19.11.2006 21:31
Комментарии 6

А почему Noodles это "башка"? Это же наоборот "альтернативно одаренный".
Вообще "умных" с двумя "o" в английском навскидку не припоминаю:
goofy, poop, loony, doodle )))
20.11.06 21:05
0 0

mishua: Нет, Алекс, вы знаете, не поленился, сходил за диском (так для себя, чтобы не сомневаться). Noodles.

А кто спорит-то, что там написано Noodle? Просто означает это в данном случае не лапшу, а мозги.
20.11.06 14:53
0 0

Алексей. Специально заглянул на родной сайт фильма, вот что там имеется:
David 'Noodles' Aaronson
А, стало быть, mishua прав. "Башка", все таки "Noodle" - в единственном числе.
С уважением,
кот Артист
20.11.06 11:55
0 0

Представил, что весь фильм героя бы звали "Башка"...
...передернуло...
20.11.06 11:41
0 0

Нет, Алекс, вы знаете, не поленился, сходил за диском (так для себя, чтобы не сомневаться). Noodles. Все же именно это слово переводится как лапша. noodle - да, еще могут быть варианты. Если бы было noodless - тогда совсем другой вариант. Собственно я не лингвист, но подозреваю, что субтитры и Михалев не врут.
20.11.06 11:36
0 0

Alex Exler: Безвестные переводчики с кассеты эту кличку переводили как "Жучок", что в корне неверно - так же, впрочем, как и в случае перевода клички Ааронсона из "Однажды в Америке" как Лапша. Не Лапша он, а Башка

Да куда ни ткнешься, везде неправильные переводы - то клички, то диалоги, а то и сами названия фильмов (вот уж название фильма криво перевести - имхо, откровенное признание в профнепригодности переводчика) переведены так, словно тексты через "стилус" гоняли.
19.11.06 23:51
0 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 147
exler.ru 315
авто 480
видео 4346
вино 363