-интервью) сам переводчик мог ненароком смешать в одну кучу "через запятую" требования к образу и отдельное пожелание (но не условие!!!!) того, чтобы переводчик ещё и сам был чёрным (то есть, лучше чувствовал материал). Чего вы почему-то также не хотите замечать.

Этого вам уже достаточно для разумных сомнений в полноте и достоверности именно озвученной в посте "трактовки" всей этой истории?

Причём, обратите внимание...
В отличие от вас и прочих – я пока не заявляю "правду" ни за одной из сторон. Как уже говорил, конкретно сейчас я категорически против лишь конкретно против однобокой подачи информации, да ещё и на основе ОБС.
Иначе может получиться как обычно – "ложечки-то найдутся, но осадочек останется".

Переведите фразу "They were looking for a different profile".
Если бы здесь речь шла не о человеке, который будет переводить, а о "художественном образе", который не удалось передать, то как раз вот это вот
preferably black
выглядит весьма странно. Почему "preferably"?

"Profile" в данном случае относится к тому, кого они ищут на роль переводчика, а не чей образ нужно передать. Тут перевод вполне однозначный.
Эээ, нет) ©
С чего вы это взяли, миль пардон? Только потому что так написал Алекс в своём посте-комментарии к новости – и это убеждение уже намертво закрепилось у вас в сознании? ?
Переведите фразу "They were looking for a different profile". Отдельно переведите слово "preferably" в конце той цитаты. Вы всё ещё видите там какие-то "вполне однозначные" условия?

В целом вопросы те же. Вы видели официальный ответ издателя? Переводчик его показывал или только "вольно пересказал"? Отказал именно издатель, или представители поэтессы? Наконец, в чём тут выгода издателю?
Как видите – причины отказа до сих пор покрыты туманом. Пока не будет официального ответа – нечего и обсуждать.

P.S. Лично моя же реакция в данном случае вполне обычна – на то, что большинство (включая и самого Алекса) даже не просмотрели как следует источники новостей, а сразу же кинулись делать "мега-выводы" или строчить комментарии про "беспредел чёрных" и прочий "тоталитаризм" (в особо запущенных случаях))...

То есть, вам как переводчику-адаптатору надо отразить в стихах образ "молодой чернокожей активистки" – и либо у вас это получается, либо нет.
Эээ, нет)
"Profile" в данном случае относится к тому, кого они ищут на роль переводчика, а не чей образ нужно передать. Тут перевод вполне однозначный.

Почему вы так старательно не обращаете внимания на тот факт, что они как раз таки разъяснили, что вкладывают в понятие "profile"
Это вы старательно не обращаете внимания на то, что даже в "вольном пересказе" самого переводчика (напомню, вы сейчас цитируете не официальный ответ, а лишь его слова!) – все условия касаются именно этого самого загадочного "profile".
То есть, вам как переводчику-адаптатору надо отразить в стихах образ "молодой чернокожей активистки" – и либо у вас это получается, либо нет.

P.S. Повторю ещё раз – пока мы знаем ситуацию лишь со слов самого переводчика. Официальное мнение второй стороны мы не слышали. Но все тут уже вовсю судят о какой-то "однозначности". Вам не кажется, что это несколько неумно, мягко говоря? ))

Исходя из вышесказанного – всё вновь крутится вокруг понимания/толкования слова "profile"...
Почему вы так старательно не обращаете внимания на тот факт, что они как раз таки разъяснили, что вкладывают в понятие "profile" - по крайней мере указали обязательные условия?
Или это такой хитрый ход, чтобы не обидеть переводчика?)

"They did not question my abilities"
Перевести можно грамотно. Но при этом "не попасть в образ". Только что приводил пример с "Гамлетом".

"They were looking for a different profile, which had to be a woman, young, activist and preferably black"
Исходя из вышесказанного – всё вновь крутится вокруг понимания/толкования слова "profile"...

Подставляете слово "profile" в значениях "характер" или "манера изложения". Дальше думаете самостоятельно – чем могут отличаться характер и манера изложения каталанского белого мужчины и американской чёрной женщины (или, например, китайской поэтессы и русского переводчика, тут не суть важно).
Можно рассуждать о трудностях перевода сколько угодно, но в данном случае переводчику явным образом сказали две вещи (если не занимать позицию "он всё врёт, как тот режиссер"):

"They did not question my abilities"
Т.е. его способности к адекватному переводу не подвергались сомнению.

"They were looking for a different profile, which had to be a woman, young, activist and preferably black"
Т.е. искали именно не по "abilities", а по полу, возрасту и цвету кожи.

Т.е. по-твоему, "характер" (психологическая характеристика) или "манера изложения" (творческая характеристика) - это молодая (возраст) чернокожая (раса) активистка (социальная активность)?
Специально для дислексиков Кэп сообщает, что речь о требуемом "характере" адаптации – то бишь, образе, от лица которого произносится написанное в стихах.
И правильно раскрыть этот самый образ, максимально близко к оригиналу – как раз и есть задача переводчика. С чем, судя по всему, в данном случае переводчик справился недостаточно полно, по мнению издательства.

Также отдельно для неучей Кэп приводит пример с самыми известными русскоязычными переводами хоть того же "Гамлета" – Лозинского и Пастернака. И переводы эти отличаются друг от друга даже по духу и характеру персонажей, не то что уж дословно.
Но зачем это всё знать неучу, правда ведь? ?

Ну да, признаю, дислексия, несомненно, у меня. Ты выиграл.)))
Да я сам знаю, что выиграл. ?

значение слова profile в данном контексте однозначно раскрывается окончанием предложения
Сударь, ну с такой ярко выраженной дисклексией – вы уже даже на гуманитария не тянете (технаря давно провалили))... ?

Вам русским по белому написали – примените все эти описания к слову "характер". Что, вообще никак не получается? Вы настолько утратили понимание русского языка?

Действительно, почему мы должны на слово верить какому-то белому мужику, неактивиству, да еще и, возможно, гетеросексуалу.
Нет разницы, кто говорит. Вы в данном случае "прослушали" мнение лишь одной стороны. И делаете выводы, не дождавшись мнения другой стороны. О чём и речь.

"Они сказали мне, что я не подхожу для этой работы. Они не ставят под сомнение мои способности, но ищут человека другого профиля, который должен быть женщиной, молодой, активисткой и, желательно, черной."
Ну-ка, Добролюб, продемонстрируй нам, необразованным, как ты работаешь с информацией. Дай свою интерпертацию.)))
Подставляете слово "profile" в значениях "характер" или "манера изложения". Дальше думаете самостоятельно – чем могут отличаться характер и манера изложения каталанского белого мужчины и американской чёрной женщины (или, например, китайской поэтессы и русского переводчика, тут не суть важно).
И думаете это всё с учётом того, что перевод требуется не "тупо-дословный" – а максимальная адаптация на другой язык. То есть, по сути, почти самостоятельное произведение.

Это так сложно? ?

Profile определён вполне чётко: «женщина, молодая, занимающаяся активизмом и желательно темнокожая». Или это придумал обиженный переводчик?

Во-первых, действительно лишь с его слов – и это самый главный вопрос (как и с уже упомянутым ранее якобы "запрещённым" фильмом))).
Действительно, почему мы должны на слово верить какому-то белому мужику, неактивиству, да еще и, возможно, гетеросексуалу. Вот если бы сказала черная лесбиянка-активистка, тогда да, можно даже не перепроверять.

Разве? Вроде бы вполне имеет:
Нет не имеет. ))
Почему вы в той же статье пропустили явное пояснение: "He does not know if the rejection came from the original publisher or from Gorman’s agent"?

Obiols said Gorman's representatives were looking for "someone matching the profile of the original writer." Это, конечно, с его слов, но, судя по ним, он говорит вполне определённо.
Во-первых, действительно лишь с его слов – и это самый главный вопрос (как и с уже упомянутым ранее якобы "запрещённым" фильмом))).

