Поиск
Теги
Aliexpress 181
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
аудио 7
Барселона 110
Беларусь 34
бытовуха 1503
в мире 154
вакцинация 18
велосипед 40
видео 4348
вино 363
война 624
выставки 217
гаджеты 1839
гламурье 23
детишки 46
ебанариум 23
еда 545
ЕС 87
железо 361
животные 239
жулики 248
забавно 2138
здоровье 103
игры 119
Израиль 113
ИИ 72
интересно 391
Интернет 1305
искусство 302
Испания 1250
истории 156
история 9
Италия 8
картинки 626
Каталония 136
кино 1643
Китай 6
книги 229
коронабесие 119
коронавирус 298
коронажизнь 65
кретинизм 322
криминал 1
маньяна 19
маразм 218
Маск 45
медицина 47
мне пишут 49
мои фото 218
Мордор 2872
Москва 20
музыка 921
наука 10
новости 27
о высоком 155
о низком 292
обновление 3149
паноптикум 176
поездки 1094
полезное 7
попы 201
праздники 22
происшествия 133
разное 1528
ребенок 13
реклама 426
связь 18
сериал 163
скандалы 11
скорблю 131
СМИ 2896
софт 978
социалка 187
спорт 139
США 223
СЭКС 44
технологии 183
толерастия 12
Трамп 155
трэш 9
туры 19
Украина 47
фотография 210
Франция 48
шарлатаны 31
шоу 6
экотерроризм 27
Экслер 1085
юмор 22
видео 4348
обновление 3149
СМИ 2896
Мордор 2872
забавно 2138
гаджеты 1839
кино 1643
разное 1528
бытовуха 1503
Интернет 1305
Испания 1250
поездки 1094
Экслер 1085
софт 978
музыка 921
картинки 626
война 624
еда 545
авто 480
реклама 426
интересно 391
вино 363
железо 361
кретинизм 322
exler.ru 315
искусство 302
коронавирус 298
о низком 292
жулики 248
животные 239
книги 229
США 223
мои фото 218
маразм 218
выставки 217
фотография 210
попы 201
социалка 187
технологии 183
Aliexpress 181
паноптикум 176
сериал 163
истории 156
о высоком 155
Трамп 155
в мире 154
Calella 147
спорт 139
Каталония 136
происшествия 133
скорблю 131
игры 119
коронабесие 119
Израиль 113
Барселона 110
здоровье 103
ЕС 87
ИИ 72
коронажизнь 65
мне пишут 49
Франция 48
Украина 47
медицина 47
детишки 46
Маск 45
СЭКС 44
велосипед 40
Беларусь 34
шарлатаны 31
экотерроризм 27
новости 27
гламурье 23
ебанариум 23
юмор 22
праздники 22
BLM 21
Москва 20
туры 19
маньяна 19
вакцинация 18
связь 18
ребенок 13
толерастия 12
скандалы 11
наука 10
история 9
трэш 9
Италия 8
аудио 7
полезное 7
Китай 6
шоу 6
криминал 1
Информация
Что ещё почитать
Миссия невыполнима: Финальная расплата
25.08.2025
121
Обзор умных весов Huawei Scale 3 Pro
14.10.2025
22
Света, сделай нам чайку
->
Sveta, make us some tea.
Другие варианты:
Sveta, make us a cup of tea.
Интересно, почему DeepL перевел чай, а гугол не может.
Ну а вообще не надо съедать окончания у имен собственных, а то будет получаться что-то типа
Скорее всего, совсем скоро у людей будут цифровые аватары, которые анализируют ситуацию вокруг человека, его внимание и реакцию, строят прогностические модели и исправляют их по данным реального поведения конкретного человека. Таким, к примеру, был написан автопилот для автомобиля, ныне закрытый проект.
Причём, в отличие от хотя бы более-менее "изученности" самого мозга как органа – насчёт сознания и разума пока даже толковых теорий-то нет (ну, не считая всяких там креационистов, у которых всё проще пареной репы и на все вопросы ответ всегда один))...
"чтоб позырить"в чисто научных целях. Но проблема именно в том, что нет самой модели как таковой, нет "образца для копирования" (см. выше).И даже популярные нынче нейросети – по большом счёту, имитируют не столько мышление как таковое, сколько всего лишь "структуру" мозга.
Вот поэтому и говорю, что машины смогут превзойти человека во множестве рутинных задач – но пока ещё даже на горизонте не видно хотя бы намёков на возможность "автоматизации" человеческого мышления (в полном смысле этого слова).
the lamp burned, but did not give Light, Stirlitz put out the lamp and gave Light
Очень древнее с БАШа:
-За*ебаш чайку!
- Ээээээ... где я тебе чайку то возьму?? Давай может голубя за*башу?
ЧСХ, если поменять на British English, то перевод будет правильным.
0+ значит, что в книге могут встретиться ненатуралистические описания насилия (за исключением сексуального) при условии торжества добра над злом. Лиса выгнала зайчика из избушки. Автор лису осуждает, зайца возвращает.
6+ значит, что, помимо ненатуралистических сцен насилия, может встретиться описание заболеваний человека, несчастных случаев, а также ненасильственная смерть. Лиса выгнала приболевшего зайчика из избушки, на улице был буран, зайчик умер от обморожения. Автор лису осуждает.
