Поиск
Теги
Aliexpress 181
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
аудио 7
Барселона 110
Беларусь 34
бытовуха 1503
в мире 154
вакцинация 18
велосипед 40
видео 4346
вино 363
война 624
выставки 217
гаджеты 1838
гламурье 23
детишки 46
ебанариум 22
еда 545
ЕС 87
железо 361
животные 239
жулики 248
забавно 2137
здоровье 103
игры 119
Израиль 113
ИИ 72
интересно 391
Интернет 1305
искусство 302
Испания 1248
истории 156
история 9
Италия 8
картинки 626
Каталония 136
кино 1643
Китай 6
книги 229
коронабесие 119
коронавирус 298
коронажизнь 65
кретинизм 322
криминал 1
маньяна 19
маразм 218
Маск 45
медицина 47
мне пишут 49
мои фото 218
Мордор 2869
Москва 20
музыка 921
наука 10
новости 27
о высоком 155
о низком 292
обновление 3148
паноптикум 176
поездки 1094
полезное 7
попы 201
праздники 22
происшествия 133
разное 1528
ребенок 13
реклама 426
связь 18
сериал 163
скандалы 11
скорблю 131
СМИ 2896
софт 978
социалка 187
спорт 139
США 222
СЭКС 44
технологии 183
толерастия 12
Трамп 155
трэш 9
туры 19
Украина 47
фотография 210
Франция 48
шарлатаны 31
шоу 6
экотерроризм 27
Экслер 1085
юмор 22
видео 4346
обновление 3148
СМИ 2896
Мордор 2869
забавно 2137
гаджеты 1838
кино 1643
разное 1528
бытовуха 1503
Интернет 1305
Испания 1248
поездки 1094
Экслер 1085
софт 978
музыка 921
картинки 626
война 624
еда 545
авто 480
реклама 426
интересно 391
вино 363
железо 361
кретинизм 322
exler.ru 315
искусство 302
коронавирус 298
о низком 292
жулики 248
животные 239
книги 229
США 222
мои фото 218
маразм 218
выставки 217
фотография 210
попы 201
социалка 187
технологии 183
Aliexpress 181
паноптикум 176
сериал 163
истории 156
о высоком 155
Трамп 155
в мире 154
Calella 147
спорт 139
Каталония 136
происшествия 133
скорблю 131
игры 119
коронабесие 119
Израиль 113
Барселона 110
здоровье 103
ЕС 87
ИИ 72
коронажизнь 65
мне пишут 49
Франция 48
Украина 47
медицина 47
детишки 46
Маск 45
СЭКС 44
велосипед 40
Беларусь 34
шарлатаны 31
экотерроризм 27
новости 27
гламурье 23
юмор 22
праздники 22
ебанариум 22
BLM 21
Москва 20
туры 19
маньяна 19
вакцинация 18
связь 18
ребенок 13
толерастия 12
скандалы 11
наука 10
история 9
трэш 9
Италия 8
аудио 7
полезное 7
Китай 6
шоу 6
криминал 1
Информация
Что ещё почитать
А комментарий хочу оcтавить по поводу имени Liam Neeson. Потоу что только вчера набрела на учебник по английскому, где был текст про имена в Англии. Имя Liam там присутствовало как пример ирландского. И читается оно именно Лайам. Так что, если следовать даже вашей логие, так и должно звучать в русском варианте. ))))
Тогда почему Сандра, а не Сэндра? Почему не Ажолина Жоли?
как в любом другом процессе передачи информации, неизбежны потери ее и привнесение помех. то есть, нельзя однозначно восстановить русское написание слова "О" на французский: Au? Eau? Ault? Ô?
слишком отлично написание от произношения в этом языке, потому принято транслитерировать ближе к звучанию.
с английским несколько проще и более алгоритмизируемо. например, однозначно требуется передавать удвоение согласных не для передачи произношения, а для сохранения узнаваемости написания - разумеется, для тех, кто знаком с языком. очевидно, что иначе ошибки чтения неизбежны даже набранных по-русски слов. надо знать, например, что в польском ударение всегда на предпоследний слог, в чешском - на первый, во французском - на последний, а в латыни - никогда на последний не приходится.
