У меня есть дополнительный вопрос по поводу do, not lake. Вроде ж дело происходит в России. Организация вроде российская, реклама вроде для россиян. За каким х....ом там вообще эта надпись на английском?
Red Actor, давай, я напишу первую ссылку из Гугля, что такое "lososiowe" на польском? 😉 >> mający kolor pomarańczoworóżowy, taki jak kolor mięsa łososia Думаю, даже не владеющие польским поймут. А вот те, кто осуществлял локализацию - ленивые мудаки.
В отношении "do, not lake" забавнее всего мне было видеть на школе английского языка надпись "English - это fan". Ездил мимо и каждый раз угорал где-то с полгода, пока fan не исправили на fun.
"лососевый паштет из индейки" это торчун, а торчун это пять! Не хватает только надписи "вегетарианский кошерный халяль, может содержать арахис без холестерина".
А я вот тут смотри какую прелесть в Бургер-кинге увидел! Давайте все дружно пойдём в "место проведения" по "адресу места". Ну или хотя бы предупредим ребят, что не сможем. Для этого у них есть "сайт или контакты":
Насчёт "паштета лососёвого из индейки" -- кто знает польский, подскажите: "z" -- это "из" или "с"?
По обстоятельствам. Может быть и так, и эдак. В данном же случае речь идёт совсем об ином, и вот о чём. Есть такой очень популярный в Польше продукт под названием polędwica łososiowa (вырезка лососёвая). Вообще "полендвица" - это мясное филе, порезанное длинными кусками. Polędwica łososiowa может изготавливаться из свиного мяса либо из индюшиного, притом ее специфика в том, что она сырокопчёная. Реально очень вкусный цельный кусок сырокопченого мяса. Почему она при этом называется "лососёва" - ответ на это дело теряется во тьме веков. Можно покурить интернет, но чё-то лень. Ну и производитель данного паштета, видимо, решил что раз уж "вырезка лососёвая" - это своего рода польский бренд, то в названии паштета это будет смотреться нормально. Но поверьте, даже для поляка нормально это не смотрится 😄
Парень! Это - оранжевый паштет из индюка! Лососёвый - это цвет. Я там выше написал, но повторю цитату без перевода >> mający kolor pomarańczoworóżowy, taki jak kolor mięsa łososia Ну, поляки знают это название цвета, а локализаторы забили и тупа перевели, как услышали.
Понятно, что ссылка. Но пиарщикам голову надо бы включать хоть иногда: двоечка после единицы измерения однозначно читается как квадрат этой единицы. Если уж так надо сноску сделать -- ставили бы перед цифрой звёздочку или dagger ("†").
Но пиарщикам голову надо бы включать хоть иногда: двоечка после единицы измерения однозначно читается как квадрат этой единицы.
Только это в любом случае получается «квадратный гигабайт» (что бы это ни значило), а не 4 терабайта. 😄 Ну как 2 м² — это два квадратных метра, а не 4 метра обычных. 😄
Конечно, "квадратный гигабайт" -- с этим никто и не спорит (Экслер же просто прикалывается с оквадрачиванием величин; квадратный гигабайт в любом случае смысла не имеет 😄).
Претензия чисто к форме написания: "ГБ²" выглядит дико.
Я почему-то подумал, что это не ссылка, а указание системы счисления, которое вместо subscript'а написали superscript'ом. В смысле, мне показалось, что это они так гибибайты обозначили. Но, наверное, это и правда сноска. В любом случае глупость.
