Семейный брак / State of the Union
23.06.2022 19402   Комментарии (71)
Сериал, Великобритания, 2019, 10 мин. Трагикомедия, 2 сезона по 10 серий
7,8
Рейтинг IMDB: 7,8
Рейтинг Кинопоиск: 7,7
Рейтинг Экслера: 7,8
Легко, психологично, остроумно - просто класс!
Отзыв кота Бублика

Первый сезон. Том (Крис О'Дауд) и Луиза (Розамунд Пайк) находятся на грани развода. Формально - из-за измены Луизы, однако фактически - из-за накопившихся между ними различных противоречий. Тем не менее они хотят попытаться сохранить свой брак и каждую неделю ходят к психологу, принимающему в районе Хаммерсмит в Лондоне. Рядом с домом психолога находится паб Thatched House, и Том с Луизой перед сеансом заходят туда минут на десять, чтобы выпить стаканчик пива или бокал вина. 

В пабе они обсуждают самые разнообразные вопросы: их семейную жизнь, их сексуальную жизнь (или её отсутствие), отсутствие работы у Тома, Сирию, Брэкзит и так далее и тому подобное. Параллельно они наблюдают за различными семейными парами, которые консультируются перед ними и после консультации приходят в этот паб пропустить по стаканчику. 

Сам психотерапевтический сеанс зрителям не показывают. Но похоже, что вот эти их встречи в пабе перед сеансом как раз и являются главными сеансами психотерапии, которые, возможно, позволят сохранить их брак. А может, и не позволят - тут заранее не угадаешь.

Второй сезон. Скотт (Брендан Глисон) и Эллен (Пэтриша Кларксон) находятся на грани развода. Формально - из-за измен Скотта, однако фактически - из-за накопившихся между ними серьезных противоречий. Однако Эллен еще не решила, хочет ли она развода, поэтому супруги раз в неделю ходят к семейной паре психологов, принимающих в кабинете на втором этаже хипстерского кафе, находящегося в небольшом приморском американском городке. 

Скотт и Эллен приходят в кафе за десять минут до приёма, чтобы выпить кофе или чая и поговорить о своих проблемах, об отношении к жизни и новым тенденциям, о новообретенной Эллейн религии квакеров, о баристе этой кафешки по имени Джей (Эско Джоули), который требует называть себя "они", ну и о всяких других делах. 

***

Оригинальное название сериала State of Union (положение страны, союза) соответствует тому, как в США традиционно называется ежегодное послание американского президента Конгрессу. На русский я бы это название в данном случае перевел как "Статус брака", а с чего российские дистрибуторы дали сериалу дурацкое название "Семейный брак" (а какой он вообще ещё бывает - внесемейный, что ли) - то мне неведомо.

Снимался сериал для телевизионного канала Sundance TV, за сценарий отвечал известный сценарист и некоторым образом даже "культовый" писатель Ник Хорнби ("Мой мальчик", "Долгое падение", "Голая Джульетта", "Как стать добрым"), причем в основе сценария была его же книга State of the Union: A Marriage in Ten Parts, которая и определила формат сериала: каждая часть книги превратилась в отдельную десятиминутную серию, так что один сезон состоит из десяти десятиминутных серий. 

Режиссером сериала стал Стивен Фрирз, постановщик таких фильмов, как "Опасные связи", "Наступит ночь", "Герой", "Королева", "Филомена", а также сериала "Чрезвычайно английский скандал". 

В первом сезоне рассказывалось о проблемах в браке сорокалетней пары, и действие происходило в Лондоне, во втором сезоне речь шла о шестидесятилетней паре, и действие происходило в маленьком американском приморском городке. 

Семейную пару в первом сезоне сыграли Крис О'Дауд и Розамунд Пайк, причем оба они за эти роли получили по премии "Эмми", также сам сериал получил "Эмми". 

Что интересно, Крис снимался в этом сериале между съемками второго и третьего сезонов американского сериала "Достать коротышку", в котором он играет бандита, пытающегося стать кинопродюсером. 