Так почему ты его называешь Скорсезе, а не Скорсеси?
"Для меня остаётся загадкой наше русское произношение имени прославленной американской танцовщицы Isadora Duncan. По правилам оно должно произноситься «Изадора». Под этим (и только под этим!) именем она и известна в США – Изадора Дункан (фамилия, кстати, произносится «Данкен» с ударением на первом слоге, но это только для любознательных). Каким образом балерина вошла в русскую культуру как «Айседора» мне не ведомо. Может быть, ей нравилось что в этой причудливой России её имя искажается? Этот вопрос было бы интересно исследовать."
Какая трагедия! Изадору Данкен (которая известна в США как Дункан 😄 ) мы злодейски назывем Айседорой Дункан! Бедняжка в гробу переворачивается 😄
Видимо, произносить иностранное имя максимально близко к оригиналу - это высшая интеллектуальная доблесть. На благозвучие, на законы языка - плевать.
Ну, это в идеале. А если нет возможности?
Например:
-Азимова уже нет в живых
-вы - провинциальный художник, рисующий плакат к фильму для местного кинотеатра
-Азимов не говорит по-русски
По последнему пункту: эт только нашему уху кажется, что русский такой простой. Давайте не будем о русском. Возьмём для примера японский. Испанское имя Андрéс по-японски записывается как Андуресу, это самое близкое, что можно подобрать. Представьте, что вы - известный писатнль Андрес, с вами связывается японский переводчик и вежливо осведомляется, как вы предпочитаете называться: Андуресу или Андоресу. Ваша реакция?
вы хотели сказать, как ВЫ их произносите 😄
Не надо за меня додумывать, у вас это плохо получается. Я сказал то, что и хотел сказать. Здесь, в Вашингтоне, если конкретно, в произношении носителей языка явно слышится сдвоенный звук.
Я знаком с тем, как их тут произносят. А не с последними постановлениями ВЦСПС по этому поводу.
А побуквенный перевод лично мне не нравится тем, что во многих языках для обозначения одного звука используется несколько букв. Если их все буквально прочитать, от истинного звучания ничего не остается 😄
Азимова надо звать так, как его мама с папой в муниципалитете назвали. Айзек так Айзек (я не очень в курсе). А вот если в английском тексте речь пойдет о библейском персонаже, то должен быть Исаак, однозначно. Потому что его мама с папой звали именно Исааком, а не Айзеком или еще как.
Дык мама с папой его как раз назвали Исаак. Исаак Озимов. По-русски. Он родился в Белоруссии. И попал в США в возрасте три года. По его собственным словам, родители разговаривали с ним исключительно на идише (эй, спецы, как Исаак на идише?) - как бы это ни звучало, уж наверное не Айзек. Что делать будем? 😄
Вообще-то библейского Исаака мама с папой звали Ицхак 😄
имхо, надо передавать именно звучание. Вот только следует понимать, откуда оно взялось.
Ведь мы знаем сыщика Пуаро, а не Пойрота (хотя и такой шЫдевр попадался), а ведь Агата Кристи - англичанка. Следуя логике Алекса, надо читать фамилию по-английски. Но остальные в курсе, что фамилия бельгийская и произносится "по-бельгийски".
А иногда лучше перевести как "Иисус", чем "Джизес".
Разночтения. Как следствие, холиворы. И дублирование записей об актёрах. Например, в одних энциклопедиях Йовович будет Милой, а в других - Миллой, в зависимости от глубины познаний переводчика.
И непонятки собеседников: "Кто такой Айнстайн? Ааа, вы об Айнщтайне."
Я не говорю, что вы неправы. Я к тому, что относитесь к таким траблам адекватно, они неизбежны.
>А иногда лучше перевести как "Иисус", чем "Джизес".
