Поиск
Теги
Aliexpress 181
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
аудио 7
Барселона 110
Беларусь 34
бытовуха 1503
в мире 154
вакцинация 18
велосипед 40
видео 4353
вино 363
война 627
выставки 217
гаджеты 1840
гламурье 23
детишки 46
ебанариум 23
еда 545
ЕС 87
железо 361
животные 239
жулики 248
забавно 2139
здоровье 103
игры 119
Израиль 113
ИИ 72
интересно 391
Интернет 1305
искусство 302
Испания 1251
истории 156
история 9
Италия 8
картинки 626
Каталония 136
кино 1644
Китай 6
книги 229
коронабесие 119
коронавирус 298
коронажизнь 65
кретинизм 322
криминал 1
маньяна 19
маразм 218
Маск 45
медицина 47
мне пишут 49
мои фото 218
Мордор 2875
Москва 20
музыка 922
наука 10
новости 27
о высоком 155
о низком 292
обновление 3151
паноптикум 176
поездки 1094
полезное 7
попы 201
праздники 22
происшествия 134
разное 1529
ребенок 13
реклама 426
связь 18
сериал 163
скандалы 11
скорблю 131
СМИ 2900
софт 978
социалка 187
спорт 139
США 224
СЭКС 44
технологии 183
толерастия 12
Трамп 159
трэш 9
туры 19
Украина 47
фотография 210
Франция 48
шарлатаны 31
шоу 6
экотерроризм 27
Экслер 1085
юмор 22
видео 4353
обновление 3151
СМИ 2900
Мордор 2875
забавно 2139
гаджеты 1840
кино 1644
разное 1529
бытовуха 1503
Интернет 1305
Испания 1251
поездки 1094
Экслер 1085
софт 978
музыка 922
война 627
картинки 626
еда 545
авто 480
реклама 426
интересно 391
вино 363
железо 361
кретинизм 322
exler.ru 315
искусство 302
коронавирус 298
о низком 292
жулики 248
животные 239
книги 229
США 224
мои фото 218
маразм 218
выставки 217
фотография 210
попы 201
социалка 187
технологии 183
Aliexpress 181
паноптикум 176
сериал 163
Трамп 159
истории 156
о высоком 155
в мире 154
Calella 147
спорт 139
Каталония 136
происшествия 134
скорблю 131
игры 119
коронабесие 119
Израиль 113
Барселона 110
здоровье 103
ЕС 87
ИИ 72
коронажизнь 65
мне пишут 49
Франция 48
Украина 47
медицина 47
детишки 46
Маск 45
СЭКС 44
велосипед 40
Беларусь 34
шарлатаны 31
экотерроризм 27
новости 27
гламурье 23
ебанариум 23
юмор 22
праздники 22
BLM 21
Москва 20
туры 19
маньяна 19
вакцинация 18
связь 18
ребенок 13
толерастия 12
скандалы 11
наука 10
история 9
трэш 9
Италия 8
аудио 7
полезное 7
Китай 6
шоу 6
криминал 1
Информация
Что ещё почитать
А вот как по русски сказать provisioning? (ИТшники поймут).
А Storage как правильно сказать? Система хранения данных? (иногда говорят "хранилка").
Как адекватно перевести Agile?
Если бы я, читая Кэррола, наткнулся на слово "сонграйтер", я бы пожалуй закрыл книгу.... Ну, условно говоря.
"Сегодня мы встречаемся с известным авторпесеном..." 😄
Все 17 😄 А помнится не дословно, но близко к тому, чтобы сразу же найти цитату:
Намедни исполняется 150-летний аниверсарий ремаркабельного русского райтера Льва Николаевича Фэта (Толстого.) Его арт, лэнгвидж и narodnaya smekalka в вербализации имэджей и сегодня совершает глубокую пенетрацию в душу контемпорального российского ридера.
Иностранные заимствования -- явления более чем естественные и являются одним из неотъемлемых инструментов обогащения и развития языка. Говорить "компьютер" удобнее и точнее, чем "ЭВМ" по трём причинам: 1. оно благозвучнее; 2. ЭВМ воспринимается как название большого аппарата, а не, скажем, персонального компьютера (установившиеся ассоциации); 3. главная причина заключается в том, что компьютер был популяризован англоговорящим народом, и потому именно слово "компьютер" прижилось. Если бы IBM, Intel, Microsoft появились бы в СССР, этот предмет вполне могли бы называть словом ЭВМ или иным термином, придуманным в русском языке или аналогичным русскому. Не стоит забывать, что английсслово "компьютер" без изменений используют далеко не только в русском языке, но и практически во всех языках
Утверждение, что songwriter -- это не "автор песен" верно только в той степени, что вообще ни одно слово разных языков не совпадает. Это факт, который нужно принимать как несомненную данность (замечу, что именно поэтому в английском переводчик называется interpreter, и даже русские лингвисты-переводоведы чаще говорят о "передаче", а не о "переводе"). Если же не уходить в теорию, "автор песен" прекрасно передаёт значение этого слова (более того, оно является ещё и точным калькирующим переводом, на манер слова "небоскрёб", а тот же "сырник" никак не переводит слово cheeseburger, потому что не содержит семантику слова burger).