Во-вторых, понятие "profile" крайне широкое. В русском переводе имеет массу смыслов – от сугубо технических до крайне общих вроде "параметры", "характер", или "манера".
Вы можете "вполне определённо" утверждать, какой из этих смыслов подразумевается в данном случае? Вы согласны с тем, что если речь о двух последних значениях – то это уже сугубо литературные вопросы, совершенно не имеющие отношения ни к какой "политике"?

Иначе говоря, тут нельзя утверждать совершенно ничего, пока не будет комментариев от самого издателя и/или представителей поэтессы. Если такие комментарии вообще будут.

Но хайп уже поднят, тема уже вброшена, всё уже заочно интерпретировано и подано "как надо" – ура-ура, все возмущены и негодуют!.. ?

P.S. Попробуйте перечитать ту статью ещё раз – свежим и непредвзятым взглядом, попытавшись на несколько минут вообще напрочь забыть о заранее представленных в посте Алекса "выводах". Уверен, прочтётся уже совершенно иначе. Вот только так и можно работать с информацией...

Про Каталонию/Каталанию - вероятно в русский язык эти именования пришли не напрямую из каталанского языка, а от/через латинский или французский языки где вроде бы произносится именно КаталОния. Т.е. первоначальные контакты были не непосредственно с самими каталанами, а с носителями гораздо более многочисленных и распространённых в те времена и в нашей части света латинского и французских языков. Так и прижилось-закрепилось.
14.03.21 18:15
0 2

Ну точно, мандалай, одназначно !!! ???
Ну-ка, стоп! О найн!! Майн гот, "их было двое" !!! ???
aim
15.03.21 20:36
1 0

Действительно! Точно!! Есть такое!!! ???
Меня тоже постоянно какой-то мандалай минусит за абсолютно нейтральные посты!!!

Любопытно, что за двое неучей минусанули даже явную историческую аналогию
Теперь таких неучей уже шестеро.
Поднажмите, ребятушки, маловато! ?

Любопытно, что за двое неучей минусанули даже явную историческую аналогию с "Гренада/Гранада" (эта ошибка присутствует даже в знаменитом стихотворении Светлова 1926 года). Хотя province de Grenade – искажение таки именно из французского.

Видать, уже минусуют только лишь тупо по имени, на суть написанного вообще не смотрят. Смешные такие, чебурашки... ?

Про Каталонию/Каталанию - вероятно в русский язык эти именования пришли не напрямую из каталанского языка, а от/через латинский или французский языки где вроде бы произносится именно КаталОния.
Да, вполне возможно. Как и в случае, например, с нашей бывшей путаницей "Гренада/Гранада"...

Подозреваю, что читать тоже будут исключительно темнокожие активистки.?
14.03.21 17:45
0 6

Наверное, как-то проживут каталонцы без этих стихов. Непонятно в чем проблема.
14.03.21 16:20
1 6

Ой да ладно вам! Пусть сами себя переводят, сами себя учат, сами себя лечат, сами себя кормят, всё сами, всё сами. И в ООН за помощью пусть не лезут, пусть свою ООН организуют. Баба с возу - кобыле профит.
14.03.21 16:05
2 18

Эта " поэтесса " рвется в сенат ! и никакие белые аборигены из непонятных стран , не будут стоят на ее пути!
14.03.21 15:53
2 4

Так было уже. Когда Скарлетт Йохансен хотела спроюсировать через свою компанию и сыграть роль активистки трансгендера. Трансы тогда дико возбудились, потребовав, чтобы роль играл транс. После чего Скарлетт от проекта отказалась, и никто его не взял.
Так и здесь. Просто не перводить эту активистку. Думаю, каталаны (да и все остальные) переживут без ее стихов.
14.03.21 15:44
1 26

Вот тут согласен полностю. По моему мнению уже давно пора в ЕС создать "черный список" компаний кторые нарушают права человека. И запретить импорт их продукции в ЕС (да я понимаю что онлайн продукцию не остановить, но оффлайн тоже хватит). Чтобы не было злоупотреблений на уровне государств, конечное решение принимает ECHR (это всетаки их поле дейтельности). Т.е в данном случае это бы выглядело так:

1) переводчик подает иск против компании в суд по месту своего проживания или на прямую в ECHR на нарушения прав человека (конкретно расизм). Article 14 конвенция по правам человека
2) При положительном судебном решении на компанию (в данном случае Univers) накладывается не хилый штраф.
3) Компания может:
а) его не заплатить (юриздикция не ЕС) и получает бан в ЕС
б) доказать что это "заскоки" авторши. Авторша получает статус персоны "non grata" в ЕС
ц) платит щтраф

А то если нечего не делать такие расисткие\сексисткие\нацисткие заскоки со стороны США будут продолжатся безконечно. Особенно после победы демократов с их политикой одобрения расизма.
15.03.21 12:43
0 2

Предложат этому переводчику побольше бабла и выпустят его перевод от лица рукопожатой активистки. Если он согласится, конечно.
14.03.21 20:18
0 1

Но что этот маразм теперь распространился на переводчиков - это совсем интересно!

Китайские смартфоны, кстати говоря, обозревать должны только этнические китайцы.
На мандаринском диалекте.
И на рисовой бумаге.
Ибо Интернетом пользоваться могут только граждане США.
С соответствующей ученой степенью.
14.03.21 15:36
1 6

Тогда отберите у китайцев из их смартфонов американский Android на базе финского Linux.
Торвальдс уже вроде тоже американский.
14.03.21 19:21
0 1

Интернетом пользоваться могут только граждане США.Коренной лондонец, сэр Тимоти Джон Бернерс-Ли смотрит на тебя с удивлением.
Не путай Internet с World Wide Web.
14.03.21 19:19
0 1

Коренной лондонец, сэр Тимоти Джон Бернерс-Ли смотрит на тебя с удивлением.
Принципы, по которым строится Интернет, впервые были применены в сети ARPANET, созданной в 1969 году по заказу американского агентства DARPA. Используя наработки ARPANET, в 1989 году Национальный научный фонд США создал сеть NSFNET для связи между университетами и вычислительными центрами. В отличие от закрытой ARPANET подключение к NSFNET было достаточно свободным и к 1992 году к ней подключились более 7500 мелких сетей, включая 2500 за пределами США. С передачей опорной сети NSFNET в коммерческое использование появился современный Интернет.
14.03.21 18:52
0 0

Интернетом пользоваться могут только граждане США.
Коренной лондонец, сэр Тимоти Джон Бернерс-Ли смотрит на тебя с удивлением.
14.03.21 17:49
0 1

Им хватит соответствующим образом отполированого полена.
14.03.21 17:26
1 1

Китайские смартфоны, кстати говоря, обозревать должны только этнические китайцы.
(ехидно) а как же темнокожие одноногие беременные афроамериканки нетрадиционной сексуальной ориентации?
aag
14.03.21 16:41
1 2

Тогда отберите у китайцев из их смартфонов американский Android на базе финского Linux.
Уже пробуют постепенно.
14.03.21 15:48
0 0

Тогда отберите у китайцев из их смартфонов американский Android на базе финского Linux.
14.03.21 15:42
0 0

ХОдит, брОдит, стОнет, мЫслит, но звонИт. Как?
Учитель - учителЯ, строитель - строителИ и т.д.
14.03.21 15:28
0 0

, но звонИт. Как?
- Она совсем мне не звОнит!
- Не звонИт!
- Встречаться с нею не стОит!
- ...
14.03.21 17:47
0 0

Терапия и фармация, но терапевт и фармацевт, да? 😄
Ещё терапиня и фармагиня.
14.03.21 15:45
0 0

Терапия и фармация, но терапевт и фармацевт, да? 😄
14.03.21 15:41
0 0

кофе - оно.
14.03.21 15:37
0 2

Грамота точка ру говорит, что все эти слова пишут через А.
14.03.21 14:57
0 1

к русскому языку вообще много вопросов есть
А у вас вопросы только к русскому? Нет претензий к словам Krievija, Venemaa, Oroszország?
14.03.21 14:29
0 2

а немеды-то кто?
Венеды. Venedi. Тоже где-то там жили.
14.03.21 23:36
0 0

Тем более, если я правильно помню, что maa с эстонского это страна.
14.03.21 19:42
0 0

племён кривичей и немедов
С кривичами принимается, а немеды-то кто? Мифические ирландцы? Не годится.
14.03.21 19:04
0 0

Это как бы да. Но тогда почему Jugoslawien?
14.03.21 18:12
0 0

к русскому языку вообще много вопросов естьА у вас вопросы только к русскому? Нет претензий к словам Krievija, Venemaa, Oroszország?
Oroszország - это-то про орков?