Сериал по формату очень простой: фактически это спектакль, состоящий из одних диалогов и разбитый на короткие отрезки. На мой взгляд, вот это разбиение на десять десятиминутных диалогов придумано очень правильно: 100 минут слушать разговоры семейной пары, обсуждающей свои взаимоотношения, было бы несколько утомительно, а тут каждая отдельная серия - отдельная тема для обсуждения, а зрители сами могут решить, как они будут это все смотреть: по одной серии зараз, по две, по пять или посмотрят сразу всё. 

Первый сезон у меня, что называется, "зашёл" сразу же, с первого эпизода. Отличные диалоги, симпатичные и остроумные перепалки, очень забавный Крис О'Дауд (данный персонаж тут слегка похож на его Роя из "Компьютерщиков"), замечательная Розамунд Пайк, классно выстроенная драматургия - ну просто очень и очень здорово!

Героям при этом реально сопереживаешь и надеешься, что у них всё-таки так или иначе все образуется, тем более что они сами к этому явно стремятся, и тут их желание - взаимное, а то ведь часто в подобных семейных терапиях один супруг (или супруга) стремится сохранить брак, а другой просто отбывает сеансы как утомительную повинность. 

Второй сезон явно другой, и нам с женой он поначалу не особенно понравился: первые две-три серии смотрели с ощущением, что скоро этот сезон забросим. Однако где-то к третьей-четвёртой серии второй сезон тоже хорошо "раскачался", и мы его досмотрели, уже не отрываясь. 

Что интересно, если в первом сезоне Том и Луиза - люди одной эпохи и более или менее схожего отношения ко многим вещам (за исключением Брэкзита, конечно), то Скотт и Эллен, несмотря на небольшую разницу в возрасте (Эллен младше Скотта на пять лет), как будто из совсем разных эпох. Скотт - носитель старых консервативных ценностей, он не понимает всех этих новых веяний, он не понимает, как конкретного человека можно называть "они", также он совершенно не может понять, почему когда он просит просто "кофе", то ему предлагают двадцать вариантов этого кофе, да и еще парят ему мозги сортами кофе и уровнями прожарки.    

Однако в этом сезоне очень хорошо показано, как Скотт начал заметно меняться в процессе их разговоров в кофейне, и эта метаморфоза не выглядела искусственной: Скотт - человек явно неглупый, и если раньше какие-то вещи он просто не понимал, то когда Эллен с ним стала об этом разговаривать, он начал об этом задумываться и делать определённые выводы. 

И это всё и драматургически сделано очень здорово, причём, в отличие от первого сезона, здесь есть ещё и пара достаточно неожиданных и классных сюжетных поворотов, также сыграно просто блестяще, что, впрочем, неудивительно: и Брендан Глисон, и Пэтриша Кларксон - прекрасные актёры и они свою историю отыграли совершенно замечательно. Причем, что интересно, в итоге мне второй сезон понравился даже больше первого, хотя и первый также очень и очень хорош!

Отличный сериал, прямо-таки рекомендую посмотреть. Вроде всё простенько, но реально здорово со всех сторон. Тонко, остроумно, отличный сценарий, классная постановка и замечательное актёрское воплощение. Посмотрел с большим удовольствием. 

P. S. Для первого сезона была сделана озвучка, где главных героев озвучивали Татьяна Лазарева и Михаил Шац. Получилось, на мой взгляд, очень интересно, так что если вы не можете смотреть это в оригинале (хотя бы с субтитрами), то озвучка тут вполне достойная. 

© 1998–2022 Alex Exler
23.06.2022
Оценки по пятибалльной шкале
Зрелищность -
Актерская игра 5
Режиссерская работа 5
Сценарий 5
Кратко о фильме:
отлично сделано
Нужно ли смотреть:
да
Комментарии 71

Первый сезон отсмотрен с удовольствием, второй поставлен на закачку, спасибо!
Но по прочтении рецензии возник вопрос:
как конкретного человека можно называть "они"
Вот чисто грамматически, что на русском, что на английском, при обращении к это различить невозможно, а как его называют посетители в разговоре между собой - какое его собачье дело?..
23.06.22 10:42
1 0

После сотни корейских сериалов "они" (точнее, онни - сестричка) уже как родное. Как и оппа (братишка).
Нет, это не термины родства, просто обращение к одногодкам.

А это вообще корректная конструкция? Мешку в полувековой давности школьный курс английского не вписывается...
Ну вы же себя в третьем лице называете, и вас это не смущает.