Во-во. И "Шакира" (хотя на самом деле она Щакира). А иногда лучше не переводить, а то окажется, что Азимов-то был Изей. 😄 Есть ещё такое понятие - устоявшееся написание. 😄
Есть другое мнение, что когда есть возможность, лучше "переводить" максимально близко к звучанию. Применяется особенно часто среди... ммм... деятелей искусств. (Физику, к примеру, не придёт в голову написать Айнстайн, физики за однозначность.) Плюсы: незнакомый с языком человек будет произносить правильнее. Минусы: неоднозначность написания, как следствие, возможные дубликаты в базах данных; человек, не очень хорошо знающий язык, может выбрать не самое близкое звучание. Следствие минусов: большое количество холиворов.
При этом под "не очень хорошо знающим" можно понимать кого угодно. Да-да, и вас тоже, читатель этих строк. Я вот считаю, что "хорошо знаю" язык, а про отсутствие сдвоенных согласных как-то не думала.
есть такие слова. А вы с их транскрипцией знакомы? Вот ваш пример:
blurry ['blaeri] - ну тут ae "слипшиеся"
muddy ['m/\di]
hill [hil]
Обратите внимание, сдвоенные буквы дают ОДИНАРНЫЙ звук.
Та же фигня и с МиЛЛой... Бред...
Ой, а как интереееесно. Полезла проверять: Mary и to marry звучат одинаково.
И в Англиии, и в Штатах он - Хью Лори. Не Лорри, не Лаури.
Это по-французски она ЖолИ, а по-английски - ДжОли.
Гавана - АбАна.
Но больше всех не повезло ГондурАсу - должно поизноситься как ОндУрас.
Алекс, вы тоже делаете ошибки в именах. В частности очень режет глаз именование "МиЛЛа Йовович". Ну просто иллюстрация принципа "голый кондуктор бежит под вагоном".
Дело в том, что эта актриса при рождении получила славянское имя Мила. Она вообще считает себя русской. При транслитерации ее имя стало выглядеть как Mila. Но вот проблема, читается-то оно как "Майла"! Вот и добавили еще одну букву l, чтобы звучание осталось прежним. Так что по-русски актрису нужно именовать "Мила", а не "Милла".
Изложено по мотивам интервью Милы газете АНТЕННА. Она сама рассказала о происхождении своего имени.
Вам режет глаз написание ее имени? Это не мои проблемы.
Miho123456: Дело в том, что эта актриса при рождении получила славянское имя Мила.
Я вообще-то в курсе. Так, где она живет, ее пишут и произносят как Milla - Милла.
Так что претензии - явно мимо тазика.
Моё предложение - БУДЕМ НАЗЫВАТЬ ЕЁ ТАК - БАУЛЛОК.
www.theplace.ru
Но называть злосчастный корабль на английский манер у нас, к счастью, никому в голову не приходит.
offline.computerra.ru
Убежден, что прочтение слова Microsoft как «Майкрософт» для русского человека не просто неудобно, но и глубоко унизительно, поскольку является забвением всех культурных и исторических традиций нашего языка. Дело даже не в том, что в русском языке нормы адаптации иноземных слов были обустроены, когда еще не то что Микрософта не было на свете, но даже и Америкой не пахло. Главное, что нормы эти всегда и однозначно требовали, чтобы любое иноязычное слово, заимствованное из языка с латинской графикой (за единственным исключением — о нем чуть ниже), абсорбировалось на уровне написания, а не произношения. Поэтому в русском языковом поле обитает Гейне, а не Хайне, и Смит, а не Смис. Помянутое единственное исключение было сделано для французского языка, поскольку с ним у русских были особые отношения, и французское произношение являлось естественной частью повседневной жизни, а не экзотикой. Поэтому у нас знают поэта Рембо, а не Римбауда (Rimbaud). Хотя и здесь не все так просто — достаточно взглянуть на «Париж».