Ну первые два просто: от названия племён кривичей и немедов, примерно как Германию в соседних странах называют по германцам и алеманам, да ладно Германию, целую соседнюю Францию назвали в честь германских франков. Как и Россию - в честь шведов-руотси-русов её основавших.
14.03.21 14:45
0 1

Ага, Weißrussland ещё.
14.03.21 14:42
0 2

Тема не новая, чего все возбудились-то?
14.03.21 14:08
0 0

Да, тяжела бывает жизнь переводчика:

«Рассчитывайте на меня! — заявил Сталин. — Если вы и Франция нуждаетесь в нас, то мы поделимся с вами последним ломтиком хлеба». Вдруг, заметив возле себя Подцероба, переводчика, который присутствовал на всех встречах и переводил все разговоры, маршал мрачно и грубо сказал ему: «Ты переводишь слишком медленно! У меня большое желание отправить тебя в Сибирь».
14.03.21 14:07
1 2

тяжела бывает жизнь переводчика
"Был у нас толмач немчин..." (С) ИВМП
14.03.21 17:45
0 1

Интересно, а появится ли для таких случаев в Гугл-транслейте темная цветовая тема? Мне просто кажется, что существующий интерфейс в белом обрамлении неспособен обеспечить адекватный перевод мыслей чернокожего населения, как бы автоматически обеляя их.
14.03.21 13:46
1 17

Чуть не прочитал "в Экслере".

В Экселе вообще черные символы в клетках печатаются - как будто негров за решетку сажаешь.

. Но что этот маразм теперь распространился на переводчиков - это совсем интересно!
Следующий шаг - фильмы, снятые чернокожими активистками, и книги, ими же написанные, можно будет смотреть и читать только чернокожим активисткам.
14.03.21 13:26
1 21

Думаете, эти творения будут представлять хоть какую-то художественную ценность для кого-то еще? Сомневаюсь
какгрится "сомневааешься - не сомневайся!" всего то годик назад многие нечернокожие неактивисты сомневались, что они будут кому-нибудь ноги целовать, стоя на коленях, как вдруг!..
ABY
15.03.21 09:45
0 0

Следующий шаг - фильмы, снятые чернокожими активистками, и книги, ими же написанные, можно будет смотреть и читать только чернокожим активисткам.
Думаете, эти творения будут представлять хоть какую-то художественную ценность для кого-то еще? Сомневаюсь
14.03.21 20:21
0 1

Так их уже сейчас ни один нормальный человек читать и не станет - только такие же ебану... то есть, чернокожие активистки, да.
14.03.21 19:23
0 1

Причем они должны быть напечатаны черным шрифтом на черной бумаге.
И читать только в темноте.
Закрыв глаза.
14.03.21 14:08
0 3

Причем они должны быть напечатаны черным шрифтом на черной бумаге.
14.03.21 14:00
0 4

"ПИВО ОТПУСКАЕТСЯ ТОЛЬКО ЧЛЕНАМ ПРОФСОЮЗА"
— Удовлетворимся квасом, — сказал Балаганов
14.03.21 13:43
0 15

Вот первая же мысль была, что продавать книгу только тем, кто сможет доказать, что он/она «женщина, молодая, занимающаяся активизмом и желательно темнокожая». А ещё комсомолка, спортсменка и отличница.
14.03.21 13:35
1 3

14.03.21 13:25
0 2

Самое смешное, это новая российская интерпретация - "Дипломаты пишут Ноту протеста, с целью получить компенсацию за нанесенный вред."
14.03.21 13:39
0 2

Надеюсь, когда эту чёрную привезут скажем, вырезать аппендицит, ей удастся найти молодую чёрную доктора-ЛГБТшку
14.03.21 13:06
2 42

Ну т.е. я-то понятно кто, ментальный потомок Торквемады, если бы мне да волшебная палочка, то я бы росчерком той палочки население сократил бы раз в десять.
"Танос. Начало"
:)
15.03.21 09:33
0 3

Надеюсь, когда эту чёрную привезут скажем, вырезать аппендицит, ей удастся найти молодую чёрную доктора-ЛГБТшку
Извините, можно вопрос?
Ну т.е. я-то понятно кто, ментальный потомок Торквемады, если бы мне да волшебная палочка, то землян (оставшихся) очень долго бы не волновали проблемы нехватки пресной воды, продовольствия, электроэнергии, чистого воздуха.. Да вообще бы почти ничего не волновало долгие столетия; я бы росчерком той палочки население сократил бы раз в десять. Для начала, а там посмотрим.
Но даже я ничего плохого не пожелаю данному конкретному человеку. Ну, да; она дура. И что? Да их хорошо если одиннадцать на дюжину, причём обоего пола.
Зачем желать именно этому человеку такого зла, да ещё с упоминанием ЛГБТ (что тут и рядом вроде как "не лежало")?
Если не хотите, конечно, не отвечайте.
Просто удивился.
15.03.21 05:56
2 1

Бывают такие случаи с мусульманскими тёткамиКогда-то читал, что в мусульманских странах гинекологам, даже если они женщины, запрещено смотреть на женские органы пациенток напрямую, поэтому они ставят напротив органов зеркало и работают, смотря в него. Возможно, это всего лишь "народная байка", не проверял, и знакомых гинекологов-мусульман у меня нет.
Врут. Ну или как минимум сейчас не врут. У моего знакомого, точнее, знакомого моих родителей, лет так сорок назад была частая клиника в Александрии; всё в порядке с этим; вот что там тогда было опасно - аборты, ибо под запретом; так что это было только "для своих" на уровне того блата у квартирного маклера, что в "По семейным обстоятельствам".

Ну, если такова будет воля Его... 😉

Так можно до отмены всего здравоохранения дойти! ?

А зачем вообще мусульманам гинекологи?
На всё воля Аллаха.

Бывают такие случаи с мусульманскими тётками
Когда-то читал, что в мусульманских странах гинекологам, даже если они женщины, запрещено смотреть на женские органы пациенток напрямую, поэтому они ставят напротив органов зеркало и работают, смотря в него. Возможно, это всего лишь "народная байка", не проверял, и знакомых гинекологов-мусульман у меня нет.

Надеюсь, когда эту чёрную привезут скажем, вырезать аппендицит, ей удастся найти молодую чёрную доктора-ЛГБТшку
Бывают такие случаи с мусульманскими тётками, которые ждут врача-женщину или не дают согласия на какой-то тип осмотра врачом-мужчиной, несмотря на угрозу для своей жизни.
14.03.21 13:45
0 6

А если не найдут, то она будет последовательна, и не даст делать операцию себе какому-то белому мужику, без ярко выраженной активной соц. позиции. И героически помрёт от перитонита.
14.03.21 13:44
1 18

которая BLM, BMW и PPPoE
PPPoE за что?
"Господи, ну чем ему Англия-то не угодила!" (с)
14.03.21 13:04
0 10

Да это просто снобизм 😉 на новообретённой гигабитной оптике: "xDSL - фу!"
А у нас очень много где до сих пор:
"Домосед Ультра" (скорость прием/передача до 8192/512 Кбит/с) 24 р.
(примерно 10$).
15.03.21 11:50
0 0

Может у PPPoE уже тоже есть какое-то второе толкование, задевающее чьи-то убеждения?
14.03.21 18:45
0 0

А читать то белым можно? А стоять рядом с книгой в магазине? А не на коленях?
rb3
14.03.21 12:46
3 13

А зачем это читать?
14.03.21 17:48
0 1

А зачем? Пусть сами читают... А мы Шекспира почитаем... Там был мавр-убийца, страшно неполиткорректная книжка
14.03.21 16:08
0 0

То белым, то не белым. ?