Наконец, надо понимать, что наличие разницы между значениями слов вовсе не всегда является причиной употреблять иноязычное заимствование вместо родного аналога. Допустим, слово "кэжуал" в некоторых отдельных ситуациях имеет право на существование и не переводится словом "повседневный" -- когда нужно подчеркнуть особый вид одежды, который имеет отдельные признаки делового стиля, но является повседневным функционально (спортивные пиджаки и пальто свободного покроя, например). Но это отдельный случай; обычно же его без трудностей можно заменить русским словом "повседневный" или "для повседневной носки".
Говоря более теоретически, есть такое лингвистическое понятие как прагматика. С точки зрения прагматики въедливый поиск разницы между автор песен и songwriter не имеет никакого смысла. "Автор песен" прекрасно передаёт значение этого слова (более того, оно является ещё и точным калькирующим переводом, на манер слова "небоскрёб", а тот же "сырник" никак не переводит слово cheeseburger, потому что не содержит семантику слова burger). Да, и songwriter не является одним словом -- просто в английском не существует чёткой нормы слитного, дефисного и отдельного написания для словосочетаний.
И для контраста приведу пару примеров действительно проблемных слов, не имеющих внятных аналогов:
* Background -- объясняется легко, а вот однословного перевода, увы, не имеет.
* Excited -- вроде бы банальное и общеупотребимое слово, но которое не передаётся адекватно, из-за того что его русский аналог "возбуждённый" имеет совершенно другие коннтации и ассоциации.
* Disturbing -- disturbing images, disturbing sight, и т.п. При всём желании как бы аналогичное слово "беспокоящий" никак не передаёт смысл. Более того, правильное понимание требует объяснения и примеров.
* Счастливый -- обратный пример. Не очень хорошо передаётся на английском, потому что в английском нет отдельного слова с соответствующим значением. Английское happy обычно значит всего лишь "довольный", "рад".
[q]И для контраста приведу пару примеров действительно проблемных слов, не имеющих внятных аналогов[/q]
Вот, аналогов в одно слово нет, но соответствующие понятия вполне себе можно объяснить русским языком. Герои русской классики, очевидно, попадали в ситуации, когда их чего-то disturbing. Лео Толстой и Феодор Достоевский как-то ведь выходили из положения, не зная английского. 😄
С другой стороны, Алекс Пушкин слова денди и сплин употреблял с таким видом, как если б он заказывал ласточкины гнезда в соевом соусе в трактире в Туле. Сложно все. 😄
Excited - это скорее взбудораженный, оживленный. А disturbing - уж никак не беспокоящий. Это слово несет гораздо более сильную коннотацию разрушения, неправильности, то есть "раздражающий", "мешающий", "встревоживающий"....
Вообще уважаемые спорящие постоянно забывают одну вещь. Единица перевода - не слово, и даже не предложение, а _законченное высказывание_ на иностранном языке, которое может состоять как из одного слова, так и из огромного абзаца. Внутри него смыслы отдельных лексических структур меняются очень сильно.
Похожие причины нетрудно придумать и для сонграйтера.
Jekyll Grim Payne: Не стоит забывать, что английсслово "компьютер" без изменений используют далеко не только в русском языке, но и практически во всех языках
Кстати, это далеко не так. Венгерский: Számítógép, греческий: Ηλεκτρονικός υπολογιστής, латышский: Dators, норвежский: Datamaskin, румынский: Calculator, сербский: Рачунар, словацкий: Počítač, эстонский: Arvuti, шведский: Dator, французский: Datamaskin, финский: Arvuti. Этот список не будет полным даже для Европы.
Jekyll Grim Payne: Утверждение, что songwriter -- это не "автор песен"...
Справедливости ради: такого утверждения никто выше по ветке не делал.
Jekyll Grim Payne: в английском переводчик называется interpreter
Interpreter -- это не просто переводчик, а устный переводчик (ну или переводчик на какой-нибудь язык жестов). Тут нет никакого глубокого смысла, дополнительного к смыслу слова translator.
* Background -- объясняется легко, а вот однословного перевода, увы, не имеет.
Фон?
Точно так же пожет употребляться и в смысле "фоновый цвет" и в смысле "задний план".
А excited, по-моему, наиболее близко будет не "возбужденный", а "взволнованный". Хотя тут я сильно плаваю, литературные тексты на английском читать не приходилось.
Но, кому-то, конечно, и шлимазл тенюре турку.
А как это связано с обсуждаемой темой? Какое тут понятие ужас как трудно выразить? Перевод, заметим, весьма приблизительный.
* * *
Другой известный пример: "cheeseburger" превратить в "сырник" нормально или как?
Наверное, в данном случае цель была, чтобы ни в коем случае не подумали, что этот сонграйтер пишет бардовские песни.