http://offline.computerra.ru/print/offline/2004/533/32493/
Убежден, что прочтение слова Microsoft как «Майкрософт» для русского человека не просто неудобно, но и глубоко унизительно, поскольку является забвением всех культурных и исторических традиций нашего языка. Дело даже не в том, что в русском языке нормы адаптации иноземных слов были обустроены, когда еще не то что Микрософта не было на свете, но даже и Америкой не пахло. Главное, что нормы эти всегда и однозначно требовали, чтобы любое иноязычное слово, заимствованное из языка с латинской графикой (за единственным исключением — о нем чуть ниже), абсорбировалось на уровне написания, а не произношения. Поэтому в русском языковом поле обитает Гейне, а не Хайне, и Смит, а не Смис. Помянутое единственное исключение было сделано для французского языка, поскольку с ним у русских были особые отношения, и французское произношение являлось естественной частью повседневной жизни, а не экзотикой. Поэтому у нас знают поэта Рембо, а не Римбауда (Rimbaud). Хотя и здесь не все так просто — достаточно взглянуть на «Париж».
Братiя! Православныя! Пошто басурмаскiя словесы юзаЂте? Бр-р-р, какой кондовый бред. Он что, действительно считает, что к концу XV века, когда "Америкой еще и не пахло", уже сложились правила заимствования иностранных слов, или хотя бы сам литетурный язык?
А вот этот сомнений не оставит.
www.merriam-webster.com
http://www.merriam-webster.com/dictionary/bullock
Даже не собираюсь щелкать на ссылку. Я прожил в США более 14 лет в общей сложности, так что мне кое что известно о произношении американских имен.
Еще один теоретик...
www.loc.gov
Использованный метод ссылки предлагаю применить и тут.
:)
Если литературной нормы нет, то и спорить не о чем, если есть - её надо найти и следовать ей...
Кстати, Алекс, хочу спросить вашего мнения, как зрителя. Я недавно переводила фильм, в котором фигурировало поместье "Hacienda Nápoles" (Асьéнда Нáполес), что по-испански означает "поместье Неаполь". Однако в данном случае слово Hacienda было частью имени и в переводе его следовало оставить как Асьенда (и писать с большой буквы). А вот что делать со словом Nápoles, переводить как Наполес или как Неаполь? Как бы хотелось зрителю?
Точно не первое. В английском нет мягкого "мь".
Я бы сказала, второе, но уверена, что это зависит от происхождения произношения говорящего.
У меня такое ощущение, что на юго-востоке США люди очень чётко говорят "хаппи", а в центре столь же чётко говорят "хэппи".
Также заметил (без всякого занудства), что и у Вас порой проскальзывают ошибки. Так например: Уоррен Бейти, а не Битти; Кэтрин Зита-Джонс, а не Зэта; Люси Лю, а не Лью или Лиу... честно сказать, думаю,что список можно и продолжать... но это так - на заметку. Повторюсь - многое было просто открытием)
Человеку, который учил "советский английский", будет казаться что произносят слова "hut" и "f*cks".
Вот и в слове bullock, если по-простому, я слышу 90 процентов "У" и 10 процентов "А" 😄
Угу, почему-то 😉
:3d: Стоит признать что некоторые имена на русском звучат даже лучше чем в оригинале.
Эт надо же - Марри 😄 не знал..
Featherstonehough = фидерстоунхо
Cholmondely = колмандли
угадал?
Featherstonehough = фидерстоунхо
Cholmondely = колмандли
угадал?
Фэншо и Чамли 😜
Логика потрясающая. А в словарь лениво заглянуть и найти там слово "вол"?
Не о чем тут спорить. Буллок она 😄
Кстати, кто может сказать без помощи гугля, как правильно произносятся фамилии Featherstonehough и Cholmondely?
Upd: Интересная статья на эту тему.
Интересная, однако с неточностями. Например:
Удвоения букв в английском языке временами надо сохранять. Всё-таки имени «Эль» не существует, а имя манекенщицы Elle Macpherson - Элль (псевдоним взят в честь журнала мод «Elle»).
Меж тем, журнал мод «Elle» - французский. И его название означает просто "она". А вот во французском языке удвоенные согласные как раз и произносятся, как одна, т.е. просто "Эль".
Кстати, по поводу "Буллок". Когда говоришь правильно, то большинство обязательно поправит: ну ты даёшь, говоришь как читаешь, правильно - Баллок!
P>
никакого Ф!