Читать то белым можно. А это читать нельзя. Очевидно же 😄

"Читать-то".
14.03.21 13:00
2 6

Вот только не надо держать людей за идиотов.
Хайп есть хайп. Кто бы услышал о "молодой, талантливой" активистке и её "стихах", если бы не это? Переводчик Шекспира тоже изрядно хайпанул и гонорар получил. Пока на расизме можно зарабатывать, "борьба с расизмом" не остановится.
14.03.21 12:40
5 3

Как ещё понятнее объяснить?
Вот сейчас вам, кажется, удалось)

Так в чем же вы его уличили и о какой другой стороне идет речь?
Прежде всего, автор комментария "уличил" в хайпе саму поэтессу – с чем я и не согласился. Указав на то, что хайп тут виден лишь с одной стороны, но не со второй. Как ещё понятнее объяснить?

Ну, вы же мне вдруг взялись "объяснить", что имел в виду автор комментария. Поэтому вот у вас у спрашиваю, в общем-то...
Автор комментария явно написал, что хайпанул в том числе и переводчик. Вы ему - про то, что "его логика работает и в другую сторону". Так в чем же вы его уличили и о какой другой стороне идет речь?

Спросите это у автора комментария. Это он утверждал про обоюдный хайп, а не я.
Ну, вы же мне вдруг взялись "объяснить", что имел в виду автор комментария. Поэтому вот у вас у спрашиваю, в общем-то...

Так понятнее?
Спросите это у автора комментария. Это он утверждал про обоюдный хайп, а не я.

И почему же это «с другой стороны»? Коммент и был про то, что хайпанули оба.
Я не вижу тут хайпа второй стороны. Вот поэтому.
Впрочем, можете показать этот хайп, если он есть. Только не забудьте, что никто не может заранее предугадать реакцию переводчика, которому отказали – поэтому у тактики "хайп на хайпе" шансы тут совершенно мизерные.
Зато вот переводчик хайпанул действительно знатно – его имя внезапно появилось в крупнейших изданиях.

Так понятнее?

И почему же это «с другой стороны»? Коммент и был про то, что хайпанули оба.

Кто бы услышал о "молодой, талантливой" активистке и её "стихах", если бы не это?
С другой стороны – кто бы услышал о каталанском переводчике Викторе Обьолсе, если бы не это? Видите, подобная логика прекрасно работает в обе стороны... ?

Митуза
14.03.21 16:18
1 2

Вот-вот, «известная в определенных кругах» было бы в самый раз)
Впрочем, это «прямо сейчас» у Медузы во многих заголовках, вероятно, это такой стиль редакции.

Она может быть и не особо популярной среди народа, но знаменитой в американских политических кругах. Можно еще попробовать "известной", но тут опять может быть какая-нибудь засада. В общем, Медуза сделала свой выбор, исходя из сложившихся обстоятельств.

А могли бы использовать более корректный термин «популярный» безо всяких оговорок. «Знаменитый» подразумевает какую-никакую проверку временем.

Звучит как «знаменитая на момент написания новости», а, завтра, может, и забудут все.
Так оно и есть, и Медуза об этом прямо заявляет.

Разница есть, но выглядит это как попытка слово «хайп» заменить на что-то более значимое. Звучит как «знаменитая на момент написания новости», а, завтра, может, и забудут все.

У Медузы этот факт, конечно же, мгновенно сделал ее "самой знаменитой поэтессой США".
Цитируете так, как вам удобнее? У Медузы в заголовке сразу есть уточнение: "... самой знаменитой поэтессы США прямо сейчас" (то есть на настоящий момент).
Разница есть.

1. С чего вы взяли, что я читаю только Медузу?
2. Где я утверждал, что об этом написала только Медуза?

Мне кажется, вы так торопились всем ответить, что невнимательно прочитали.
14.03.21 13:44
0 0

Мы же говорим о переводе на каталанский? Значит и продвижение идёт на соответствующем рынке.
14.03.21 13:02
0 1

Если вы читаете только Медузу, это значит об этом написала только Медуза?
14.03.21 13:01
2 1

Прочтите текст публикации.
14.03.21 13:00
0 4

У Медузы этот факт, конечно же, мгновенно сделал ее "самой знаменитой поэтессой США".
14.03.21 12:50
0 4

Переводчик Шекспира тоже изрядно хайпанул и гонорар получил.
Какой такой гонорар?
14.03.21 12:46
2 1

Ну, она вроде как даже на инаугурации Байдена выстыпала, так что персонаж, похоже, известный.
14.03.21 12:45
0 0

А нахрен кому вообще упали стихи этой самой активистки на catalan?
Молодые каталаны-негры и без переводчика прочтут, а белым каталанам просто неполиткорректно такое читать, по расовому признаку.
14.03.21 12:33
1 14

Мерзко то, что Обиолс сделал весь перевод и предоставил его издательству, и после этого они ему отказали. Какого черта? Они что, сразу не могли на его цвет кожи посмотреть? Боюсь, что сам перевод им был нужен, осталось только подобрать каталанскую темнокожую лесбиянку на роль переводчицы.
А Обиолс еще рассуждает о смысле искусства, рефлексирует: важно ли произведение само по себе, или обстоятельства его появления также являются частью произведения. Сразу видно - интеллигент.
14.03.21 12:32
2 7

Когда они заказывали ему перевод, ситуация ещё не дошла до такого уровня абсурда. Уверен, что и сама кампания была в шоке, от позднее "подъехавших" требований американских правообладателей. Т.е. европейцы даже сейчас не могут предсказать до чего докатится американский blm ещё через пару месяцев-лет.
14.03.21 18:22
2 3

Для переводчика всегда есть выход в такой ситуации
14.03.21 12:29
0 14

То ли еще будет,
То ли еще будет,
То ли еще будет,
Ой-ой-ой!
vpn
14.03.21 12:29
2 4

Ты не можешь это делать, потому что белый. Я правильно понимаю? И эти милые и душевные люди не видят, что это та самая махровая и лютая дискриминация по рассовому признаку, против которой они якобы выступают? Причем дискриминация "напоказ", с гордостью и воодушевлением. Или в отношении белых можно? Или даже нужно? Мир спятил окончательно.
14.03.21 12:23
1 38

Послушайте, вы точно читали ту статью???
Процитируйте те моменты, где ставятся под сомнения именно профессиональные качества.
Да я читал именно эту статью. Там вообще нет упоминания о професиональных качествах. Только поцитируйте где я это отрицал?

Я вам указал, где точно – в неполноте данных, плюс в пересказе лишь "со слов".
Вы вообше понимайте разницу между "отсутсвием данных" и "противоречием с данными"? С отсутсвием данных я не спорю. Я говорил про противоречии.

А вы и не судите, пока ситуация не ясна максимально полно и не выслушаны все стороны.
Удивительно, сколько людей в данной теме (впрочем, не только в ней) просто в упор не понимают это простейшее правило...
Абсолютные глупости. Т.е. вы считайте что если другаю сторона будет сохранять гордое молчание, то судить вообще нельзя? Судить можно и нужно. Но нужно держать в уме что данные не полные и быть готовым изменить суждение если появятся новые данные. По этому и это называется "прелиминарное суждение".

Какую же "часть" я, по вашему мнению, якобы "отбросил"? Ту же самую, что и в голландском случае?
Вот эти:

3) Если верить переводчику то ваши аргументы про другое толкование слова "profile" безосновательны, так как переводчик прямым текстом приводит сравнение "“But if I cannot translate a poet because she is a woman, young, black, an American of the 21st century, neither can I translate Homer because I am not a Greek of the eighth century BC. Or could not have translated Shakespeare because I am not a 16th-century Englishman.”". А ето явно указывает на претензии к его персоне.
20.03.21 20:24
0 0

Я то как раз прочитал внимательно. Просто не выдумымаю нехватающих данных.
Послушайте, вы точно читали ту статью???
Процитируйте те моменты, где ставятся под сомнения именно профессиональные качества.

