Рейтинг Кинопоиск: 7,7
Рейтинг Экслера: 7,8
- Режиссер:
- Стивен Фрирз
Отзыв кота Бублика
Первый сезон. Том (Крис О'Дауд) и Луиза (Розамунд Пайк) находятся на грани развода. Формально - из-за измены Луизы, однако фактически - из-за накопившихся между ними различных противоречий. Тем не менее они хотят попытаться сохранить свой брак и каждую неделю ходят к психологу, принимающему в районе Хаммерсмит в Лондоне. Рядом с домом психолога находится паб Thatched House, и Том с Луизой перед сеансом заходят туда минут на десять, чтобы выпить стаканчик пива или бокал вина.
В пабе они обсуждают самые разнообразные вопросы: их семейную жизнь, их сексуальную жизнь (или её отсутствие), отсутствие работы у Тома, Сирию, Брэкзит и так далее и тому подобное. Параллельно они наблюдают за различными семейными парами, которые консультируются перед ними и после консультации приходят в этот паб пропустить по стаканчику.
Сам психотерапевтический сеанс зрителям не показывают. Но похоже, что вот эти их встречи в пабе перед сеансом как раз и являются главными сеансами психотерапии, которые, возможно, позволят сохранить их брак. А может, и не позволят - тут заранее не угадаешь.
Второй сезон. Скотт (Брендан Глисон) и Эллен (Пэтриша Кларксон) находятся на грани развода. Формально - из-за измен Скотта, однако фактически - из-за накопившихся между ними серьезных противоречий. Однако Эллен еще не решила, хочет ли она развода, поэтому супруги раз в неделю ходят к семейной паре психологов, принимающих в кабинете на втором этаже хипстерского кафе, находящегося в небольшом приморском американском городке.
Скотт и Эллен приходят в кафе за десять минут до приёма, чтобы выпить кофе или чая и поговорить о своих проблемах, об отношении к жизни и новым тенденциям, о новообретенной Эллейн религии квакеров, о баристе этой кафешки по имени Джей (Эско Джоули), который требует называть себя "они", ну и о всяких других делах.
***
Оригинальное название сериала State of Union (положение страны, союза) соответствует тому, как в США традиционно называется ежегодное послание американского президента Конгрессу. На русский я бы это название в данном случае перевел как "Статус брака", а с чего российские дистрибуторы дали сериалу дурацкое название "Семейный брак" (а какой он вообще ещё бывает - внесемейный, что ли) - то мне неведомо.
Снимался сериал для телевизионного канала Sundance TV, за сценарий отвечал известный сценарист и некоторым образом даже "культовый" писатель Ник Хорнби ("Мой мальчик", "Долгое падение", "Голая Джульетта", "Как стать добрым"), причем в основе сценария была его же книга State of the Union: A Marriage in Ten Parts, которая и определила формат сериала: каждая часть книги превратилась в отдельную десятиминутную серию, так что один сезон состоит из десяти десятиминутных серий.
Режиссером сериала стал Стивен Фрирз, постановщик таких фильмов, как "Опасные связи", "Наступит ночь", "Герой", "Королева", "Филомена", а также сериала "Чрезвычайно английский скандал".
В первом сезоне рассказывалось о проблемах в браке сорокалетней пары, и действие происходило в Лондоне, во втором сезоне речь шла о шестидесятилетней паре, и действие происходило в маленьком американском приморском городке.
Семейную пару в первом сезоне сыграли Крис О'Дауд и Розамунд Пайк, причем оба они за эти роли получили по премии "Эмми", также сам сериал получил "Эмми".
Что интересно, Крис снимался в этом сериале между съемками второго и третьего сезонов американского сериала "Достать коротышку", в котором он играет бандита, пытающегося стать кинопродюсером.
Сериал по формату очень простой: фактически это спектакль, состоящий из одних диалогов и разбитый на короткие отрезки. На мой взгляд, вот это разбиение на десять десятиминутных диалогов придумано очень правильно: 100 минут слушать разговоры семейной пары, обсуждающей свои взаимоотношения, было бы несколько утомительно, а тут каждая отдельная серия - отдельная тема для обсуждения, а зрители сами могут решить, как они будут это все смотреть: по одной серии зараз, по две, по пять или посмотрят сразу всё.