Но тут пришел лесник лингвист... 😄
Употреблять мн. вместо ед. в разговоре об - вопросов нет! Но у Алекса написано называть себя - может неудачно сформулировал? -и именно это вводит в ступор. "Вы, Рекорд, весьма начитаны" - это же не мн., это банальное вежливое обращение...

А это вообще корректная конструкция?
Привет от Молчания ягнят: Оно должно надеть платье.

А это вообще корректная конструкция?
Обычное дело в современном английском.
Читайте, смотрите:
https://puzzle-english.com/exercise/singular-they

А это вообще корректная конструкция? Мешку в полувековой давности школьный курс английского не вписывается...Ладно, вечером с помощью субтитров и какой-то матери будем 😉 разбираться!
Как вопрос-просьба - да. На русском: "не могли бы ОНИ принести чашечку кофе?", вместо "не могли бы ВЫ принести чашечку кофе".
Но да, надо смотреть как там в фильме это пожелание исполняют, а то мы тут нафантазируем на еще один сезон 😄

"Сan THEY bring a cup of coffee?"
А это вообще корректная конструкция? Мешку в полувековой давности школьный курс английского не вписывается...
Ладно, вечером с помощью субтитров и какой-то матери будем 😉 разбираться!

Первый сезон отсмотрен с удовольствием, второй поставлен на закачку, спасибо!Но по прочтении рецензии возник вопрос: Вот чисто грамматически, что на русском, что на английском, при обращении к это различить невозможно, а как его называют посетители в разговоре между собой - какое его собачье дело?..
Ну например говорить ей (им 😄 ) "Сan THEY bring a cup of coffee?"

Пытался посмотреть первый сезон, вообще не зашёл, причем был удивлен именно несмешным/неинтересным диалогам в оригинале..может в дубляже все лучше передано, но Алекс вроде в оригинале старается смотреть. Наверное - не мое
23.06.22 09:59
0 0

Да, Райт-Ковалева это наше все
Да уж, Фрэнни поедающая одни сырники еще при первом прочтении резанула глаза
24.06.22 00:25
0 0

Up in Smoke.
Когда я стал сносно понимать язык на слух, а так же слэнг, контекст и акцент, выяснилось что "Укуренные" очень бережно озвучены.
Ну то есть очень билзко к тексту и с адекватными заменами шуток. Но оригинал не вставляет вот совсем, а от перевода до сих пор смешно.
23.06.22 23:26
0 0

Да, Райт-Ковалева это наше все
23.06.22 19:55
0 1

Никаких исключений нет.
Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами, Гор Видал заметил:
– Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...
23.06.22 17:40
0 0

"Альф". Но только в украинском переводе. Слушал ещё на польском, на русском и в оригинале. Лучше бы нет
23.06.22 17:18
0 0

Оно понятно, но это разные вещи.
Разные, да. Это уже не перевод, а вариации на тему.

Корректный перевод никогда не будет лучше оригинала и почти всегда будет хуже. Но консьюмеру нужен не точный перевод, а доставляющий удовольствие продукт.

Видеоряд, отреставрированный современными средствами так, что он выглядит куда лучше изначально снятого, - это ведь тоже "улучшение вопреки исходнику".

Так что, да - "и ты прав, и ты прав".
Перевод не может быть лучше оригинала, но иногда творческая переработка позволяет конкретной социальной группе получить от творения с таким же названием куда больше удовольствия.

Главное, чтобы переработка не зашла настолько далеко, что "Братство кольца" придётся переименовывать в "Братву и кольцо".
23.06.22 15:44
0 0

Никаких исключений нет.
Есть. Попадалось такое, что сериал в оригинале достаточно скучен и уныл, а локализаторы (как переводчики, так и озвучальщики) оказывались с отменным чувством юмора и «вытаскивали» материал. Примеров, к сожалению, не припомню, но неоднократно подмечал. Те же «Мужчины в трико», да.
23.06.22 15:12
0 0

Оно понятно, но это разные вещи.
23.06.22 12:22
0 0

В дубляже никогда не может быть лучше, чем в оригинале.
Вопрос формулировки. Что есть "лучше"? При переводе на другой язык может возникнуть вариант фразы, куда лучше отражающий задумку автора, но либо невозможный в исходном языке, либо просто автор до этой удачной идеи не дошел.