Если вы считайте что противоречит, то укажите где точно.
Я вам указал, где точно – в неполноте данных, плюс в пересказе лишь "со слов".

Полных данным нет вообще и ни по какому вопросу.
Абсолютно полных – нет, верно. Но вот данных, достаточных для реального анализа ситуации и выведения более-менее объективных выводов – достаточно в большинстве случаев. Но явно не в этом случае.

Реч идет прелиминарном суждении основываясь на данных которые доступны.
А вы и не судите, пока ситуация не ясна максимально полно и не выслушаны все стороны.

Удивительно, сколько людей в данной теме (впрочем, не только в ней) просто в упор не понимают это простейшее правило...

Вы как раз отбрисиле ту часть данных, которые противоречили вашему прочтению слова "profile".
Какую же "часть" я, по вашему мнению, якобы "отбросил"? Ту же самую, что и в голландском случае? ?

Я ведь приводил вам оригинал статьи – нигде в тексте не ставятся под сомнения профессиональные качества переводчика в целом. Разве сложно было прочесть более внимательно?
Я то как раз прочитал внимательно. Просто не выдумымаю нехватающих данных. Это именно перечисление "через запятую". И как №3 аргумент идет именно "резюмирующий вывод из предыдущих фактов" указанных в с статье до этого (т.е. не тех что №1 и №2).

Почему это вдруг "не противоречат"? Ещё как противоречат. Поскольку ваша "интерпретация" основана на изначально неполных данных, да ещё и всего лишь с одной стороны.
Именно что не противоречит данным которые есть. Если вы считайте что противоречит, то укажите где точно. Так же как я указал что ваше "прочтение" слова "profile" противоречит тому как понял отказ переводчик. И я исхожу из соображения что у него всетаки более точные данние про комуникацию между им и издательтвом.

Тем не менее, даже отсутствие полных данных никак совершенно никак не помешало вам скоропалительно выдумать какую-то свою собственную "интерпретацию"... ?
Полных данным нет вообще и ни по какому вопросу. Я базируюсь и интерпретирую данные которые есть. 😄 При том пытаюсь не игнорировать ту часть данных, которая не совпадает с изначальной гипотезой.

В отличие от вас – у меня как раз учтены все данные. Поэтому никакого однозначного вердикта конкретно по данному случаю я и не выношу. А вот вы уже заранее вынесли "вердикт". Именно поэтому ваш "метод" совершенно некорректен... ?
Реч не идет о вердикте. Реч идет прелиминарном суждении основываясь на данных которые доступны. И у вас не учтены все данные. Вы как раз отбрисиле ту часть данных, которые противоречили вашему прочтению слова "profile".

Там перечислены 3 признака, которые не соответсвуют. Через запятую.
"Не имеет опыта" там вовсе не "через запятую", а как некий резюмирующий вывод из предыдущих фактов – в значении "не имеет опыта работы конкретно с подобными явлениями".
Я ведь приводил вам оригинал статьи – нигде в тексте не ставятся под сомнения профессиональные качества переводчика в целом. Разве сложно было прочесть более внимательно? ?

не противоречат моей интерпретации что это обычный расизм
Почему это вдруг "не противоречат"? Ещё как противоречат. Поскольку ваша "интерпретация" основана на изначально неполных данных, да ещё и всего лишь с одной стороны.

А так как других данных приведено не было, то выдумавать новые я не привык.
Тем не менее, даже отсутствие полных данных никак совершенно никак не помешало вам скоропалительно выдумать какую-то свою собственную "интерпретацию"... ?

Вот именно об этом я тут и пишу всю тему. Никто не читает, никто не ищет, никто не проверяет, никто не умеет в критический анализ – каждый готов лишь сразу "врубаться" со своей позиции...

По мне мой метод куда более коректен чем игнорирование части массива данных выбирая только те данные что мне нрявятся
В отличие от вас – у меня как раз учтены все данные. Поэтому никакого однозначного вердикта конкретно по данному случаю я и не выношу. А вот вы уже заранее вынесли "вердикт". Именно поэтому ваш "метод" совершенно некорректен... ?

Там перечислены 3 признака, которые не соответсвуют. Через запятую.
1. "Hen is white" - про цвет кожи (расизм)
2. "non-binary," - про "пол" (сексизм)
3. не имеет опыта.

Вы, как всегда, выбрали толька вам удобный признак и на нем сконцентрировались игнорируя все остальные. И если считать что обычно люди признаки перечисляют в порядке убывания зеачения, то еще и самый не важный по мнению автора.

Про описаный случай в этом посте. Я привык опиратся на факты. Единственный факты приваденныые в этос посте и коментариях это:

1) сама статья где все со слов переводчика пропущенное через "фильтр" сознания журналиста
2) Сылки на подобные случаи с переводами этой самой поэтессы.

И эти данные полностью противоречат вашей интерпретации по поводу значения слова "profile" (которая уже сама по себе выглядела очень натянуто) но не противоречат моей интерпретации что это обычный расизм. А так как других данных приведено не было, то выдумавать новые я не привык. Беглый поиск по этому случаю новых данных не дал. По мне мой метод куда более коректен чем игнорирование части массива данных выбирая только те данные что мне нрявятся 😄

Так-так-так, падажжите...
Комментарием ранее вы начали уже про другой случай. Вот его давайте уж и обсудим до конца. Ваше беглая "трактовка" в конце не пойдёт, там речь о совокупности качеств – не конкретно про цвет кожи, а в целом про "no experience in this field". То бишь, не расизм (как вы утверждали), а всего лишь довольно дурной снобизм от этой самой "активистки".

Что же касается случая, описанного в этом посте – его уже обсудили вдоль и поперёк, тут добавить нечего. Могу лишь "кратенько" по вашим пунктам.
1) "По его словам".
2) "По его словам".
3) "По его словам".
Отличный у вас метод аргументации и доказательств! Дескать, кто первый поднял хайп, кого первого услышали – того и тапки, а проверять и нечего тут... ?

Да не сменил я тему. Это вы первый решили "спустить всех собак" на "активистку". В реальности мы имеем:

1) Отказ от кандидатуры переводчика по его словам из-за цвета кожи. Само издательство отказ не коментирует.
2) Кто инициировал отказ - не известно, но не слышно про планы издательста подать с суд за клевету (ведь это клевета получается если переводчик соврал про “They did not question my abilities, but they were looking for a different profile, which had to be a woman, young, activist and preferably black.”)
3) Если верить переводчику то ваши аргументы про другое толкование слова "profile" безосновательны, так как переводчик прямым текстом приводит сравнение "“But if I cannot translate a poet because she is a woman, young, black, an American of the 21st century, neither can I translate Homer because I am not a Greek of the eighth century BC. Or could not have translated Shakespeare because I am not a 16th-century Englishman.”". А ето явно указывает на претензии к его персоне.
4) Факт что был уже случай что похожий отказ произошол после критики кандидатуры переводчика из-за его цвета кожи (хотя и "активисткой")

Так что тут как говорится "highly likely" именно отказ из-за цвета кожи.

Но а про активистку, пожалуйсто:

"Hen is white, non-binary, has no experience in this field, but according to Meulenhoff is still the 'dream translator'?". Т.е. он не может быть лучшим переводчиком, потому что цвет кожи подкачал, да и "пол" подкачал.

Вы считайте что со стороны этой "вообще посторонней "активистки"" расистких высказываний не было?
Лихо же вы сменили тему... ))
Но ладно уж, давайте и эту странную персону обсудим...

Тётка настроена весьма радикально "за своих", несомненно. Но вот та самая её статья. Найдите там конкретные "расистские высказывания" – и процитируйте их, пожалуйста.

Т.е. Вы считайте что со стороны этой "вообще посторонней "активистки"" расистких высказываний не было? Меня просто удивляет что такие высказывания сошли этой активистки с рук в стране где типа борятся с расизмом.

Потому что вы даже не удосужились пройти по ссылке в этой статье
Удосужился, представьте себе. ))
И там тоже вижу наскоки "по цвету кожи" лишь со стороны какой-то вообще посторонней "активистки" (некая Janice Deul), но не принципиальную позицию издателя.