Первый сезон у меня, что называется, "зашёл" сразу же, с первого эпизода. Отличные диалоги, симпатичные и остроумные перепалки, очень забавный Крис О'Дауд (данный персонаж тут слегка похож на его Роя из "Компьютерщиков"), замечательная Розамунд Пайк, классно выстроенная драматургия - ну просто очень и очень здорово!
Героям при этом реально сопереживаешь и надеешься, что у них всё-таки так или иначе все образуется, тем более что они сами к этому явно стремятся, и тут их желание - взаимное, а то ведь часто в подобных семейных терапиях один супруг (или супруга) стремится сохранить брак, а другой просто отбывает сеансы как утомительную повинность.
Второй сезон явно другой, и нам с женой он поначалу не особенно понравился: первые две-три серии смотрели с ощущением, что скоро этот сезон забросим. Однако где-то к третьей-четвёртой серии второй сезон тоже хорошо "раскачался", и мы его досмотрели, уже не отрываясь.
Что интересно, если в первом сезоне Том и Луиза - люди одной эпохи и более или менее схожего отношения ко многим вещам (за исключением Брэкзита, конечно), то Скотт и Эллен, несмотря на небольшую разницу в возрасте (Эллен младше Скотта на пять лет), как будто из совсем разных эпох. Скотт - носитель старых консервативных ценностей, он не понимает всех этих новых веяний, он не понимает, как конкретного человека можно называть "они", также он совершенно не может понять, почему когда он просит просто "кофе", то ему предлагают двадцать вариантов этого кофе, да и еще парят ему мозги сортами кофе и уровнями прожарки.
Однако в этом сезоне очень хорошо показано, как Скотт начал заметно меняться в процессе их разговоров в кофейне, и эта метаморфоза не выглядела искусственной: Скотт - человек явно неглупый, и если раньше какие-то вещи он просто не понимал, то когда Эллен с ним стала об этом разговаривать, он начал об этом задумываться и делать определённые выводы.
И это всё и драматургически сделано очень здорово, причём, в отличие от первого сезона, здесь есть ещё и пара достаточно неожиданных и классных сюжетных поворотов, также сыграно просто блестяще, что, впрочем, неудивительно: и Брендан Глисон, и Пэтриша Кларксон - прекрасные актёры и они свою историю отыграли совершенно замечательно. Причем, что интересно, в итоге мне второй сезон понравился даже больше первого, хотя и первый также очень и очень хорош!
Отличный сериал, прямо-таки рекомендую посмотреть. Вроде всё простенько, но реально здорово со всех сторон. Тонко, остроумно, отличный сценарий, классная постановка и замечательное актёрское воплощение. Посмотрел с большим удовольствием.
P. S. Для первого сезона была сделана озвучка, где главных героев озвучивали Татьяна Лазарева и Михаил Шац. Получилось, на мой взгляд, очень интересно, так что если вы не можете смотреть это в оригинале (хотя бы с субтитрами), то озвучка тут вполне достойная.
Зрелищность | - |
Актерская игра | 5 |
Режиссерская работа | 5 |
Сценарий | 5 |
отлично сделано
да
З. Ы. Во время просмотра жена пару раз ставила кино на паузу и задавала мне только что услышанные вопросы. Отмазывался тем, что для ответа нужно пиво как у главного героя.
"Татьяна Лазарева и Михаил Шац. Получилось, на мой взгляд, очень интересно, так что если вы не можете смотреть это в оригинале (хотя бы с субтитрами), то озвучка тут вполне достойная."
Не смог смотреть в их озвучке, не воспринимается как-то... Нашел какую-то от TVShows для первого сезона - более менее норм. озвучка.
Второй сезон - озвучка Кравец и Кубики: один другого лучше...
Семейный сбой или Брак семьи - слишком банально было бы,
а так "скаламбурили" вполне себе с названием...))