по правилам транслитерации английских слов
th глухая = т (митрандир, темза, элизабет, томас)
звонкая = д (кроме нидерландов что-то ничего не приходит в голову)
с восточными именами и словами вообще беда.
Sammo Hung упорно называют Саммо ХунГ, хотя по правилам транслитерации латинского написания китайских слов -ng = н, а -n=нь. Саммо Хун
потому, кстати, правильно говорить не джеки чан, а джеки чань.
Х в начале слова произносится как мягкий "с". Xiao Ping= Сяо Пин.
ZH=чж. Viki Zhao=Вики Чжао, а не Жао или Джао.
ну и в японском нет ж. так что не "гейджин", как говорит Майкл ДУглас))) в "Черном дожде", а "гайдзин" (варвар).
и не УэШиба или ТакеШи, а Уэсиба и Такэси.
Варвара - Barbara
Вавилон - Babylon
И Айзек Азимов - это правильно?
Варвара - Barbara
Вавилон - Babylon
И Айзек Азимов - это правильно?
ивритская буква БЭТ (ВЭТ) в зависимости от наличия или отсутствия точки (дагеша) внутри читается соответственно Б или В. поэтому при многоходовой транслитерации билейских текстов (арамейский-греческий-славянский для русских названий и арамейский-греческий-латынь для европейских) произошло такое разночтение.
айзек азимов правильно. хотя бы потому, что так уже устоялось.
Вот неплохая заметка по этому поводу Георгия Черданцева (один из лучших комментаторов НТВ+):
g-cherdantsev.livejournal.com
Один из перлов Гусева на орт летом. "Мы, конечно, знаем, что он фабрЕгас, но мы его будем называть фабрегАс". При том, что он вообще фАбрегас... 😉
А бедный Сульшер!.. (Solskjaer) как его только не называют...
Техас - в Мексике называют Tejas.
А столицу свою произносят именно как Мехико.
А вот здесь "Техас" и "Мехико" - не ошибка, а исторически принятая в русском языке норма (равно как с Пекином, Токио и рядом других названий)
- то, что исторически пришло не через английский, переделывать под английский не нужно, а по-испански Texas и Mexico произносятся через "х"
Особенн японцы хорошо каверкают. И их можно понять когда почитал про их особенности алфавита. 😄
(слегка удивившись) Да потому что у него фамилия такая.
Актера Лиама Ниссона (Liam Neeson) ...
А с чего вдруг у актера удвоилась "с" в фамилии? 😄
Описка, исправил.
Гитлер или Хитлер? Гамлер, Хамлет, `Амлет? Да, кстати, как тогда быть с Шекспиром? Шекспиа?
Шейк Спиа - потрясающий копьем 😄))
Он хотя бы Андерсен...
Да-да. Достаточно послушать ее альбом (The Dutchess, 2006), где она не раз произносит свое имя как Фёрги (причем "р" едва слышна).
На самом деле, никакой ошибки нет. Есть различные традиции транскрибирования имён, вот хорошая статья: www.philosoft.ru
Думаю гораздо страшнее если наши соотечественники начнуть произносить фамилию МИронов, как МЕронов.
ИМХО, Алекс. Не все Rossiyane знают что при буквосочетании "th" надо язык между зубов вкладывать. Трагедии в этом не вижу. Ровно как и в вышеописанном посте. И более того, желал бы не слышать "ОК" и "Сool-о подобные выражения в нашем языке. Ну тут уж ИМХО ГЛОБАЛИЗАЦИЯ. 😄, не в нашу пользу кстати 😒
Что на это можно сказать? Только то, что вы - кретин.
Было бы странно переименовывать сейчас город Вашингтон в Уошингтон, а ФлорИду во ФлОриду.
P.S. Приходилось слышать такой перл : "Майкл Даглас, сын Керка Дугласа".
Но остальное...))))
http://www.krotov.info/lib_sec/02_b/bes/bessmert3.htm
Вот довольно большая статья на эту же тему:
[URL=http://www.krotov.info/lib_sec/02_b/bes/bessmert3.htm">
Смешная статья.
