У каждого фермера есть ружье.
И у мамы фермера есть ружье.
Деревенская мудрость
Эти парни умеют оттягиваться.
Кот Бублик о создателях фильма
У каждого фермера есть ружье.
И у мамы фермера есть ружье.
Деревенская мудрость
© 1998–2025 Alex Exler
16.04.2007
Комментарии 12

Я для сына перевожу как "Крутые копы". Ну и для себя до кучи. )))
08.12.14 18:15
0 0

Да, фильм прекрасен (даже и в дубляже). Со "страшными фильмами" вообще не сравнить. Лично у меня к создателям вообще нет никаких претензий, что нынче - очень большая редкость, невзирая на бюджеты и громкость имён создателей
18.05.13 09:25
0 0

Крутой сплав
08.05.13 11:58
0 0

Все пишут, что перевод тупизм

Так укажите как правильно
27.02.13 13:11
0 0

Самый адекватный перевод названия фильма:

Лебедь, кетчуп, два ствола. 😄
24.12.12 10:46
0 0

Не пачкай кетчупом этот фильм 😉

Спасибо, я тоже начинаю любить эту классную парочку! А сбежавший лебедь жжет! 😄
31.01.12 12:13
0 0

блестящий фильм

Саймон Пегг великолепен как во всех фильмах.

спасибо за рецензию
29.08.10 23:24
0 0

Охренительный фильм, Алекс!!! Сегодня, ничтоже сумняшеся, СТС его решила показать у себя. В очередной раз смотрю - в очередной раз восторгаюсь!!!! 😄
24.02.10 00:46
0 1

Фильм очень мощный. Юмор отменный! Спасибо за рецензию, без нее бы на этот фильм не вышла 😄
20.09.09 10:47
0 0

Алекс, а почему собственно вв не согласны с переводом "Hot Fuzz", как "Типа крутые легавые"? Лично мне кажется этот перевод достаточно адекватен, разве что слово "Типа" может быть лишним. Ведь собственно Hot Fuzz на английском сленге означает bad ass cop. В свою очередь bad ass это личность, которая не признает иной правды кроме своей, человек который настолько крут что ему на всех насрать и все такое. Так что по-моему перевод названия очень даже верен.

Кстати, а как переводите Hot Fuzz вы?
08.11.07 13:22
0 0

Алекс, очень советую посмотреть Big Nothing с тем же Пеггом.
27.04.07 01:29
0 0