Например, в "Житии Брайана," мать Брайана последними словами ругает волхвов - и в русский перевод так и просится "Ах вы, волхвы позорные!"
Или, там же, насмехаясь над носатым персонажем, спрашивают, не из Биг Ноус Сити ли он, то есть, просто "Город носатых," а в русский вариант, с учётом того, что всё происходит в Иудее, так и просится Носарет.
Разумеется, это не будет адекватным переводом оригинала, но будет хорошей адаптацией в другой языковой среде.
23.06.22 12:13
0 4

у оригинала они не могут выиграть по определению
ну, это слишком сильное заявление, из той же серии, что и тезисы (не твои) "книга всегда лучше экранизации" или "ремейк всегда хуже оригинала". я тоже несколько раз пересматривал Робингуда в оригинале, но переводный вариант мне показался веселей 😄

Настаивать не буду 😄
23.06.22 11:29
0 1

Никаких исключений нет. Какими бы хорошими переводчиками ни были Михалев и Володарский, у оригинала они не могут выиграть по определению. Тем более что в их переводе все равно многое неизбежно терялось, я же потом в оригинале это все много раз пересматривал. Да Володарский мне сам рассказывал, что он почти всегда с лета переводил, ему не давали предварительно смотреть пару раз перед переводом, как это делал Михалев.
23.06.22 11:19
1 2

В дубляже никогда не может быть лучше, чем в оригинале.
таки есть исключения! "Робингуд: мужчины в трико"! 😄 там правда не дубляж, а перевод, но наверно "считается" 😄
23.06.22 11:15
0 1

В оригинале, конечно, смотрел. В дубляже никогда не может быть лучше, чем в оригинале.
23.06.22 10:10
0 0

Вот точно такое же впечатление и у меня сложилось от сериала, в т.ч. и от первого и второго сезона. Вначале показалось, что первый на голову выше второго, потом постепенно погружаешься во второй сезон у же к его окончанию становится трудно их расставить по местам. При том, что в целом сериал замечательный - и диалоги, и игра артистов, и хронометраж, и общая неторопливость, что ли...
23.06.22 10:42
0 0

State of the Union - "Государство в государстве", не?
23.06.22 12:08
1 1

Майор Хром.
и Туп
26.06.22 13:27
0 0

Майор Хром.

Хром перевел
Хром дурачок, какие к нему могут быть претензии?! 🤷‍♂️

В смысле, слово "status" перевели как "страна"?UPD: ОК, теперь вижу, что там "state". Я думал, что этот отчет только на английском генерируется.
Так он и был на английском, Хром перевел 😄

В смысле, слово "status" перевели как "страна"?
UPD: ОК, теперь вижу, что там "state". Я думал, что этот отчет только на английском генерируется.

State of the Union - "Государство в государстве", не?
Вчера запустил batteryreport на ноуте сына, смотрю отчёт, а там колонка "Страна". Я потупил, а потом увидел, что включен автоматический перевод 😄
23.06.22 14:50
0 0

Ну, можно и так интерпретировать, да 😄
23.06.22 12:42
0 0

Ну так я не про дословный перевод, а смысловой, типа брак - тоже свое маленькое государство/страна.
23.06.22 12:33
0 1

Прям как в Гугле забанили - en.wikipedia.org
23.06.22 12:23
0 0

Семейные узники
23.06.22 13:26
0 0

Интересно, а кто из знаменитых отечественных пар, подходящих по возрасту Глисону и Кларксон, могли бы озвучить второй сезон, из актёров или медийных личностей с актёрскими дарованиями?
23.06.22 15:24
0 0

Раневская и Плятт.
25.06.22 22:33
0 0

Галкин и Пугачева.
23.06.22 16:50
0 0

Я понимаю. Но мне было бы интересно, с кем из взрослых известных личностей можно было бы провести аналогию, как с Шацом и Лазаревой, но только постарше? Чтобы переозвучить Глисона и Кларксон.
23.06.22 16:23
0 0

Профессиональные актеры дубляжа подбираются по совершенно другим критериям.
23.06.22 16:09
0 1

ЗЫ: а сериал хорош. Второй сезон я пока не смотрел, но первый просто замечательный.