12+ значит, что в книге может встретиться описание насилия (за исключением сексуального) без натуралистического показа процесса лишения жизни и при сострадании жертве; есть упоминание наркотических средств, но выражается отрицательное к ним отношение; а также не носящие возбуждающего характера описания половых отношений. Выкурившая сигарету лиса и зайчик занимались сексом. Наутро лиса избила его и выгнала из избушки, на улице был буран, зайчик умер от обморожения. Автор лису осуждает.
16+ значит, что ко всему вышеперечисленному добавляются бранные слова. Выкурившая сигарету лиса и зайчик занимались сексом. Наутро лиса обозвала его дураком, избила и выгнала из избушки. На улице был буран, зайчик умер от обморожения. Автор лису осуждает.
18+ означает следующее: Обкурившиеся лиса и зайчик занимались сексом. Наутро лиса крыла его матом, потом убила, труп расчленила, останки разбросала вокруг дома, их припорошило снегом, был же буран. Автору плевать."
Сравните, мальчик 9 лет дружит с девочкой и мальчик 13 лет дружит с девочкой. Разница в восприятии очевидна.
Но в данном примере контекста нет вообще. Это может быть, например, фраза режисера в театре - и тогда перевод имеет смысл.
- Солнце (мое), сделай нам чайку!
White dick - вариант.
Language in father-in-law. (Хотя tongue был бы пикантнее)
"Если я об"еду вот этого пешехода, то мой пассажир с состоянием $10 млн может пострадать с вероятностью 10Е-3. Смотрим... состояние пешехода... $1,000 до зарплаты осталось. Нищеброд! Давим."
А про звательный - я имел ввиду, конечно, только "стандартный" русский.
Ничего просчитывать не нужно. Есть ПДД, а там: "при возникновении опасности для движения, которую водитель в состоянии обнаружить, он должен принять возможные меры к снижению скорости вплоть до остановки транспортного средства."
Осталось "водитель" заменить на "автопилот".
Например, фраза "пол страны не в состоянии терпеть эти адские муки, кто-то живет за чертой бедности, а кто-то моет сортиры половыми тряпками, пора выходить не с цветами, а со стволами всех калибров" переведётся на украинский и обратно так же.
Только промежуточный украинский вариант "підлога країни не в стані терпіти ці пекельні борошна, хтось живе за рискою зубожіння, хтось миє туалети статевими ганчірками, пора виходити не з кольорами, а зі стовбурами всіх калібрів" сразу выдаст штирлица.
Помните, возможно, тот эксперимент?
***
...В качестве подопытных выступали профессиональные переводчики. Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на родной язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста. За исходный текст был взят отрывок из произведения Н.В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».
Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово «сплетничала» превратилось в выразительное «трепалась» а лицо – оно оставалось «совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина».
Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное «трепалась» более нейтральным «болтала», а энергичное «ругалась» мягким «злословила».
В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».
Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: «Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины».
Хотя вариант этого фрагмента уже значительно отличался от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.
Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения «он» и «она» обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: «В то время, как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не высказывая своих чувств, как принято у женщин».
На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова «отпускала» употребили «выбрасывала». С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески переиначив конкретное «варево из свеклы» на общее «варево из плодов земли», а общее «занимался болтовней» на конкретное «хвастал своими мнимыми подвигами».
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К «плодам земли» он сделал уточнение – «фрукты», «выбрасывала ругательства» скорректировал как «выбрасывала нехорошие штуки», выражение «хвастал своими мнимыми подвигами» передал английской идиомой «бил в литавры».
Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где «штуки» преобразились в «вещи», и после этого на итальянский: «Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг». Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! «Бил в литавры» совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!
Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском языке «ненужные вещи» были переведены проще – «старье», под влиянием тамтамов «дом» уменьшился до «хижины», а «женский восторг» заменило краткое и исчерпывающее «восторженно». Норвежец решительно исправил чешский вариант: не «восторженно», а «радостно». Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: «Выпив компот, она...» и т.д.
И вот наступила заключительная фаза эксперимента – возвращение отрывка к языку оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки:
Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.
Так что это такая лютая древность, что там и про БЛМ не слыхали, и даже в Нотр-Дам горелым еще не пахло.
Я как-то хотел настучать на старшего начальника в профсоюз. Думаю, если пошлю емайл напрямую, сразу догадаются, кто (нет-нет и забудешь артикль). Перевел с английского на китайский, оттуда на испанский, ну и т д обратно на английский. Получилось, как бу-то написал аспирант непонятно из какой страны, но смысл остался. Послал.
У страны нет пола, а у слова "страна" есть род (женский).
"Light, make us лсдуз и йфяу9"
"Light, make us лсдуз и йфяу9"
Приходит как-то Чехов в гости к Станиславскому и говорит: - Поставь чайку.
Станиславский: Пойду чайку поставлю.
Fridka: Фраза удивительно подходит к нику.
Станиславский: Блин. Пойду на кухню, поставлю чайник на огонь.
Новых напридумываеи.
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
Light, make us some tea.
www.deepl.com
P.S. А DeepL – да, реально офигительно хорош и умён. Сам его тут пиарил. После Гугла – просто небо и земля. ))
UPD: Хотя, похоже, они вас тоже читают... )))
P.S. Им бы вот ещё постраничный перевод (как в Гугле) – тогда вообще цены бы не было этой штуке... ))
Голый кондуктор бежит под вагоном
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana
Time flies like the wind, Fruit flies like bananas
Да и у нас:
И ветры летают над речкой.