Клубникавые восходы круглосуточных крабов
05.08.2016 15092 Комментарии (30)
Лимонады - они разные бывают, замечает Юлия. Бывает лимонный. Бывает апельсиновый. А бывает клубникавый. Из клубникав.
© 1998–2025 Alex Exler
05.08.2016
Что ещё почитать
Самостоятельная сборка компьютера
15.07.2025
201
Андор, второй сезон
21.07.2025
101
Десять процентов
29.09.2025
14
По этому же поводу вспомнил, что правильный перевод нашей Богоматери для европейца - Virgin, но мне неодократно встречался суровый и брутальный перевод Mother Of God.
Java это другая форма 18+. Кровища и расчленёнка. А в конце взрыв мозга 😄
Я бы не хотел, чтобы где-то так мои данные в интернете светились.
Я бы не хотел, чтобы где-то так мои данные в интернете светились.
Ерунда, пардон. Это организация, вообще-то. Занимаются, помимо прочего, организацией рыболовных туров. В интернете есть все контакты (наберите "всходы коммунизма" в гугле). Чем больше народу знает, тем для них лучше. Так что они денег Алексу должны за рекламу, если уж на то пошло.
https://orthodoxwiki.org/Image_Not-made-by-hands
То есть, эти добрые люди ещё и считают количество посещений?
Просто по-большому сходил. В американском английском это так и называется - "number 2"
Ну и Спас Нерукотворный — это и впрямь Saviour Not Made by Hands или Without Hands. Не писать же Acheiropoieta или Image of Edessa, никто ж не поймет.
Вы тоже будете смеяться, но дословный перевод в данном случае не работает. Правильный перевод следующий: Temple of the Holy Face
Названия (и русское, и английское) восходят к лику Христа на плащанице.
Ви будете смеяцца, но Not-made-by-hands - это таки абсолютно правильный перевод на английский.
Именно. Тоже не понял, где смеяться.
Вот, например, видим в английской википедии подпись к Новгородской иконе: "The Saviour Not Made by Hands", a Novgorodian icon from ca. 1100. И дальше:
See also
Acheiropoieta: sacred Christian images "not made by hands"
Veil of Veronica, another "not made by hands" image of Christ
С одной стороны названия соборов хорошо бы не переводить вообще. У нас ведь вполне употребимо Нотр-Дам или Саграда Фамилия. Особенно это касается туристических указателей. Турист должен доехать до "Spasa Nerukotvornogo", а не до "Ном мейд бай хендс".
Вместе с тем, вполне допустимо перевести названием в туристическом буклете или же написать его в скобках под названием в транслитерации.
Ви будете смеяцца, но Not-made-by-hands - это таки абсолютно правильный перевод на английский.
Дословный - не значит абсолютно правильный.
Ви будете смеяцца, но Not-made-by-hands - это таки абсолютно правильный перевод на английский.
Дословный - не значит абсолютно правильный.
[/QUOTE]
Ви таки будете смеяццо - "Храм Спаса Нерукотворного" разумнее перевести как "Divine Savior Church". Дословно - "Храм Спасителя Божьего". Точнее и корректнее у меня не получилось перевести.
И согласитесь. Многие понятия невозможно перевести на другой язык без потерь.
А что не так с часами в "Европейском"? Если по поводу римской 4-ки написанной как IIII - так ничего страшного в этом нет, так писали до XIX века включительно. У меня дома во времена СССР были механические полочные часы "Весна" в деревянном корпусе с римскими цифрами - там была 4-ка именно такая, IIII. И сейчас Tissot на руке с римской IIII.
Тот же вопрос хотел задать, а тут уже куча комментариев. Вплоть до XIX века четвёрка писалась как IIII, причём советская часовая промышленность «под винтаж» эту тему активно эксплуатировала. У нас в квартире стояла такая же полочная «Весна» с такой же древней четвёркой.
Клинический случай.
Клинический случай.
kardamon2007, вас дополнительно смутило сочетание "юридическая клиника университета" или "аграрный университет"?
Еще лет 5 назад (если не больше) в ПрожектореПерисХилтон цитировали заметку о том, какие профессии будут востребованы в будущем. Одна из них была - адвокат животных...
Так что все норм.