Николай Николаевич возвращался домой в превосходном настроении. Наконец-то закончен и сдан заказанный ему перевод книги английского специалиста. Теперь можно и сыном заняться...
В дверях к нему бросилась заплаканная жена.
— Что стряслось? — спросил Николай Николаевич.
— ...С Аликом плохо... — рыдала жена, — я совсем перестала его понимать...
Николай Николаевич бережно отстранил супругу и решительно прошел в комнату сына. Алик лежал в кресле, забросив ноги на письменный стол.
— Хэллоу, фадзэр! — пробасил он... «Фадзэр» слегка опешил от неожиданности.
— Объясни, — потребовал он, — чем ты расстроил маму?
— Найсово! — хохотнул Алик. — Уже стукнула?
Николай Николаевич поморщился:
— Так я жду!
— Да что там спикать — виноват, расстроил старуху. Набей мне фэйс, и дело смэйкано.
— Дело смэйкано, говоришь? — живо переспросил он сына.
— Йес, — одобрительно засмеялся Алик. — Понимаешь, в комиссе лежат штатские шузы на платформе — финиш! Ну, я к мадзэру присосался — возьми да возьми. А она: «Не понимаю», — и в слезы... А из-за чего? Всего твэнти файв — четвертак по-вашему, андэстэндаешь?
— Конечно, андэстэндаю, чего же здесь не понять, — в тон сыну заговорил Николай Николаевич. — Так какая прайса — твэнти файв, говоришь? А ты уверен, что шузы-то штатские, лэйбла фирменная есть?
— Есть, — неуверенно протянул Алик.
— Найсово! А они не очень олдовые?
Алик, открыв рот, глазел на отца и молчал.
— Не очень старые, спрашиваю, шузы-то? — наступал отец. — И сайс твой — сорок первый?.. Ну, вот что, я сейчас только по телефону рингану и двинем в комисс, андэстэндаешь?
— Папа... — чуть слышно начал было Алик.
— Что папа? — перебил Николай Николаевич. — Нечего сидеть, стэндапай — надо дело мэйкать...
Алик выскочил из кресла, почему-то сделал несколько шагов вокруг отца и вдруг, умоляюще взглянув на него, сказал:
— Неужели ты не можешь говорить по-человечески?!
Е. ЧЕРЗОН.
«Литературная газета». 70-е
Колумнист он.
Но в данном случае как раз нет устоявшегося слова. И вообще слова. Адекватное - автор музыки и текста. Но слишком канцелярское. Автор песни - почти нормально, но могут быть вопросы (не является устоявшимся).
Песенник? Так ни кто не говорит. В лучшем случае - поэт-песенник.
Но, про то, что не повод замусоривать - конечно, согласен.
Не вижу ее в цитатах.
irlita: Со стороны смотрю, как быстро замусорился и продолжает замусориваться русский язык. И ловлю себя на том, что вроде говорят по-русски, но подобный англо-русский суржик я точно не понимаю. Может быть, стоит уже перейти на английский - и дело с концом? Будет еще одно англоязычное государство. Самое забавное, что все это происходит на фоне антиамериканизма, характерного сейчас для части российских граждан.
Вспомните Пушкина и его Татьяну 😄
Слово "песнописец" в русском языке есть, но к Борису Гребенщикову оно не применимо, на мой взгляд.
пес, но писец 😉
UPD.
Извините, читал по диагонали, "пес - не писец" пропустил.
А в чём проблема использовать два слова (автор песен)? Английский оригинал фактически ведь тоже из двух слов составлен.
Впрочем, можно и обогатить великий и могучий скрепным словом "песнописец".
С ударением на последний слог для посконности и домотканности.
А для некоторых - и как оценка творчества.
Поэтому в СССР эта профессия именовалась "поэт-песенник". Красиво, точно, понятно и по делу.
Песнеписец
а ударение где?
Песнеписец
Да! 😄
www.lingvo-online.ru
Да как же не переводится-то? Переводится - песенник.
Написал им письмо и спросил, что это значит? Они ответили: "Да это просто сленг такой журналистский - мастрид, лонгрид, фулскрин и фичер... иногда проскакивает, просто перестроиться не успеваешь. А так-то понятно, что нехорошо..."
Неприятно такое читать, хотя к английскому отношусь спокойно.
А я слово "сонграйтер" только с третьего прочтения понял. Хотя, во фразе "композитор и автор текста" тоже все слова заимствованы ))
Не все. Слово "и" - русское. 😉
Но вообще Алекс прав. Задолбало.
А я слово "сонграйтер" только с третьего прочтения понял. Хотя, во фразе "композитор и автор текста" тоже все слова заимствованы ))
Правильно: сочинитель музыки и слов 😄
"Чтобы мьюзик получался вандерфул, надо чтобы помимо сонграйтера присутствовали бас-плеер,гитар-плеер,фронтмен-сингер и драмм-плеер.И между ними должно быть комьюнити,а то без комьюнити будет полный шит и дистракшнс."
(взято с www.musicforums.ru