Причём, в отличие от обсуждаемого случая, там решение отказаться приняла сама переводчица, и даже представители самой поэтессы были не против кандидатуры – о чём в статье также говорится, и о чём вы почему-то умолчали...

Вот не понимаю почему вам так нравится пытатся оправдать махровый расизм.
Вижу, что вы не понимаете.
Поскольку это не "попытка оправдать расизм". Это с вашей (вашей общей) стороны попытки искать некий "расизм" даже там, где его нет – против чего я и выступаю в данном случае. И вот как раз этого вы действительно не понимаете...

Потому что вы даже не удосужились пройти по ссылке в этой статье и просто "натягивайте сову на глобус". По этой ссылке видно что это уже не первый раз когда высказываются претензии к расе\полу переводчика а не вашему "подтянутому за уши" слову "profile". Процитирую:

"Journalist and activist Janice Deul led critics with a piece in Volkskrant asking why Meulenhoff had not chosen a translator who was, like Gorman, a “spoken-word artist, young, female and unapologetically Black”.

P.S. Вот не понимаю почему вам так нравится пытатся оправдать махровый расизм.

Ну и зачем придумывать?
Ну и зачем невнимательно читать комментарии? ?

Именно эта статья и разбирается под моим комментарием в данной теме. В том числе – разбираются и эти слова.

Ну и зачем придумывать?

“They told me that I am not suitable to translate it,” Catalan translator Victor Obiols told AFP on Wednesday. “They did not question my abilities, but they were looking for a different profile, which had to be a woman, young, activist and preferably black.”

от сюда

Где тут что-то про дух? Обычный расизм и сексизм.

Ты не можешь это делать, потому что белый. Я правильно понимаю?
Нет, неправильно.
Причин отказа может быть множество. В том числе и потому, что "не полностью смог раскрыть дух" оригинала. И подобное не редкость у переводчиков.

Этак скоро опять станут предосудительными, общественно осуждаемыми и прямо запрещёнными межрассовые браки?
14.03.21 18:27
1 0

О, класс. Чётко и коротко.
14.03.21 15:34
0 0

Пиши "эйджизм", так красивше будет 😄
Узнал новое слово!
14.03.21 14:37
0 0

"Ты не можешь делать, потому что немолодой" - дискриминация по возрасту.
Пиши "эйджизм", так красивше будет 😄
14.03.21 13:14
0 7

"Ты не можешь делать, потому что белый" - расизм.
"Ты не можеш делать, потому что мужчина" - сексизм.
"Ты не можешь делать, потому что немолодой" - дискриминация по возрасту.

В общем, эта сраная шовинистка собрала полное дискриминационное бинго.
14.03.21 13:07
1 23

Это, вроде бы, теория "позитивной дискриминации".
Что раз они, афроамериканцы и иже с ними, были страшно угнетенными, теперь следует наоборот, дать им преимущество, чтобы обрести равновесие.
Поэтому следует вставать на колени и просить прощения при виде афроамериканца, как и было во время демаршей BLM.
14.03.21 12:57
1 9




Сразу вспоминается этот отрывок...после подобных новостей..
14.03.21 12:19
0 9

14.03.21 14:37
0 0

Я представляю литературный уровень этих стишат.
14.03.21 12:14
10 6

А я не владею английским настолько, чтобы поэзию воспринимать.
А я вам и не советовал их читать. Я к ВИЛу обращался, который "представляет литературный уровень этих стишат", даже не ознакомившись с ними. Ну не деВ.И.Л. ли он?

Вот и славно. Вы хотя бы их не "представляете", а реально прочли, в отличие от некоторых. 😄
А я не владею английским настолько, чтобы поэзию воспринимать.
Так что сижу и горюю, в ожидании переводчика, отвечающего высоким стандартам "авторки"
зы. Гугл не предлагайте, уже пробовали, не справился

Вот и славно. Вы хотя бы их не "представляете", а реально прочли, в отличие от некоторых. 😄

Я прочитал..полное дерьмо.

Так я не вам предлагаю это сделать, а ВИЛу, который эти "стишата" не читал, но уже осуждает.

Прочитал бы.... Да вот теперь когда это переведут?

Не читал, но осуждаю ???
aim
14.03.21 13:45
1 6

Так вы прочитайте их сначала, чтобы дать оценку.

почему в русском языке к
По той же причине, почему "каратэисты" стали "каратистами", а футболисты "футистами" не стали. Или "олимпионики" вдруг стали "олимпийцами", а "христиане" не стали "христами". Это язык, он живёт по законам естественного отбора и плевать хотел на правила, которые для него устанавливают люди.
14.03.21 12:03
0 21

У нас говорили "каратэка".
Это прямое заимствование из японского.
14.03.21 17:42
0 0

По той же причине, почему "каратэисты" стали "каратистами", а футболисты "футистами" не стали.
У нас говорили "каратэка". Я ещё игру такую помню, автор потом «Prince of Persia» сделал.
14.03.21 13:10
0 2

Есть надежда что рынок расставит все по своим местам. Бабло победит зло. Но это только в том случае если сохранится конкуренция. Если монстры вроде Гугла и ФБ будут давить «идеологически неправильные» бизнесы, нас ждут еще и не такие выверты.
14.03.21 12:01
0 4

Ну так это понятно, что элиты "улетели" в этот свой астрал. В смысле, что почти поголовно оказались жрецами этого современного культа. Но не факт, что обычные граждане готовы охотно покупать сей продукт. Одно дело, когда что-то насаждают безальтернативно, другое дело, когда у покупателя есть выбор.
16.03.21 09:58
0 0

К сожалению рынок здесь не работает. Моральные установки элит к сожалению не имеют конкуренции хотя при этом весьма успешно монетизируются. Тут то и возникает контркультура, но ее продают так давно и нагло, что ее уже можно и не отделять от обычной.
15.03.21 02:25
0 1

А мы им в ответ!
14.03.21 12:00
0 33

И меня всегда интересовало, почему в русском языке каталанский язык (catalan) стал каталанским
В оригинале он вообще "катала" (català).
14.03.21 11:55
1 7

Скоро киностудии запретят молодым актëрам играть роли старше своего биологического возраста. А то какая-то несправедливость получается - молодые могут сыграть пожилых в гриме, а старики не могут скакать как подростки.
14.03.21 11:50
0 2

"Ацидофильное молоко - ацидофилам!"
15.03.21 04:56
0 3

Пишешь статью о нефтяниках - обязан сам быть нефтяником. Пишешь о полиции - должен быть полицейским! Пишешь о коррупции - ...
Готов написать статью о коррупции. Листов на десять, лучше двенадцать. Предложившему - 30% Ладно, 40%. больше не могу, а то самому в убыток будет.
15.03.21 04:55
0 2

А инвалидов - инвалиды, а маньяков - маньяки. ))
15.03.21 00:33
0 2

О! Я узнал новое выражение - "заниматься активизмом".
14.03.21 11:48
0 19

Что характерно, обратное не канает. "Заниматься пассивизмом" уже вроде как и не пассивизм. Вариант типа "переносить" ещё хуже.

Пусть руки на одеяле держат.