Особенно
Джон Малкович
актриса
Джон Мэлкович
Часто просто не учтено то, что французские и итальянские фамилии предварительно исковерканы самими американцами. Например, француз Годдард - д на конце не произносится, или Сталлоун - тогда уже Моррикоун, Панталлоун и т.д.
Почему-то не нашел Билла Наи, которого как только не называют, Найи, Найджи. Похоже что ошибаются даже британцы, потому что на его личном сайте транскрипция крупно изображена на главной странице, и первый вопрос в FAQ - как произносится ваша фамилия.
Или Отей. Вот уж чью фамилию без помощи французско-говорящего не прочтешь ни за что.
В House M.D. его имя произносят правильно - Хью Лори, а вот в сериале "Дживс и Вустер" его имя произносят как Хью Лаури.
В House M.D. его имя произносят правильно - Хью Лори, а вот в сериале "Дживс и Вустер" его имя произносят как Хью Лаури.
Хью Лоури, а не Лори
Ажоллына Жоли - как-то так правильнее 😄.
www.gumer.info
Charles
всех королей независимо от национальности у нас называют Карл, хотя английских стоило бы называть Чарльз, а французских Шарль
а всех остальных людей мы так и называем - Charles Dickens Чарльз Диккенс
Louis
Людовик (а по-франц. Луи (Louis),
опять, если король, то Людовик, а если простолюдин 😄, то Луи
Charles
всех королей независимо от национальности у нас называют Карл, хотя английских стоило бы называть Чарльз, а французских Шарль
а всех остальных людей мы так и называем - Charles Dickens Чарльз Диккенс
Louis
Людовик (а по-франц. Луи (Louis),
опять, если король, то Людовик, а если простолюдин , то Луи
Относительно Людовиков, меня озадачил такой факт:
в нерусских изданиях королей Людовиков переводят именно как Луи, что соответсвует, например, итальянскому Луиджи. При этом Людовик это вроде бы совсем другое имя, с латинскими корнями (Ludovicus) и соответсвует немецкому Людвиг.
В общем, путаница какая то. 😄
Йохэнсон.
(сама произносит)
Нечто промежуточное между Джиленхол и Джиленхал:
Джилленхаал.
Александр Барыкин - Александр Бырыкин
Александр Малинин - Александр Выгузов
Алёна Апина - Елена Лёвочкина
Алсу - Алсу Сафина (Тенишева)
DJ Грув - Евгений Рудин
Mr.Credo - Александр Махонин
Авраам Руссо - Ефрем Апджян
Азиза - Азиза Мухамедова
Айс Ти - Трейси Марроу
Анастасия - Анастасия Минцковская
Андрей Губин - Андрей Клементьев
Андрей Разин - Вадим Криворотов
Анжелика Варум - Мария Варум
Анка - Наталья Ступишина
Antonio Banderas - Jose Antonio Dominguez Bandera
Аркадий Укупник - Аркадий Окупник
Боб Дилан - Роберт Циммерман
Богдан Титомир - Олег Титоренко
Бой Джордж - Джордж Алан О’Дауд
Боно - Пол Хьюсон
Брюс Ли - Ли Юн Фан
Брюс Уиллис - Уолтер Брюс Бруно Уиллис
Бурвиль - Андре Рембур
Бьорк - Бьорк Гундмундсдоттир
Валерия - Алла Перфилова
Вика Цыганова - Виктория Жукова
Виктор Чайка - Виктор Сигал
Витас - Виталий Грачёв
Генри Роллинз - Генри Гарфилд
Господин Дадуда - Игорь Кезля
Дана Интернешнл - Ярон Коэн
Dido - Флориан Клауд де Бачивиель
Дэвид Духовны - Дэвид Уильям Духовны
Дельфин - Андрей Лысиков
