Де Ниро и Аль Пачино в фильме "Жара"

07.08.2008 11:33  10713   Комментарии (23)
Листал тут как-то от скуки журнал "Кинопарк" (он у меня как бесплатное приложение к "МК-Бульвар" приходит). Читаю статью о Де Ниро (явно просто переведенную откуда-то) и натыкаюсь на следующую странную фразу:



Мучительно думаю - какая, на фиг, "Жара" с Де Ниро и Аль Пачино? Они же вместе только в "Схватке" и снимались (ну и еще, понятное дело, в "Крестном отце - 2"). И вдруг понимаю, что это "Схватка" и есть. В оригинале фильм называется Heat. У нас что в лицензии, что в пиратках, что в версиях для мобильников этот фильм всегда назывался "Схватка" - в общем, такой вариант в данном случае вполне логичен, и он уж явно на порядок лучше, чем рабский надмозговый перевод "Жара". (Вариант "Накал", на мой взгляд, тоже неплохо бы подошел - и ближе к оригинальному названию.) Они бы еще это название как "Период течки" перевели - есть такой вариант у слова Heat.

Профессионалы, блин.. Кто там автор? Павел Прядкин? Мой привет вам, Павел Прядкин!

Upd: Цитирую письмо:

A> Один из переводов английского слова Heat, до которого не всем хватает сил долистать словарь :) - "(полицейская) погоня, преследование, розыск":

A> The bookies are out of business till the heat is off   Букмекеры
A> свернули операции до тех пор, пока полиция не прекратит розыск преступников
A> The heat's on   Полиция рыщет повсюду
A> The heat was on and the criminal couldn't find no place to hide 
A> Полиция напала на след преступника, и ему уже некуда было деться
A> This sort of crime does not involve federal heat   Этим
A> преступлением федеральная полиция заниматься не будет
A> The heat is gonna catch up with you   Полиция тебя когда-нибудь заметет
A> Who tipped the heat off about me?   Кто накапал на меня в полицию?

A> Источник: Лингво, словарь американского сленга

A> С уважением,  Айдын Уразбаев
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
видео 4346
вино 363