И диалоги хороши, и то, что оба в паре -- живые люди, со своими тараканами.
23.06.22 09:22
0 1

А может в переводном названии "Семейный брак" они попытались сделать игру слов? В смысле "Семейные недостатки"?
Хотя, конечно, манера очень странно переводить названия, даже если они сложные и основаны на непонятных нам понятиях, раздражает.
23.06.22 11:03
0 1

Да-да, ведь давно известно, что хорошее дело браком не назовут! 😄

Смотрел в дубляже - голоса Лазаревой и Шаца очень мешали, слишком узнаваемые.
Лично мне не зашло, но в целом всё норм и качественно.
yva
23.06.22 12:37
0 1

Аналогично, они не актеры озвучки и кое какие акценты они вообще не отыгрывали.
DCC
23.06.22 15:50
0 1

Да, может быть переводчики и не профи, но для меня это оказалось ещё одной причиной посмотреть сериал. Лазарева отлично справилась, а Щац оказался послабее, как-то зажат. Мог бы добавить своих фирменных интонаций что ли.

З. Ы. Во время просмотра жена пару раз ставила кино на паузу и задавала мне только что услышанные вопросы. Отмазывался тем, что для ответа нужно пиво как у главного героя.
27.06.22 12:28
0 1

Алекс, а можно ссылки в тексте, которые ВНУТРИСАЙТОВЫЕ, делать относительными, а не абсолютными, как сейчас?

Например, чтобы в ссылке на "Долгое падение" было написано НЕ
https://exler.me/films/dolgoe-padenie.htm
(как сейчас), а просто
/films/dolgoe-padenie.htm

Как-то оно странно сейчас устроено: при заходе через ввв.exler.ru ссылка, хоть и абсолютная, смотрит на него же; а вот через ввв.exler.me -- почему-то "www" откусывается.
Т.е., какой-то типа интеллект у движка сайта тут присутствует (хотя зачем? 😄).

Upd: с exler.es та же петрушка, что с exler.me -- "www" отрезается.
23.06.22 09:21
0 2

Как было выше сказано, все-таки, оптимальный вариант - это именно относительные ссылки, которые не привязаны к домену. Соответственно, на любом зеркале они будут работать. Правда, конечно, это легко реализовать в постах (даже старых, можно просто в БД замену сделать), а вот к комментам, где люди просто сами ссылку оставили, что-то придется прикручивать, тогда, но это буквально несколько строчек кода ))
23.06.22 13:46
0 0

Пока нет, но скоро сделаем.
23.06.22 11:38
0 0

Я думаю, что оптимальный вариант - в личном кабинете указывать, от какого домена должны быть все ссылки - exler.ru или www.exler.me - и такие для пользователя везде и ставить.
Да, хороший вариант. Как я понимаю, пока такой настройки нет или я просто не нашел?
23.06.22 11:22
0 0

Я думаю, что оптимальный вариант - в личном кабинете указывать, от какого домена должны быть все ссылки - exler.ru или www.exler.me - и такие для пользователя везде и ставить.
23.06.22 11:17
0 2

Вижу, да. Это косяк, поправим.
И в рассылке с ответом на сообщение тоже привести к одному знаменателю. А то похоже там url такой, какой был у отвечающего. В результате если там exler.ru или другие домены - по ссылке переход срабатывает, а если www.exler.ru - то нет, надо руками править (из России, конечно).
23.06.22 11:11
0 0

Если обнаруживаются подобные случаи, то просьба присылать нам ссылки - поправим.
23.06.22 11:03
0 0

Поправили.

Это, к слову, касается и ссылок на фото. А то попадал на какие-то старые посты, где, видать, картинки были через exler.ru указаны, а теперь при просмотре на exler.me они становятся недоступны. По сути, просто прошерстить всю БД надо на предмет ссылок.
ps. Не исключаю, что уже правили. Обращал внимания в первые дни после блокировки, сейчас, понятно, что уже в новых постах все нормально.
23.06.22 10:56
0 1

Как-то оно странно сейчас устроено: при заходе через ввв.exler.ru ссылка, хоть и абсолютная, смотрит на него же; а вот через ввв.exler.me -- почему-то "www" откусывается.
Вижу, да. Это косяк, поправим.