Джеки Чан - Чан Кон Сан
Джими Хендрикс - Джеймс Маршалл Хендрикс
Джордж Майкл - Георгиос Панайоту
Диана - Ирина Терёшина
Дима Билан - Виктор Билан
Дэвид Боуи - Дэвид Роберт Джонс
Е-Тайп(солист) - Бо Мартин Эрик Эрикссон
Eminem - Маршалл Брюс Мезерс (3-й)
Жан-Клод Ван Дамм - Жан-Клод Ван Варенберг
Жасмин - Сара Львовна Семендуева
Земфира - Земфира Рамазанова
Игги Поп - Джэймс Джуэл Остенберг
Ирина Аллегрова - Инесса Климчук
Ирина Нельсон (Рефлекс) - Ирина Евсеенко
Катя Лель - Екатерина Чупринина
Каролина - Татьяна Корнева
Костя Кинчев - Константин Панфилов
Крис Де-Бург - Кристофер Дэвисон
Крис Кельми - Анатолий Калинкин
Кристиан Рэй - Руслан Флорес
Ксюша Стриж - Ксения Волынцева
Лада Дэнс - Лада Волкова
Лариса Долина - Лариса Мячинская
Лев Лещенко - Лев Лещев
Лева БИ-2 - Игорь Бортник
Леонид Утесов - Лазарь Вайнсбейн
Лика (MTV) - Анжелика Длугач
Лика Стар - Лика Павлова
Линда - Светлана Гейман
Мадонна - Мадонна Луиза Вероника Чикконе
Маша Распутина - Алла Агеева
Михей - Сергей Крутиков
Михаил Круг - Михаил Воробьев
Надежда Бабкина - Надежда Заседателева
Настасья Кински - Настассья Кински
Найк Борзов - Николай Барашко
Натали - Наталья Рудина
Наташа Королева - Наталья Порывай
Ника - Ирина Мальгина
Никита - Алексей Фокин
Николай Трубач - Николай Харьковец
Николас Кейдж - Николас Ким Коппола
Оззи Осборн - Джон Майкл Осборн
Органическая Леди - Светлана Кушнир
Пафф Дэдди - Шон Комбс
Паша Кашин - Павел Кваша
Принц - Принц Роджерс Нельсон
Pink - Элесия Мур
Рики Мартин - Энрике Мартин Моралес
Ринго Старр - Ричард Старки
Роберт Майлс - Роберто Кончино
Род Стюарт - Родерик Дэвид Стюарт
Сева Новгородцев - Всеволод Левенштейн
Сергей Лемох - Сергей Огурцов
София Ротару - Софья Ротарь
Стас Намин - Анастас Микоян
Стиви Уандер - Стивлэнд Джадкинс
СТИНГ - Гордон Саммер
C.C.Catch - Каролина Мюллер
Tarkan - Таркан Теветоглу
Тина Тернер - Анна Мэй Баллок
Том Джонс - Томас Вудворд
Томас Андерс - Бернд Вейдунг
Тутта Ларсен - Татьяна Галстьян
Фредди Меркури - Фарух Булсара
Чарли Шин - Карлос Ирвин Эстевез
Шелест - Ольга Шелест
Шер - Шерилин Саркисян
Шура - Александр Медведев
Шакира - Изабель Мебарак Риполл
Эйч-Пи Бакстер (Скутер) - Ганс-Петер Гирдес
Элтон Джон - Реджинальд Кеннет Дуайт
Эминем - Маршалл Мэйтерс
Юлиан - Юлиан Васин
Юра Шатунов - Юрий Шатько
Яна - Яна Будянская
Antonio Banderas - Jose Antonio Dominguez Bandera
Какое разочарование: Бандерас-то, оказывается, на самом деле Бандера! Еще спасибо, что не Семен.
...
Ирина Аллегрова - Инесса Климчук
...
Во-первых, действительно не в тему, а во-вторых - чем копировать одни и те же старые списки, можно их хотя бы фильтровать. Проверяется хотя бы по Аллегровой, которая уже давно многажды отвечала насчет этой "Инессы Климчук" (с учетом, что ее отец был Саркисов со сценическим именем "Аллегрий")
А имя старшего Дагласа было бы корректней произносить как Кёрк, а не Кирк, потому что сочетание "ir" обычно читается как "ё".
Согласен.
Гомер - Я вас знаю, ви Ким Бессинджер!
Ким - Бессингер!!!