Не первый отказался, в Нидерландах до этого тоже. При этом сама поэтесса до этого тоже одобрила.

www.theguardian.com
14.03.21 11:47
0 5

Такой вещи, как перевод стихов по-большому счету вообще не существует. Все эти т.наз. "переводы" - это по сути совершенно самостоятельные произведения, "вдохновленные" оригиналом. Не знаю, о чем там пишет эта Аманда Горман, но если о переживаниях молодой чернокожей активистки, то вполне возможно, что будет лучше, если соответствующие стихи на каталанском сочинит (а не переведет) кто-то, кому эти переживания хоть как-то знакомы. Ну и хайпанули заодно. Кому была интересна эта Аманда Горман? А теперь книгу вполне возможно купят те, кто подобное одобряет.
14.03.21 11:35
22 11

Если мы о Воннегуте.
Кобейн, вроде, романов не писал.
15.03.21 23:06
0 0

Не знаю, о чем там пишет эта Аманда Горман, но если о переживаниях молодой чернокожей активистки,
Раньше это все называлось РЭПом, а теперь вот оно как "переживания молодой активистки\активиста"
15.03.21 17:48
0 0

А вот это кстати почти правда. Если мы о Воннегуте.
15.03.21 02:20
0 0

Стихи популярные, как-то читал перевод с японского, где Гёте, переведенный, почему-то с французского, затесался среди оригинальной японской поэзии:
Тихо в нефритовой беседке,
Молча летят вороны
К засыпанным снегом вишневым деревьям
В лунном свете.
Я сижу
И плачу.
© Источник: rusforus.ru
14.03.21 22:44
0 0

Не слишком сложные стихи для перевода. Не уровня "Трактор в поле дыр-дыр...", но чуть посложнее. С содержанием: при Трампе было очень плохо, но мы сейчас заживем и будет у нас счастье.
Я поэт, зовусь Незнайка
От меня вам балалайка.
14.03.21 20:28
0 3

чернокожей переводчице отказали по той причине, что белого автора имеет право переводить только белый мужчина.
А с чего вы вообще взяли, что вопрос ставится якобы именно в аспекте "имеет или не имеет право"? Только лишь потому, что новость вам подали именно в подобном ключе? ))

если реальность очевидна, то зачем ты анализируешь "бабушкины органы"?
14.03.21 18:45
3 1

Может правда лучше?
"Романы Курта страшно проигрывают в оригинале..." (С)
14.03.21 17:41
0 2

А реальность очевидна - типа борцы против расизма сами превратились в откровенных расистов.
14.03.21 17:32
1 9

Представь зеркальную ситуацию - чернокожей переводчице отказали по той причине, что белого автора имеет право переводить только белый мужчина.
классическое "если бы у бабушки были половые органы дедушки". анализируйте реальность, а не фантазии.
14.03.21 16:00
10 4

А меня всегда умиляли фразы типа: перевод Лермонтова стихов Гёте, лучше чем сам Гёте.
"Горные вершины Спят во тьме ночной;
Тихие долины Полны свежей мглой;
Не пылит дорога, Не дрожат листы...
Подожди немного, Отдохнёшь и ты."

Может правда лучше?
14.03.21 15:41
0 0

When day comes we ask ourselves,
where can we find light in this never-ending shade?
Quan arriba el dia ens preguntem:
on podem trobar llum en aquesta ombra interminable?
La pèrdua que portem,
un mar que hem de vadear.
Hem afrontat el ventre de la bèstia,
Hem après que la tranquil·litat no sempre és pau,
i les normes i nocions
del que només és
no sempre és només gel.
I, tanmateix, l’alba és nostra
abans no ho sabíem.
D’alguna manera ho fem.
D’alguna manera hem resistit i presenciat
una nació que no està trencada,
però simplement inacabat.
Nosaltres, els successors d’un país i d’un temps
on una flaca nena negra
descendent d’esclaus i criat per una mare soltera
pot somiar amb convertir-se en president
només per trobar-se recitant una.
I sí, estem lluny de ser polit.
Lluny de la verge.

Гугл вполне справился.
А рифма там и не обязательна.
14.03.21 14:17
1 0

Не слишком сложные стихи для перевода. Не уровня "Трактор в поле дыр-дыр...", но чуть посложнее. С содержанием: при Трампе было очень плохо, но мы сейчас заживем и будет у нас счастье.

When day comes we ask ourselves,
where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry,
a sea we must wade.
We've braved the belly of the beast,
We've learned that quiet isn't always peace,
and the norms and notions
of what just is
isn't always just-ice.
And yet the dawn is ours
before we knew it.
Somehow we do it.
Somehow we've weathered and witnessed
a nation that isn't broken,
but simply unfinished.
We the successors of a country and a time
where a skinny Black girl
descended from slaves and raised by a single mother
can dream of becoming president
only to find herself reciting for one.
And yes we are far from polished.
Far from pristine.
But that doesn't mean we are
striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge a union with purpose,
to compose a country committed to all cultures, colors, characters and
conditions of man.
And so we lift our gazes not to what stands between us,
but what stands before us.
We close the divide because we know, to put our future first,
we must first put our differences aside.
We lay down our arms
so we can reach out our arms
to one another.
We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else, say this is true,
that even as we grieved, we grew,
that even as we hurt, we hoped,
that even as we tired, we tried,
that we'll forever be tied together, victorious.
Not because we will never again know defeat,
but because we will never again sow division.
Scripture tells us to envision
that everyone shall sit under their own vine and fig tree
and no one shall make them afraid.
If we're to live up to our own time,
then victory won't lie in the blade.
But in all the bridges we've made,
that is the promise to glade,
the hill we climb.
If only we dare.
It's because being American is more than a pride we inherit,
it's the past we step into
and how we repair it.
We've seen a force that would shatter our nation
rather than share it.
Would destroy our country if it meant delaying democracy.
And this effort very nearly succeeded.
But while democracy can be periodically delayed,
it can never be permanently defeated.
In this truth,
in this faith we trust.
For while we have our eyes on the future,
history has its eyes on us.
This is the era of just redemption
we feared at its inception.
We did not feel prepared to be the heirs
of such a terrifying hour
but within it we found the power
to author a new chapter.
To offer hope and laughter to ourselves.
So while once we asked,
how could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert,
How could catastrophe possibly prevail over us?
We will not march back to what was,
but move to what shall be.
A country that is bruised but whole,
benevolent but bold,
fierce and free.
We will not be turned around
or interrupted by intimidation,
because we know our inaction and inertia
will be the inheritance of the next generation.
Our blunders become their burdens.
But one thing is certain,
If we merge mercy with might,
and might with right,
then love becomes our legacy,
and change our children's birthright.
So let us leave behind a country
better than the one we were left with.
Every breath from my bronze-pounded chest,
we will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise from the gold-limbed hills of the west.
We will rise from the windswept northeast,
where our forefathers first realized revolution.
We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states.
We will rise from the sunbaked south.
We will rebuild, reconcile and recover.
And every known nook of our nation and
every corner called our country,
our people diverse and beautiful will emerge,
battered and beautiful.
When day comes we step out of the shade,
aflame and unafraid,
the new dawn blooms as we free it.
For there is always light,
if only we're brave enough to see it.
If only we're brave enough to be it.
14.03.21 14:05
5 5

Такой вещи, как перевод стихов по-большому счету вообще не существует. Все эти т.наз. "переводы" - это по сути совершенно самостоятельные произведения, "вдохновленные" оригиналом. Не знаю, о чем там пишет эта Аманда Горман, но если о переживаниях молодой чернокожей активистки, то вполне возможно, что будет лучше, если соответствующие стихи на каталанском сочинит (а не переведет) кто-то, кому эти переживания хоть как-то знакомы. Ну и хайпанули заодно. Кому была интересна эта Аманда Горман? А теперь книгу вполне возможно купят те, кто подобное одобряет.
Мне тоже так кажется. Тем более ему отказали, после того, как перевод он уже сделал (и деньги за это получил). Наверное, ознакомились с переводом и увидели, что он перевел, хоть и академически верно, но не прочувствовал всю боль угнетенной чернокожей активистки. Ищут ту, кому эти темы близки и кто будет жечь глаголом как и в оригинале.
14.03.21 12:57
6 2

Представь зеркальную ситуацию - чернокожей переводчице отказали по той причине, что белого автора имеет право переводить только белый мужчина. Прокатит в этом случае объяснение, что это никакой не расизм-мужской шовинизм, а просто будет лучше, если соответствующие стихи на каталанском сочинит (а не переведет) кто-то, кому эти переживания хоть как-то знакомы?
Мне от чего-то кажется, что нет.
14.03.21 12:00
2 35

А почему Париж?
14.03.21 11:32
2 1

"Потому. что Москва - порт пяти морей" (с)
15.03.21 04:51
0 1

Париж-то ладно, а вот почему Пекин? 😄
А почему Китай? 😄
15.03.21 01:46
0 2

Вообще за гранью 😄
14.03.21 21:17
0 0

Париж-то ладно, а вот почему Пекин? 😄
14.03.21 17:24
0 2

Премного благодарен.
Буду стараться.
:)

Оно мне надо? Я так же могу вам посоветовать научиться выражать свои мысли, тогда и между строк смотреть не понадобится, Эзоп вы наш.