Претензия чисто к форме написания: "ГБ²" выглядит дико.Да нормально выглядит. У меня первая же (и она же — последняя) мысль: сноска. Ну потому что не бывает квадратных гигабайтов. 😄
Ну жанр: "извинения за предстоящий шум" жанр известный, и часто объявления весьма остроумны. В данном случае предложение приходить за снотворным (действующее вещество наверняка C2H5OH) зачётное 😄
у меня просто четкие воспоминания именно на эту тему. в 91 году над нами происходил беспредел, и маман пошла им стучать в дверь. Мужик вышел, сказал "я сына в армию провожаю". Маман вернулась и сказала, что, да, право имеют. Панчлайн: через полгода сына привезли на носилках и он в госпитале полгода лежал. На острове Русский служил, Отец как-то его сумел оттуда забрать. А в соседнем доме чувака на год меня старше в цинковом гробу привезли. В Чечне служил. Военная кафедра наше все.
Самое неприятное во всем этом: то, что не менее трети баннизмов ("новомудню", "тревожный сырок", депутат среди несунов и некоторые другие) неделю назад уже были засвечены на Пикабу. Тут тоже нужно устанавливать баянометр.
Вообще то, со стародавних времён, на всех форумах было правило: "Здесь не было - не баян". И очень верное правило. Т.к. многие в другие места не ходят.
Я не ставлю картинки, на которых есть логотипы Пикабу и так далее. Проверять каждую присылаемую картинку я не имею возможности. Кроме того, подозреваю что бОльшая часть моей аудитории на Пикабу не ходят. Ну и я молчу о том, что сто раз уже фотографии, которые присылали именно мне и первыми появлялись у меня, потом всплывали на тех же Пикабу, Фишках и так далее. Как и мои тексты, которые при этом утрачивают имя скромного автора.
De Sad.
Маркиз Де Сад. Готовьте зад...
не благодарите. 😄
Впрочем, без "Лутьшие цены", это, успех, однозначно. ))
Ищите женщину.
Ищете женщину?
(но, да - смысл правильный)
>> mający kolor pomarańczoworóżowy, taki jak kolor mięsa łososia
Думаю, даже не владеющие польским поймут. А вот те, кто осуществлял локализацию - ленивые мудаки.
…Чайковский пи´сал, пи´сал - целое лебединое озеро напи´сал!
Если "с" -- то будет "паштет лососёвый с индейкой"; штука странноватая, но осмысленная. И тогда претензия к переводчикам названия.
А если "z" это "из" -- то да, тогда уже бред.
P.S. Пробовал гуглопереводчиком -- непонятно: как будто и "с", и "из"; он "паштет лососёвый с индейкой" перевёл как "pasta z łososia z indykiem".
Насчёт "паштета лососёвого из индейки" -- кто знает польский, подскажите: "z" -- это "из" или "с"?
В данном же случае речь идёт совсем об ином, и вот о чём. Есть такой очень популярный в Польше продукт под названием polędwica łososiowa (вырезка лососёвая). Вообще "полендвица" - это мясное филе, порезанное длинными кусками. Polędwica łososiowa может изготавливаться из свиного мяса либо из индюшиного, притом ее специфика в том, что она сырокопчёная. Реально очень вкусный цельный кусок сырокопченого мяса. Почему она при этом называется "лососёва" - ответ на это дело теряется во тьме веков. Можно покурить интернет, но чё-то лень.
Ну и производитель данного паштета, видимо, решил что раз уж "вырезка лососёвая" - это своего рода польский бренд, то в названии паштета это будет смотреться нормально. Но поверьте, даже для поляка нормально это не смотрится 😄
поэтому бред там изначально.
>> mający kolor pomarańczoworóżowy, taki jak kolor mięsa łososia
Ну, поляки знают это название цвета, а локализаторы забили и тупа перевели, как услышали.
color: salmon;
}
Но пиарщикам голову надо бы включать хоть иногда: двоечка после единицы измерения однозначно читается как квадрат этой единицы. Если уж так надо сноску сделать -- ставили бы перед цифрой звёздочку или dagger ("†").
Претензия чисто к форме написания: "ГБ²" выглядит дико.
Примерно от 3-5 лет?
Не ленимся граждане, наблюдаем.
Q-Cruise.
Кошмар вообще. Ну как можно было глагол "are" пропустить?