Лично мне не зашло, но в целом всё норм и качественно.
UPD: ОК, теперь вижу, что там "state". Я думал, что этот отчет только на английском генерируется.
Хотя, конечно, манера очень странно переводить названия, даже если они сложные и основаны на непонятных нам понятиях, раздражает.
Ну гражданский ещё, допустим. Но они пытались сыграть на двоесмыслии слова брак.
Ну гражданский ещё, допустим. Но они пытались сыграть на двоесмыслии слова брак.
Скорее да, второе значение слова "брак" пытались обыграть, а получилось странно.
Но по прочтении рецензии возник вопрос:
Ладно, вечером с помощью субтитров и какой-то матери будем 😉 разбираться!
Но да, надо смотреть как там в фильме это пожелание исполняют, а то мы тут нафантазируем на еще один сезон 😄
Читайте, смотрите:
https://puzzle-english.com/exercise/singular-they
Употреблять мн. вместо ед. в разговоре об - вопросов нет! Но у Алекса написано называть себя - может неудачно сформулировал? -и именно это вводит в ступор. "Вы, Рекорд, весьма начитаны" - это же не мн., это банальное вежливое обращение...
Нет, это не термины родства, просто обращение к одногодкам.
Настаивать не буду 😄
Например, в "Житии Брайана," мать Брайана последними словами ругает волхвов - и в русский перевод так и просится "Ах вы, волхвы позорные!"
Или, там же, насмехаясь над носатым персонажем, спрашивают, не из Биг Ноус Сити ли он, то есть, просто "Город носатых," а в русский вариант, с учётом того, что всё происходит в Иудее, так и просится Носарет.
Разумеется, это не будет адекватным переводом оригинала, но будет хорошей адаптацией в другой языковой среде.
Корректный перевод никогда не будет лучше оригинала и почти всегда будет хуже. Но консьюмеру нужен не точный перевод, а доставляющий удовольствие продукт.
Видеоряд, отреставрированный современными средствами так, что он выглядит куда лучше изначально снятого, - это ведь тоже "улучшение вопреки исходнику".
Так что, да - "и ты прав, и ты прав".
Перевод не может быть лучше оригинала, но иногда творческая переработка позволяет конкретной социальной группе получить от творения с таким же названием куда больше удовольствия.
Главное, чтобы переработка не зашла настолько далеко, что "Братство кольца" придётся переименовывать в "Братву и кольцо".
– Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...
Когда я стал сносно понимать язык на слух, а так же слэнг, контекст и акцент, выяснилось что "Укуренные" очень бережно озвучены.
Ну то есть очень билзко к тексту и с адекватными заменами шуток. Но оригинал не вставляет вот совсем, а от перевода до сих пор смешно.
В украинской версии название "Сімейний союз", что, пожалуй ближе к оригинальному названию.
Я, сначала, споткнулся об заголовок "Семейньій брак". Аж подумал: "Что с Алексом случилось, такими тавтологиями стрелять" )). Но, потом догадался.
Но я слово "брак" не воспринимаю как "семья".
И "супруги" тоже (но єто лично мои заморочки. Мне, когда-то очень нравилось "у вас же не женьі. у вас супруги" - постоянно забьіваю из какого фильма).
И диалоги хороши, и то, что оба в паре -- живые люди, со своими тараканами.
Например, чтобы в ссылке на "Долгое падение" было написано НЕ
https://exler.me/films/dolgoe-padenie.htm
(как сейчас), а просто
/films/dolgoe-padenie.htm
Как-то оно странно сейчас устроено: при заходе через ввв.exler.ru ссылка, хоть и абсолютная, смотрит на него же; а вот через ввв.exler.me -- почему-то "www" откусывается.
Т.е., какой-то типа интеллект у движка сайта тут присутствует (хотя зачем? 😄).
Upd: с exler.es та же петрушка, что с exler.me -- "www" отрезается.
ps. Не исключаю, что уже правили. Обращал внимания в первые дни после блокировки, сейчас, понятно, что уже в новых постах все нормально.