Так бы и сказали, что на вопрос Алекса отвечаете вопросом, а то я начал искать "Париж" в тексте статьи "Медузы".
Между строк смотри внимательно!!!
На полях, там...

Так бы и сказали, что на вопрос Алекса отвечаете вопросом, а то я начал искать "Париж" в тексте статьи "Медузы".

Пари произносится. При чём тут Париж в русском?

Где вы его увидели?

Нам бы черную, да еще и активистку
Моя африканка, она
Умеет владеть ситуацией.
Права и всесильна одна,
Горда африканской формацией.
Африканку тревожит луна,
Но дрожит перед ней исполкомов стена,
Когда потрясает она
Своей сексуальной дотацией.
14.03.21 11:32
0 12

Сразу в голове зазвучало: я, я, я натюрлих и т.д.
14.03.21 15:43
0 1

Русская цветная девушка детектед 😄
14.03.21 14:42
0 0

просто русские не могут нормально переводить каталанские слова, потому что не каталонцы.
14.03.21 11:29
0 6

Потому что КаталОния, видимо?
14.03.21 11:28
1 8

Німеччина
15.03.21 18:01
0 0

Потому что КаталОния, видимо?
Как легко одной фразой увести разговор в сторону от основной темы.
15.03.21 15:10
0 0

Она вообще-то КаталУния, а не КаталОния.
Мы и ТОшкент ТАшкентом называем.
14.03.21 20:20
0 0

Ну ты ещё мультик про Лунтика вспомни )))
aim
14.03.21 19:31
0 0

Она вообще-то КаталУния, а не КаталОния.
Постой, так вы там - каталунтики !?
14.03.21 18:45
0 3

А почему язык русский, а не росский, раз Россия?
Что-то с ними (У и О) не чисто...
14.03.21 16:23
0 0

Неметчина.
14.03.21 15:47
0 1

Снова незаслуженно игнорировали Угорщину.это про Magyarország? 😄
Так и запишем!
14.03.21 15:43
0 1

Снова незаслуженно игнорировали Угорщину.
это про Magyarország? 😄
14.03.21 15:05
0 0

Снова незаслуженно игнорировали Угорщину.
Тогда уж Модёрорсаг
14.03.21 14:47
0 1

Тссс. Что вы прям 😄 Ну забывать начал русский. Зачем так в лоб сразу 😄
14.03.21 14:45
0 1

И правильно - Стальин.
14.03.21 13:58
0 0

почему Каталония, а язык при этом каталанский.
На каталанском же не только в Каталонии говорят. Может из-за этого?
14.03.21 13:50
0 0

Снова незаслуженно игнорировали Угорщину.
Всех не перечислишь!
14.03.21 13:41
0 0

Или Netherlands и dutch.
Ой, там совсем все плохо: и с государством, и с народом, и с языком (с названиями, ессно)
Там и без перевода правду не найти
14.03.21 13:34
0 1

И Ингленд, Дойчланд, Норге, Швериг, Остеррайх, Шкиперия, Айастан, Сакартвело...
Снова незаслуженно игнорировали Угорщину.
14.03.21 13:31
0 2

зы. заодно напомню о Мексике и ее столице )
Или Netherlands и dutch.
14.03.21 13:28
0 3

зы. заодно напомню о Мексике и ее столице )Так они в оригинале и пишутся, и произносятся совершенно одинаково.
А я за шо!
Прям как катала(о)нцы. А на русский перевели по-разному. Тоже, поди, один из переводчиков неполиткорректным оказался.
14.03.21 13:23
0 1

А вот эти двое между Австрией и Грузией - это кто?
Албания и Армения.
14.03.21 13:18
0 0

зы. заодно напомню о Мексике и ее столице )
Так они в оригинале и пишутся, и произносятся совершенно одинаково.
14.03.21 13:10
0 0

Разрешите поинтересоваться с целью повышения собственной образованности. А вот эти двое между Австрией и Грузией - это кто?
14.03.21 13:09
0 0

У меня был вопрос, не почему Каталуния стала Каталонией. У меня был вопрос, почему Каталония, а язык при этом каталанский.
имхо объяснения два:
- традиции
- условности
часто одно противоречит другому.
зы. заодно напомню о Мексике и ее столице )
14.03.21 13:07
0 3

Да, на кастельяно - Каталунья (Cataluña).
14.03.21 13:00
0 0

Она вообще-то КаталУния, а не КаталОния.
а она Каталуния и на каталонском и на испанском?
14.03.21 12:56
0 0

У меня был вопрос, не почему Каталуния стала Каталонией. У меня был вопрос, почему Каталония, а язык при этом каталанский.
У вас, на самом деле, было два вопроса, и я отвечал вот на этот:
...меня всегда интересовало, почему в русском языке ... каталаны (catalans) непонятно с какой стати вдруг стали каталонцами?
14.03.21 12:34
0 7

А почему язык русский, а не росский, раз Россия?
Вот вы сами и ответили на свой вопрос "почему Каталония, а язык при этом каталанский".

" Справка, подскажите! Встретила в тексте два варианта прилагательного: каталАнский и каталОнский. В справочнике нашла только второй вариант с "О". Можно ли употреблять каталАнский? Заранее благодарю.
Ответ справочной службы русского языка
Существуют оба слова. _Каталанский_ -- язык (о языке каталонцев); _каталонский_ -- относящийся к Каталонии и каталонцам (обо всем, кроме языка)."
www.gramota.tv
"в принципе правильно и так и так, но традиционно сложилось так, что всё что относится к языке называется "каталанским", например каталанский язык, каталанский писатель (т.е. писатель, пишущий на каталанском языке), а каталонским называют всё то, что относится к региону Каталония, и поэтому каталонский писатель вполне может писать и по-кастильски или ещё на каком языке, "каталонский" в данном случае означает, что он является уроженцем Каталонии или живёт в Каталонии".
14.03.21 12:31
0 14

А почему язык русский, а не росский, раз Россия?
14.03.21 12:22
7 11

У меня был вопрос, не почему Каталуния стала Каталонией. У меня был вопрос, почему Каталония, а язык при этом каталанский.
14.03.21 12:22
11 1

Дойчланд
Алемания, вообще-то.
14.03.21 12:20
0 0

Она вообще-то КаталУния, а не КаталОния.
Тогда ваще не понятно, почему каталАнский, а не каталУнский?
14.03.21 12:19
0 6

Она вообще-то КаталУния, а не КаталОния.
По-русски (а также по французски, по-немецки, по-итальянски, по-польски, и проч., по-окситански, в конце концов) она именно Каталония. Так что вид производного прилагательного довольно ожидаем.
14.03.21 12:19
0 16

Имянно.
14.03.21 12:04
13 1

И Ингленд, Дойчланд, Норге, Швериг, Остеррайх, Шкиперия, Айастан, Сакартвело...
14.03.21 11:59
0 31

Она вообще-то КаталУния, а не КаталОния.
14.03.21 11:32
15 1

Русский язык нетолерантен к каталонцам
14.03.21 11:26
0 2

Эта проблема легко решается с помощью литературных негров.
14.03.21 11:24
0 27

Афродизиак
14.03.21 14:06
0 0

Потом в мемуарах напишет
14.03.21 13:40
0 0

Эта проблема легко решается с помощью литературных негров.
Какого это - быть белым негром у чёрной негритянки? ?
14.03.21 12:04
0 10

Эта проблема легко решается с помощью литературных негров.
Вот он этим негром и будет.
14.03.21 11:49
0 6

Афролитераторы.
14.03.21 11:28
0 14
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 276
авто 446
видео 4032
вино 360
еда 503
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1584
попы 194
СМИ 2776
софт 935
США 136
шоу 6