-- а какой он вообще ещё бывает - внесемейный, что ли

Ну гражданский ещё, допустим. Но они пытались сыграть на двоесмыслии слова брак.
23.06.22 11:01
0 2

И в СССР и современной России это значение осталось, хотя логике оно и противоречит.
Просто люди стесняются слова "сожительство". В быту этот термин откуда-то из криминальной хроники.
23.06.22 15:04
0 3

Гражданский брак - как раз официально зарегистрированный.
Это значение 100+ летней давности - просто брак, он-же церковный, и гражданский - зарегистрированный НЕ церковью. Так как в Российской Империи не было иных браков, кроме церковных, то гражданский брак в РИ был равен незарегистрированному (ну или зарегистрированному гражданскими властями за границей). И в СССР и современной России это значение осталось, хотя логике оно и противоречит.
23.06.22 14:54
0 3

Гражданский брак - как раз официально зарегистрированный.
23.06.22 12:05
0 1

-- а какой он вообще ещё бывает - внесемейный, что ли
Ну гражданский ещё, допустим. Но они пытались сыграть на двоесмыслии слова брак.
Гражданский брак - тоже семья, как правило. Бывает, конечно, гостевой брак, когда люди состоят в браке, но одной семьёй не живут, но вряд ли локализаторы пытались играть на этом.
Скорее да, второе значение слова "брак" пытались обыграть, а получилось странно.
23.06.22 11:05
0 2

Ну гражданский ещё, допустим.
А гражданский - он тоже внесемейный, что ли?

Но они пытались сыграть на двоесмыслии слова брак.
Это совершенно неочевидно. А значит, не сработало.
23.06.22 11:04
2 0

Have You Tried Turning It Off And On Again?
23.06.22 11:49
0 2

а с чего российские дистрибуторы дали сериалу дурацкое название "Семейный брак" (а какой он вообще ещё бывает - внесемейный, что ли) - то мне неведомо.
Подозреваю, что тут "брак" в смьісле "дефект". И тогда, получается вполне разумная игра слов. Не сказать, чтоб тянула на Нобелевку, но, как мне кажется - терпимо.
В украинской версии название "Сімейний союз", что, пожалуй ближе к оригинальному названию.
23.06.22 09:45
0 6

Криминальный талант". "Слушай, как с тобой жена живет? Хотя у вас же не жены, у вас супруги."
Точно

"у вас же не женьі. у вас супруги" - постоянно забьіваю из какого фильма
"Криминальный талант". "Слушай, как с тобой жена живет? Хотя у вас же не жены, у вас супруги."

"Брак семьи", "Брак в семье" -вероятно, біло бьі лучше
По ушам бы точно било! 😄

Хорошая игра слов получилась.
Я, скорей, согласен с Алексом. Но, да, попьітку игрьі слов (и, даже неплохую) я уловил при втором прочтении. Если слово "брак" не воспринимать, как "семья" (как я, например) - тогда все ок. Иначе - режет ухо и глаз. Так что "Брак семьи", "Брак в семье" -вероятно, біло бьі лучше. Но тут ХЗ. Я дубляжи на русском уже очень давно не смотрю, поєтому меня устраивает то, как наши прокатчики адаптируют. За очень редкими исключениями - адаптируют отлично.

Подозреваю, что тут "брак" в смьісле "дефект". И тогда, получается вполне разумная игра слов.
То же самое хотел написать. Хорошая игра слов получилась.

Это совершенно неочевидно, хоть как-то работало бы в варианте "Брак семьи".
Пожалуй, согласен.
Я, сначала, споткнулся об заголовок "Семейньій брак". Аж подумал: "Что с Алексом случилось, такими тавтологиями стрелять" )). Но, потом догадался.
Но я слово "брак" не воспринимаю как "семья".
И "супруги" тоже (но єто лично мои заморочки. Мне, когда-то очень нравилось "у вас же не женьі. у вас супруги" - постоянно забьіваю из какого фильма).

Подозреваю, что тут "брак" в смьісле "дефект". И тогда, получается вполне разумная игра слов.
Это совершенно неочевидно, хоть как-то работало бы в варианте "Брак семьи".

В украинской версии название "Сімейний союз", что, пожалуй ближе к оригинальному названию.
Тут лучше, конечно.